Особенности перевода терминов в статье Х. Sevilla Mu~noz "The variation in the paremias of the Spanish of Spain and Mexico"

Автор: Меньшакова Н.Н.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

Актуальность работы обусловлена двумя факторами: теоретическим и практическим. Теоретический фактор проявляется в нарастающей популярности паремиологических исследований как в рамках одного языка, так и в проведении кросс-культурных сравнений. Для подтверждения данной гипотезы мы выбрали статью Х. С. Муньос «La Variación En Las Paremias Del Eapañol de España y de México», которая затрагивает тему диатопической вариативности паремий испанского языка в двух странах: Испании и Мексике, а также рассказывает об истории исследований в сфере геопаремиологии. Материал выбранной статьи будет полезен для любого человека, интересующегося паремиями, так как в нем содержится актуальный компаративный анализ паремий испанского языка с объяснениями причин их вариативности. Принцип построения данной работы можно применить и для проведения подобных исследований в русском языке. Практическая актуальность заключается в выработке нового подхода к поиску и последующей работе с переводческими трудностями - моделированию семантического поля. Этот метод помогает систематизировать единицы иностранного языка на основе семантических связей, а так как их установка невозможна без предварительного дефиниционного анализа, то это помогает лучше понять структуру описанной терминосферы и улучшить качество перевода.

Еще

Паремиология, терминология, испанский язык, моделирование, паремии

Короткий адрес: https://sciup.org/147244667

IDR: 147244667   |   УДК: 811.134.2’25

Текст научной статьи Особенности перевода терминов в статье Х. Sevilla Mu~noz "The variation in the paremias of the Spanish of Spain and Mexico"

Актуальность работы обусловлена двумя факторами: теоретическим и практическим. Теоретический фактор проявляется в нарастающей популярности паремиологических исследований как в рамках одного языка, так и в проведении кросскультурных сравнений [Мидер 2020; Шустова 2023; Шустова, Лебедева 2024].

Для подтверждения данной гипотезы мы выбрали статью Х. С. Муньос «La Variación En Las Paremias Del Eapañol de España y de México», которая затрагивает тему диатопической вариативности паремий испанского языка в двух странах: Испании и Мексике, а также рассказывает об истории исследований в сфере геопаремиологии.

Материал выбранной статьи будет полезен для любого человека, интересующегося паремиями, так как в нем содержится актуальный компаративный анализ паремий испанского языка с объяснениями причин их вариативности [Меньшакова 2020; Шалгина, Плюснина, Киселева 2018].

Основная часть

Одним из этапов исследования станет составление разработка семантического поля : слова «paremiología». Выбор этого имени обусловлено главной темой переводимой статьи: исследование и сравнение паремиологических единиц двух вариантов испанского языка. Для обеспечения корректности перевода нам необходимо учитывать различия испанской и русской лингвокультур. Составление семантического поля наглядно покажет семантические связи между понятиями исходного текста и поможет подобрать релевантные аналоги в русском языке.

Одно из самых емких понятий семантики дает американский лингвист Б. Х. Парти. Семантика – наука о значении [Partee 1999]. Такое широкое определение говорит о том, что в разных областях науки будет разный подход к определению роли семантики. Логикофилософская традиция делит семиотику на синтаксис, семантику и прагматику [Morris 1938]. С этой точки зрения синтаксис касается свойств выражений, таких как правильность формы; семантика касается отношения между выражениями и тем, о чем они "говорят"; а прагматика касается отношений между выражениями и их использованием в контексте. Сфера философии затрагивается семантикой в отношении определения значения слов, их связь с мышлением и бытием. Она также рассматривает истинностные значения или условия истинности, которыми обладает данное предложение в силу выражаемой им пропозиции. Данный термин также используется в сфере программирования. В Словаре компьютерных терминов приводится следующее определение: «Семантика – система толкования информационных языковых конструкций». В компьютерном программировании семантика текста и проведение его семантического анализа рассматривается как один из самых сложных этапов в процессе автоматической обработки текста. «Семантика – все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением)» [БЭС].

Л. В. Большова в своих лекциях по семантике давала следующее объяснение значимости данного раздела науки: «Разгадать, увидеть, понять жизнь слова – заветная мечта каждого, кто раз, хоть на миг оказался перед необходимостью ответить на вопрос, каким образом достигается взаимодействие звучания и значения, гармония мысли языка» [Балашова 2011].

Семантический анализ позволяет объединить слова по тематическим группам [Кобозева 2000]. Их можно объединить как по принадлежности к одной предметной области (например: планеты, созвездия, водоемы и т. д.), так и к одной понятийной сфере (например: обозначение процессов мышления, чувств восприятия и т. д.). Проведение семантического анализа является крайне важным этапом в изучении и сопоставлении лексических един языка, ведь с функциональной точки зрения словарный состав языка представляет собой совокупность средств наименования [Айвазова 2016].

Одним из методов семантического анализа является моделирование семантического поля. Одними из первых термин «семантическое поле» ввели немецкие ученые Й. Трир и Г. Ипсен. Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется исключительно как метод проведения языкового исследования, а не как его цель. Единицы, входящие в поле не являются самостоятельными обладателями значения. Наоборот, каждое из них имеет такое значение из-за того, что другие слова этого поля также им обладают [Trier 1931].

В пределах одного и того же языка все слова взаимно ограничены, значение любого элемента определяется элементами, которые его окружают [Соссюр 1980: 162]. Важно понимать, что любое семантическое поле основано на одном общем интегральном признаке. Такими признаками могут быть: лексическое значение; смысловой признак; семантический признак; варианты значения одного слова; компоненты значения. Общим признаком также могут выступать понятие, тема, некоторая ситуация [Башарина 2007].

Многими исследователями отмечается плодотворность полевой модели, поскольку она представляет систему языка как «непрерывную совокупность полей» [Мельчук 2017], то есть они представляют собой разветвленную систему. Другими словами, семантическое поле одновременно входит в общую систему языка и само по себе является многоуровневой системой.

Один из самых простых типов семантического поля, на примере которого лучше всего видны все признаки данного понятия, является поле со связями парадигматического типа [Щур 1974]. К связям парадигматического типа можно отнести родо-видовые, антонимические, синонимические, понятийные и другие.

В тексте анализируемой статьи рассматриваются диатопические вариации исходных испанских паремий в мексиканском варианте, а также история проведения кросскультурных исследований в этом направлении и результаты работы в виде лексикографических словарей, к которым обращается автор в практической части. В статье содержится большое количество слов, которые тем или иным образом связаны с понятием «paremiología: la paremia, el refrán, el refranero, el refranero, el refranero literario, el refranero-acervo, el refranero histórico, el refranero mexicano, la paremiografía, el proverbio, la frase proverbial, el enunciado breve y sentencioso, el habla proverbial, el paremiólogo, la geoparemiologia, el paremiógrafo, la variación diatopica, la investigación paremiológica, la diatopia. Далее следует этап моделирования семантического поля на испанском языке. Этот процесс подразумевает поиск дефиниций выбранных лексем для верификации их нахождения в том или ином разделе поля. Мы использовали словари «Diccionario real academia española» и «Gran Diccionario de la Lengua Española», в которых содержатся наиболее актуальные дефиниции испанского языка.

Ядро.

Моделирование любой системы начинается с выделение центра или ядра. Этот же принцип относится и к семантическому полю. Ядро поля парадигматического типа состоит из лексем одной части речи, в нашем случае – существительное, с конкретизацией с помощью прилагательных [см. Щур 1974]. В ядро будут включены слова, напрямую связанные с ядерным словом «Paremiología», но при этом максимально конкретные, без уточняющих частей. Нами были выделены следующие слова: la paremia, el paremiólogo, la geoparemiología, la paremiografía, el habla proverbial. Поиск дефиниций мы начнем с ядерного слова la paremilogía.

La paremiología – conjunto de conocimientos relativos a los refranes [Real Academia Española]. Из определения видно, что это один из разделов лингвистики, а значит к ядру будут относится лексемы, напрямую связанные с этим термином: люди, которые проводят исследования; предмет изучения; разные направления исследования. Их отличительно чертой является наличие корня «paremio» и отсутствие конкретизирующих частей, что говорит о максимально близких семантических отношениях с ядерным словом.

La paremia – refrán, proverbio, adagio o sentencia [Real Academia Española]. Согласно этому определению, paremia является родовым наименованием для большой группы устойчивых выражений, изучением которых занимается paremiología. Следовательно, это слово связано с ядерным как основной объект исследования.

El paremiólogo – persona que recoge o estudia las paremias [Gran Diccionario de la Lengua Española]. Из определения видно, что именно этот человек занимается проведением исследований в рамках паремиологии.

La geoparemiología. Нам не удалось найти в словарях определение данного понятия, но оно приводится в самой статье и звучит следующим образом: la aplicación de los criterios de la geolingüística a la paremiología, como el estudio de las paremias desde una perspectiva geográfica [Muños 2020]. Данное понятие относится к разделу паремиологии.

La paremiografía – tratado en el que se recogen los refranes [Real Academia Española]. Это понятие также относится к разделу паремиологии.

Выражение el habla proverbial отсутствует в словарях, поэтому для обоснования его включения в поле мы обратимся к контексту. В тексте оно используется единожды и выступает синонимической заменой понятию «паремиология», что и стало причиной его включения в состав ядра.

Ближняя периферия.

  • 1)    Слово la paremia связано со следующими элементами: el refrán, el refranero, la frase proverbial, los enunciados breves y sentenciosos, el proverbio. Мы начнем рассмотрение со сравнения двух определений: El refrán – dicho agudo y sentencioso de uso común, El proverbio – sentencia, adagio o refrán [Real Academia Española]. Оба определения говорят о том, что понятия относятся к типам паремий, а значит их семантическая связь с ядерным словом обоснована. La frase proverbial – frase hecha [Real Academia Española]. Из определения можно сделать вывод, что это выражение относится к типам паремий. Словосочетание el enunciado breve y sentencioso не имеет дефиниции в словаре и по своей сути описывает характеристики любого устойчивого выражения. Ситуация со словом el refranero, которое нами также было отнесено к данной группе, является неоднозначной. Его определение в словарях однозначно la colección de refranes, однако автор употребляет это понятие при перечислении устойчивых выражений как наименование группы. Мы предположили, что причина заключается в особенностях авторского стиля, из-за чего слово el refranero встречается сразу в двух группах, при этом имея разные значения: в группе la paremia выступает в роли «устойчивого выражения», а в группе la paremiografía в роли «словаря пословиц».

  • 2)    La paremiografía включает в себя понятия el paremiógrafo и el refranero. El paremiógrafo es la persona que recoge los refranes. Ученый, который работает в рамках указанной науки. El refranero es la colección de refranes [Gran Diccionario de la Lengua Española]. Это продукт работы паремиографа. Связи семантического поля необязательно должны быть строго иерархическими. Этот принцип хорошо виден на примере данной группы. Так El refranero относится как к el paremiógrafo, так и к la paremiografía. Кроме того, целая группа la paremia и будет являться материалом для el refranero.

  • 3)    Оставшиеся два понятия ближней периферии: la investigación geoparemiologíco, la investigación paremiológica, имеют общее слово la investigacion, но разные описательные элементы. La investigacion es una acción y efecto de investigar [Gran Diccionario de la Lengua Española]. Соответственно в группе la geoparemiología выражение la investigación geoparemiologíco будет относится к любым исследованиям, проведенных в рамках раздела геопаремиологии, а выражение la investigación paremiológica относится к исследованиям раздела паремиологии, проведенных паремиологами.

Дальняя периферия.

В дальнюю периферию включаются конкретные примеры приведенных ранее понятий.

  • 1)    К la investigación geoparemiológica относится la variación diatópica – dicho de una diferencia lingüística: que se debe a las diferentes procedencias geográficas de los hablantes [Real Academia Española]. По своей сути это один из объектов изучения геопаремиологического исследования.

  • 2)    К el refranero относятся следующие примеры: el refranero literario (perteneciente o relativo a la literatura), el refranero histórico (perteneciente o relativo a la historia), el refranero-acervo (relativo a el conjunto de valores o bienes culturales acumulados por tradición o herencia), el refranero mexicano (relativo a la variación mexicana del español).

  • 3)    Примеры устойчивых выражений, используемых для сравнительного анализа в статье, делятся автором на два типа: el refrán и el refranero. Мы не стали включать все приведенные примеры в семантическое поле из-за их количества, оставив лишь указание на их местоположение в материале.

Отдельно автором были упомянуты некоторые примеры категории la frase proverbial: el amor no se compra con dinero; el amor y el interés comen en el mismo plato; los males no llegan solos. Было принято решение включить их в семантическое поле для большей наглядности.

Заключение

Результатом нашей работы стало семантических поля имени «Paremiología» на испанском языке, которое представляет структуру семантических связей между понятиями, относящихся к одному из направлений языкознания – паремиологии. От ядра к периферии выбранные понятия раскрываются и конкретизируются, что позволяет установить больше взаимосвязей между ними. Мы также выяснили, что внутри одно поля эти связи могут идти не только линейно, но и связывать единицы от периферии к ядру.

Список литературы Особенности перевода терминов в статье Х. Sevilla Mu~noz "The variation in the paremias of the Spanish of Spain and Mexico"

  • Айвазова Э. Р. Метод семантического анализа лексических единиц // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 12-2. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/metod-semanticheskogo-analiza-leksicheskih-edinits (дата обращения: 12.05.2024).
  • Башарина А. К. Понятие «семантическое поле» // Вестник СВФУ. 2007. № 1. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/ponyatie-semanticheskoe-pole (дата обращения: 13.05.2024).
  • Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
  • Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. 694 с.
  • Котюрова М. П. Стилистика научной речи: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр Академия, 2008. 236 с.
  • Мельчук И. А. Русский язык в модели «СмыслТекст». М.: Языки славянской культуры, 2017. 435 с.
  • Меньшакова Н. Н. Фразеологические сравнения в испаснком, русском и английском языках // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 3. С. 38-44.
  • Мидер В. «No Body is Perfect»: соматические пословицы в современном американском английском языке // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 4-20.
  • Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / пер. со 2 фр. изд. А. М. Сухотина; ред. пер. Н. А. Слюсаревой. М.: Логос, 1998. 235 с.
  • Шалгина Е. А., Плюснина Е. М., Киселева О. Б. Семантическое поле «МИЛОСЕРДИЕ» в русском и французском языках // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 4. С. 52-56.
  • Шустова С. В. Лингвистические особенности паремийных трансформантов // Евразийский филологический вестник. 2023. № 3(3). С. 98-108.
  • Шустова С. В., Лебедева А. А. Особенности перевода английских фразеологизмов и паремий // Евразийский филологический вестник. 2024. № 1(5). С. 86-105.
  • Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Предисл. М. М. Маковского. М.: URSS, 1974. 253 с.
  • Morris C. W. Foundation of the theory of signs // International Encyclopaedia of Unified Science. Chicago: University of Chicago Press, 1938. Р. 1-59.
  • Partee B. Semantics / R. A. Wilson and F. C. Keil eds. // The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Cambridge, MA: The MIT Press, 1999. Р. 739-742.
  • Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: die Geschichte eines Sprachlichen feldes. Heidelberg: Verlag nicht ermittelbar, 1931.
Еще