Приемы адаптации при переводе фантастического романа (на материале переводов романа "Дюна")

Бесплатный доступ

Художественный перевод научно-фантастической литературы является одной из самых сложных задач для переводчика вследствие наличия в тексте произведения большого количества безэквивалентной лексики. Обеспечение коммуникативной равноценности между текстами оригинала и перевода требует от переводчика умения применять широкий спектр приемов адаптации. В данной работе рассматриваются стратегии форенизации и доместикации, примененные при переводе романа Ф. Герберта «Дюна» на русский язык.

Художественный перевод, научная фантастика, адаптация, доместикация, форенизация

Короткий адрес: https://sciup.org/149143799

IDR: 149143799

Список литературы Приемы адаптации при переводе фантастического романа (на материале переводов романа "Дюна")

  • Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47–52.
  • Бободжанова, Л. К. Передача квазиреалий и создание художественного мира в научно-фантастических произведениях (на материале цикла романов Фрэнка Герберта «Хроники Дюны») / Л. К. Бободжанова, Е. С. Дробитько // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: сб. материалов II Всерос. науч.-практ. онлайн-конф. (г. Орел, 31 марта 2022 г.). – Орел: Орлов. гос. ун-т им. И.С. Тургенева, 2022. – С. 524–532.
  • Божко, Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя / Е. М. Божко // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2011. – № 3 (131). – С. 188–191.
  • Гао, Ш. Эстетическая адаптация при переводе художественного текста / Ш. Гао // Мир русскоговорящих стран. – 2020. – № 2 (4). – С. 46–56.
  • Герберт, Ф. Дюна. Первая трилогия / Ф. Герберт ; пер. с англ. П. Вязникова. – М.: АСТ, 1965. – 372 с.
  • Герберт, Ф. Дюна / Ф. Герберт ; пер. с англ. Ю. Соколова. – М.: АСТ, 2020. – 704 с.
  • Дюна. Муад-Диб. Пророк / Фрэнк Герберт ; пер. с англ. А. Нового. – СПб.: Северо-Запад, 1993. – 669 с.
  • Клементьева, В. В. Особенности перевода реалий в научно-фантастических романах Фрэнка Герберта «Дюна» и Пьера Буля «Планета обезьян» / В. В. Клементьева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (г. Екатеринбург, 9 февр. 2018 г.). – Екатеринбург: УМЦ УПИ. – 2018. – С. 159–164.
  • Кулманакова, Д. А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) / Д. А. Кулманакова, Л. А. Спектор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10-1(88). – С. 128–131.
  • Нелюбова, Н. Ю. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (Западной и русской) / Н. Ю. Нелюбова, П. С. Фомина // Вестник славянских культур. – 2018. – Т. 48. – С. 211–224.
  • Рудакова, А. Ю. Авторская лексика в пространстве научной фантастики: особенности перевода / А. Ю. Рудакова, Н. В. Иванов // Colloquium-Journal. – 2019. – № 12-6(36). – С. 44–46.
  • Федоров, Г. В. Перевод окказиональной лексики в романе Фрэнка Герберта «Дюна» / Г. В. Федоров // Студент и наука (гуманитарный цикл) – 2022: материалы Междунар. студ. науч.-практ. конф. (г. Магнитогорск, 22–25 марта 2022 г.). – Магнитогорск: Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова, 2022. – С. 763–767.
  • Herbert, F. Dune / F. Herbert. – N. Y.: Ace Books, Cop., 2005. – 704 p.
Еще
Статья научная