Примечания переводчика как метатекст (на материале романа С. Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")
Автор: Остапенко Дарья Игоревна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 2, 2019 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию метакоммуникативного пространства романа С. Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула». Автор анализирует переводческие примечания к произведению, их функции, вид, структуру, содержание и типы. Особое внимание уделяется вопросу восполнения лакун в фоновых знаниях получателей перевода посредством переводческих примечаний.
Метакоммуникативное пространство, метатекст, переводческое примечание, лакунарность фоновых знаний, национально-культурная специфика, концепты повседневности
Короткий адрес: https://sciup.org/146281446
IDR: 146281446
Список литературы Примечания переводчика как метатекст (на материале романа С. Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")
- Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя; М.: Институт экспериментальной социологии, 2005. 576 с.
- Остапенко Д.И. Переводческий метатекст: типология, структура и функции: монография. М.: Современная экономика и право, 2015. 228 с.
- Остапенко Д.И. Переводческое примечание к художественному произведению: принципы составления и стратегии обучения // Язык, коммуникация и социальная среда - Language, Communication and Social Environment: ежегод. науч. изд. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2018. Вып. 16. С. 138-146.
- Струкова Т.Г. Феномен повседневности в литературе XX столетия // Феномен повседневности в литературе XX века: монография. Воронеж: ВГПУ, 2013. С. 10-29.
- Таунсенд C. Тайный дневник Адриана Моула. М.: «Фантом Пресс», 2001. 320 с.
- Townsend S. The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ / URL: https://royallib.com/book/Townsend_Sue/The_Secret_Diary_of_Adrian_Mole_Aged_13_34.html (accessed at 31.01.2019).