Приемы адаптации при переводе фантастического романа (на материале переводов романа "Дюна")

Бесплатный доступ

Художественный перевод научно-фантастической литературы является одной из самых сложных задач для переводчика вследствие наличия в тексте произведения большого количества безэквивалентной лексики. Обеспечение коммуникативной равноценности между текстами оригинала и перевода требует от переводчика умения применять широкий спектр приемов адаптации. В данной работе рассматриваются стратегии форенизации и доместикации, примененные при переводе романа Ф. Герберта «Дюна» на русский язык.

Художественный перевод, научная фантастика, адаптация, доместикация, форенизация

Короткий адрес: https://sciup.org/149143799

IDR: 149143799

Текст научной статьи Приемы адаптации при переводе фантастического романа (на материале переводов романа "Дюна")

Художественный перевод, ввиду присущих художественному тексту характерных особенностей, является сложным, многоаспектным процессом и зачастую становится настоящим испытанием для переводчика. Трудности возникают из-за культурной неоднородности, пространственно-временных различий и индивидуальности стиля автора – проблема непереводимости в работе с литературными произведениями встает особенно остро [4]. В связи с тем, что доминантной коммуникативной функцией в данном случае выступает художественно-эстетическая, качественный текст перевода должен не только передавать информационную составляющую оригинала, но и оказывать на читателя эмоционально-эстетическое воздействие; текст должен быть понятен читателю, одновременно сохраняя стиль автора и элементы чужой для реципиента культуры. Задача переводчика заключается в преодолении культурных барьеров, восстановлении авторской системы художественных образов в произведении на переводящем языке, максимально приближенном к оригиналу по эстетике и производимому на читателя эффекту. При этом форма и содержание этого произведения имеют одинаково большое значение [1].

Основным препятствием на пути к созданию качественного художественного перевода становится безэквивалентная лексика (БЭЛ). Так как перевод является средством межкультурной коммуникации, проблема адекватной передачи культурноконнотированных слов, восполнения лакун, подбора соответствий для авторских окказионализмов и неологизмов в художественном тексте в частности требует от переводчика владения достаточно широким профессиональным инструментарием, а также наличия собственных творческих способностей. Верный подбор стратегии перевода, приемов и методов для выхода из противоречивых ситуаций является залогом обеспечения эквивалентности перевода [4].

Перевод научно-фантастического текста предполагает наличие дополнительных сложностей. Жанр научной фантастики, основывающийся на новейших технологиях и предположениях о дальнейшем, потенциально возможном развитии технического прогресса, сформировался в середине прошлого века и является одним из самых популярных направлений в литературе и массовой культуре в целом. Одна из определяющих особенностей научно-фантастических произведений – сочетание реального и фантастического, а это значит, что наряду с реалиями существующих мировых культур в качестве лексического средства для создания художественного мира используются и псевдореалии (или квазиреалии). Подбор эквивалентов затрудняют и разница между мировосприятием носителей разных языков, типологические различия между языками, несоответствие возникающих прагматических ассоциаций у представителей разных культур и т. д., и принципиальная новизна авторской лексики, созданной для обозначения несуществующих в реальности понятий и явлений [8]. Псевдореалии выполняют важную художественную функцию: они придают произведению элемент экзотичности, провоцируют фантазию читателя, моделируют фантастическую картину мира, и в то же время делают повествование достаточно правдоподобным, тем самым способствуя иммерсив-ности, или погружению читателя в искусственно созданную среду [11].

Согласно классификации, представленной Е.М. Божко, существуют следующие типы псевдореалий.

  • 1.    Ксенонимы (псевдореалии первого порядка) – слова, чуждые для исходного языка, не требующие трансформации на языке перевода, так как они не оказывают особого влияния на формирование фантастического образа у читателя.

  • 2.    Полионимы – слова, играющие важную роль для создания у читателя образа фантастической действительности. Полионимы делятся на:

  • a)    псевдореалии второго порядка – слова, обладающие эксплицитной внутренней формой, требующие применения полного / частичного калькирования или подбора семантических аналогов;

  • б)    псевдореалии третьего порядка – слова, обладающие имплицитной внутренней формой, при передаче которых следует использовать функциональные аналоги или переводческие неологизмы.

  • 3.    Идионимы (псевдореалии четвертого порядка) – реалии, отсутствующие в ИТ, являющиеся непосредственным изобретением переводчика. Предполагают применение описательного / контекстуального перевода или опущения [3].

Наиболее важная роль отводится псевдореалиям второго и третьего порядка, поэтому их перевод требует особого внимания. Способ передачи каждой конкретной реалии целесообразно выбирать в зависимости от ее типологической принадлежности [2]. Применяя определенные языковые средства, переводчик стремится сохранить особенности ИТ и создать у реципиента адекватное эстетическое и эмоциональное впечатление от прочитанного, а отсюда следует, что он должен делать выбор не только конкретных переводческих приемов и трансформаций, но и переводческой стратегии.

Стратегии доместикации и форенизации предполагают противоположные подходы к выполнению переводческой задачи. Доместикация, или культурное освоение, позволяет сделать текст более близким и понятным для реципиента: чуждые понятия и явления заменяются явлениями культуры ПЯ. Форениза-ция, или культурное отчуждение, заключается в акцентировании культурных особенностей ИЯ, сопровождаемых пояснениями переводчика. При этом применение стратегии доместикации может привести к излишнему сглаживанию, «локализации» лексики и утере самобытности ИТ, а форенизирующий перевод нередко затрудняет восприятие, предполагает некоторое нарушение узуса ПЯ с целью сохранения черт оригинала [9].

В контексте перевода научно-фантастического произведения, а именно БЭЛ, предпочтительной представляется стратегия культурного отчуждения: псевдореалии, окказионализмы и неологизмы несут в себе часть художественной нагрузки текста и являются неотъемлемой, характеризующей чертой жанра – это его намеренная «чужеродность» и уникальность, – поэтому адекватный перевод

КОММУНИКАЦИЯ И в данном случае предполагает не только передачу смыслового содержания, но и воспроизведение прагматического потенциала оригинала. Применение различных приемов адаптации при переводе фантастического текста должно быть сбалансированным: переводчику необходимо восполнить лакунарность и возможные пробелы в фоновых знаниях среднего реципиента и при этом сохранить колорит созданного автором мира [12].

Принято выделять прагматическую, стилистическую и лингвокультурную адаптацию – все виды направлены на наиболее адекватное восприятие ИТ читателем, однако каждому присущи специфические характеристики. Так, прагматическая адаптация направлена на приспособление ИТ к восприятию носителем другой культуры и имеет следующие цели.

  • 1.    Обеспечение адекватного понимания текста оригинала реципиентом в связи с отсутствием у него достаточного объема фоновых знаний.

  • 2.    Достижение необходимого эмоционального воздействия за счет нивелирования различий в ассоциативном ряде.

  • 3.    Внесение в ПТ изменений, ориентированных не на среднестатистического, а на конкретного реципиента и определенную коммуникативную ситуацию.

Стилистическая адаптация необходима для обеспечения определенного коммуникативного эффекта за счет преобразования элементов ИТ, не соответствующих аналогичным элементам ПЯ с точки зрения данного функционального стиля речи. Этот вид также подразумевает изменение синтаксической структуры предложений и отдельных словосочетаний, чтобы добиться соответствия стилистическим нормам в ПЯ.

Лингвокультурная адаптация позволяет приспособить явления ИТ к социально-культурной действительности ПЯ: нехарактерные особенности текста оригинала заменяются на знакомые, привычные носителю принимающей культуры элементы, обеспечивая тем самым достижение необходимого эстетического эффекта.

Считается, что каждый из видов релевантен для определенной сферы использования (например, прагматический – для перевода публицистических текстов, стилистический – научно-технических или газетно-инфор-

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ мационных, лингвокультурный – художественных), но за счет сочетания множества стилей и жанров в художественной литературе все три аспекта имеют большое значение и применяются одинаково широко [10].

Большим количеством авторской лексики знаменит роман американского писателя-фантаста Фрэнка Герберта «Дюна». Текст произведения может быть труден для восприятия даже для носителей ИЯ, поэтому автор составил специальный глоссарий, который можно найти в конце книги. Художественная вселенная романа строится за счет интертекстуальности – это, например, аллюзии и цитаты из религиозных текстов, – множества псевдореалий, окказионализмов и неологизмов, которые представляют уникальный вызов для переводчика. В нарративе «Дюны» сочетаются как привычные, устоявшиеся темы, так и новые мотивы: футуристические элементы, свойственные жанру космической оперы, сплетены с архаичными явлениями эпохи феодализма и технопессимизмом, вопросы философии и религии исследуются наряду с проблемами экологии [2]. Текст обладает сложной структурой, в нем заключено многообразие смыслов, открытых для интерпретации, поэтому споры о наиболее «правильном» переводе на русский язык ведутся до сих пор. Наибольшей популярностью пользуются переводы, выполненные Ю.Р. Соколовым в 1992 г., А. Новым в 1993 г. и П.А. Вязниковым в 1999 году. Обратимся к примерам предложенных ими вариантов перевода.

Для передачи топонимов и имен собственных все три переводчика применяют транскрипцию, однако из-за разнообразия культур и языков, вплетенных в художественную вселенную «Дюны», варианты произношения неоднозначны.

Некоторые мирообразующие реалии были калькированы в ПТ во всех трех вариантах перевода.

Стоит отметить, что в тех случаях, когда Ю.Р. Соколов и П.А. Вязников придерживаются стратегии форенизации, используя калькирование или полукалькирование, А. Новый чаще адаптирует незнакомые читателю понятия, подбирая функциональные замены.

Но есть и такие центральные для сюжета понятия, которые не могут быть форенизи- рованы без существенных смысловых и прагматических потерь. Подобрать адекватный вариант перевода удается не всегда.

В первом случае эквивалент, предложенный Ю.Р. Соколовым, не совсем удачен, так как «ясновидение» в ПЯ – сверхъестественная способность, позволяющая получить информацию о событиях прошлого, настоящего или будущего нерациональным способом, тогда как «truthsayer» у Ф. Герберта – человек с повышенными психическими способностями, различающий ложь в речи.

Во втором случае все три эквивалента нарушают узус ПЯ и не вписываются в контекст произведения. В культуре народа планеты Арракис, на которой разворачивается действие романа, «Maker» – гигантский песчаный червь, почитаемый в качестве божества. Учитывая этот религиозный аспект, «творец» представляется наиболее подходящим эквивалентом.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе научно-фантастической литературы использование приемов адаптации необходимо для обеспечения эквивалентности между ИТ и ПТ. Несмотря на то что стратегия форенизации позволяет сохранить экзотизм, являющийся одной из отличительных черт жанра, и культурные особенности

Таблица 1

Ф. Герберт

Ю.Р. Соколов

А. Новый

П.А. Вязников

Gaius Helen Mohiam

Гайя-Елена Мохайем

Елена Моиам Гай

Гайя-Елена Мохийам

Gurney Halleck

Гарни Холлик

Джерни Халлек

Гурни Халлек

House Atreides

Дом Атрейдес

Дом Атрейдсов

Дом Атрейдес

Paul Muad’Dib

Пол Myад’Диб

Поль Муад-Диб

Пауль Муад’Диб

Piter De Vries

Питер де Врие

Питтер де Вриз

Питер де Врийе

Thufir Hawat

Сафир Хават

Суфир Хайват

Суфир Хават

Примеры транскрипции имен собственных

Примечание. Составлено по: [5; 6; 7; 13].

Примеры калькирования псевдореалий

Таблица 2

Ф. Герберт

Ю.Р. Соколов

А. Новый

П.А. Вязников

Battle Language

Боевой язык

Военный язык

Боевой язык

Butlerian Jihad

Батлерианский джихад

Бутлерианский джихад

Бутлерианский джихад

Coriolis storm

Кориолисова буря

Кориолисова буря

Кориолисова буря

Filmbook

Книгофильм

Книгофильм

Книгофильм

Sandworm

Песчаный червь

Песчаный червь

Песчаный червь

Spice

Специя

Пряность

Пряность

Примечание. Составлено по: [5; 6; 7; 13].

Примеры различий в переводческих стратегиях

Таблица 3

Ф. Герберт

Ю.Р. Соколов

А. Новый

П.А. Вязников

Cone of silence

Конус тишины

Немая зона

Шатер тишины

Fremen

Фримены

Вольнаибы

Фримены

Fremkit

Фримплект

Пустнабор

Фримпакет

Hunter-seeker

Искатель-охотник

Тележало

Охотник-искатель

Ornithopter

Орнитоптер

Махолет

Орнитоптер

Poison snooper

Ядоискатель

Ядолов

Ядоискатель

Примечание. Составлено по: [5; 6; 7; 13].

Таблица 4

Примеры вариантов функциональных замен

Ф. Герберт

Ю.Р. Соколов

А. Новый

П.А. Вязников

Truthsayer

Ясновидящая

Судья истины

Правдовидица

Maker

Делатель

Творило

Податель

Примечание. Составлено по: [5; 6; 7; 13].

оригинала, его уникальный шарм, стратегия доместикации облегчает восприятие текста реципиентом. Задачей переводчика является поиск баланса между двумя стратегиями.

Список литературы Приемы адаптации при переводе фантастического романа (на материале переводов романа "Дюна")

  • Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47–52.
  • Бободжанова, Л. К. Передача квазиреалий и создание художественного мира в научно-фантастических произведениях (на материале цикла романов Фрэнка Герберта «Хроники Дюны») / Л. К. Бободжанова, Е. С. Дробитько // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: сб. материалов II Всерос. науч.-практ. онлайн-конф. (г. Орел, 31 марта 2022 г.). – Орел: Орлов. гос. ун-т им. И.С. Тургенева, 2022. – С. 524–532.
  • Божко, Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя / Е. М. Божко // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2011. – № 3 (131). – С. 188–191.
  • Гао, Ш. Эстетическая адаптация при переводе художественного текста / Ш. Гао // Мир русскоговорящих стран. – 2020. – № 2 (4). – С. 46–56.
  • Герберт, Ф. Дюна. Первая трилогия / Ф. Герберт ; пер. с англ. П. Вязникова. – М.: АСТ, 1965. – 372 с.
  • Герберт, Ф. Дюна / Ф. Герберт ; пер. с англ. Ю. Соколова. – М.: АСТ, 2020. – 704 с.
  • Дюна. Муад-Диб. Пророк / Фрэнк Герберт ; пер. с англ. А. Нового. – СПб.: Северо-Запад, 1993. – 669 с.
  • Клементьева, В. В. Особенности перевода реалий в научно-фантастических романах Фрэнка Герберта «Дюна» и Пьера Буля «Планета обезьян» / В. В. Клементьева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (г. Екатеринбург, 9 февр. 2018 г.). – Екатеринбург: УМЦ УПИ. – 2018. – С. 159–164.
  • Кулманакова, Д. А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) / Д. А. Кулманакова, Л. А. Спектор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1(88). – С. 128–131.
  • Нелюбова, Н. Ю. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (Западной и русской) / Н. Ю. Нелюбова, П. С. Фомина // Вестник славянских культур. – 2018. – Т. 48. – С. 211–224.
  • Рудакова, А. Ю. Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода / А. Ю. Рудакова, Н. В. Иванов // Colloquium-Journal. – 2019. – № 12-6(36). – С. 44–46.
  • Федоров, Г. В. Перевод окказиональной лексики в романе Фрэнка Герберта «Дюна» / Г. В. Федоров // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2022: материалы Междунар. студ. науч.-практ. конф. (г. Магнитогорск, 22–25 марта 2022 г.). – Магнитогорск: Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова, 2022. – С. 763–767.
  • Herbert, F. Dune / F. Herbert. – N. Y.: Ace Books, Cop., 2005. – 704 p.
Еще
Статья научная