Примечания переводчика как метатекст (на материале романа С. Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию метакоммуникативного пространства романа С. Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула». Автор анализирует переводческие примечания к произведению, их функции, вид, структуру, содержание и типы. Особое внимание уделяется вопросу восполнения лакун в фоновых знаниях получателей перевода посредством переводческих примечаний.

Метакоммуникативное пространство, метатекст, переводческое примечание, лакунарность фоновых знаний, национально-культурная специфика, концепты повседневности

Короткий адрес: https://sciup.org/146281446

IDR: 146281446

Список литературы Примечания переводчика как метатекст (на материале романа С. Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")

  • Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб.: Алетейя; М.: Институт экспериментальной социологии, 2005. 576 с.
  • Остапенко Д.И. Переводческий метатекст: типология, структура и функции: монография. М.: Современная экономика и право, 2015. 228 с.
  • Остапенко Д.И. Переводческое примечание к художественному произведению: принципы составления и стратегии обучения // Язык, коммуникация и социальная среда - Language, Communication and Social Environment: ежегод. науч. изд. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2018. Вып. 16. С. 138-146.
  • Струкова Т.Г. Феномен повседневности в литературе XX столетия // Феномен повседневности в литературе XX века: монография. Воронеж: ВГПУ, 2013. С. 10-29.
  • Таунсенд C. Тайный дневник Адриана Моула. М.: «Фантом Пресс», 2001. 320 с.
  • Townsend S. The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾ / URL: https://royallib.com/book/Townsend_Sue/The_Secret_Diary_of_Adrian_Mole_Aged_13_34.html (accessed at 31.01.2019).
Статья научная