Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала

Бесплатный доступ

В статье рассматривается понятие глобализации в сфере деятельности средств массовой коммуникации. Обозначена разница между локализацией и переводом, определены лингвистические средства, являющиеся носителями прагматики в процессе локализации, выявлены переводческие приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.

Глобализация, локализация, культурная адаптация, глянцевый журнал, этнокультурная специфика, переводческие приемы, средства адаптации

Короткий адрес: https://sciup.org/14968004

IDR: 14968004

Текст научной статьи Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала

В эпоху глобализации и современного информационного бума исследование локализации глянцевых изданий приобретает особое значение. В наше время интернет стал неотъемлемой частью жизни, он непосредственно влияет на все ее сферы. Всемирная сеть также значительно повлияла на существующие стандарты журналистики, заставила по-новому взглянуть на профессиональную компетенцию журналиста. Из создателя статей, производителя текстов он становится посредником и распространителем информации. В современном мире глянцевые издания являются неотъемлемой частью современной жизни, пропагандируя в обществе новую идеологию.

Научно-теоретическая актуальность исследования связана с тем, что это молодое явление прессы еще недостаточно изучено учеными, но с каждым днем получает все большее распространение в обществе. Между тем исследование «глянца» является практической необходимостью, поскольку особенности «глянцевого» рынка неизбежно влияют на палитру современных СМИ и развитие литературного языка. Таким образом, научно-практическая актуальность исследования определяется тем, что вопрос сохранения прагматического аспекта в процессе локализации глянцевых женских журналов недостаточно изучен, а гастрономический раздел требует дополнительного внимания, поскольку гастрономия всегда значительную роль в жизни социума.

Объектом исследования являются тексты гастрономического раздела глянцевого женского журнала на русском и французском языках.

Областью исследования являются переводческие приемы и лингвистические средства, используемые при локализации кулинарного раздела глянцевого женского журнала с французского языка на русский.

Процесс локализации представляет собой языковую и главным образом культурную адаптацию продукта к территории его распространения. Соответственно цель нашего исследования – обозначить разницу между локализацией и переводом, определить лингвистические средства, являющиеся носителями

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, прагматики в процессе локализации, выявить приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.

Глобализация культуры – ускорение интеграции стран в мировую систему в связи с развитием экономических связей и современных транспортных средств, формированием транснациональных корпораций и мирового рынка, которое происходит благодаря воздействию на людей средств массовой информации. В XXI в. потребность в глубоком научном осмыслении природы процесса глобализации с точки зрения лингвистики представляется особенно насущной. Язык как средство коммуникации традиционно считается одним из основных индикаторов состояния общества в целом, поэтому любые трансформации общественных отношений в первую очередь проявляются в языковой среде страны. Глобализацию нельзя представить вне деятельности средств массовой коммуникации. Благодаря Интернету практически каждый житель западного мира и большая часть остального мира имеет доступ к сайтам популярных масс-медиа [5, с. 20].

Термин «локализация» стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, рассматриваясь в одном ряду с такими терминами, как глобализация и интернационализация. Первоначально под локализацией понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона. Сегодня термин «локализация» все чаще стали связывать с процессом перевода. Перевод, в свою очередь, преодолевая языковой и культурный барьеры, должен обеспечить понимание инофонных коммуникантов «здесь и сейчас» – в момент контакта с текстом (устным или письменным) [4, с. 47]. Локализация предполагает углубленное изучение и познание целевой аудитории, культуры с целью правильной адаптации продукта к локальным потребностям.

Локализация сайта глянцевого женского журнала представляет собой сложный процесс. Чтобы грамотно локализовать сайт, нужно подумать об особенностях целевой аудитории, учесть национальные особенности и реалии страны, специфику рынка и ментали-

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ тета целевой аудитории, продумать структуру сайта и адаптировать графический интерфейс. Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст, написанный носителем языка и для носителей.

Глянцевый журнал – это иллюстрированное периодическое печатное издание, высокого полиграфического качества, самой разнообразной тематики. Это журнал, который рассчитан на определенную читательскую аудиторию и основная цель которого – формировать определенный стиль жизни у читателя и, фокусируясь на красоте и гендерных коммуникациях, навязывать стереотипы о достижении успеха путем освещения различных аспектов деятельности в современной городской жизни. Статьи в глянцевых журналах чаще всего посвящены конкретному кругу тем: шоппинг, мода, дизайн, отдых, здоровье, увлечения, работа, отношения между людьми. В каждом глянцевом издании есть раздел, где публикуются статьи о кулинарии, продуктах питания, диетах, а также представлены многочисленные рецепты. В кулинарном разделе реализуется гастрономический дискурс. Гастрономический дискурс обладает целым рядом отличительных и непохожих (в отличие от остальных тематических дискурсов) характеристик, проявляющихся в названии блюд, национальных кухнях, обычаях и ритуалах столового этикета и т. д. С лингвистической точки зрения этот дискурс требует определенной лексики, специфического грамматического и синтаксического оформления.

Разные культуры признают разные гастрономические традиции. Это вызвано историей развития кулинарии, самобытной ментальностью, набором доступных ингредиентов и многими другими причинами. Французы отличаются так называемым «art de vivre» – специфическим и самобытным отношением к жизни и к культуре потребления пищи в частности. Французская кухня уникальна тем, что ей были доступны всевозможные овощи и фрукты, морепродукты и разнообразные виды мяса, различные пряности и травы (мягкий климат и удачное географическое положение Франции сформировали благоприятные условия для гастрономического развития). Это, в свою очередь, повлияло на то, что французс-

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, кий гастрономический дискурс богат техническими и кулинарными терминами, экспрессивными фразеологическими средствами для выражения оценки качества пищи, и, конечно же, разнообразными способами приготовления, техническими приемами, эстетическими презентациями блюд и многим другим.

Проанализировав французскую и русскую версию журнала «Marie Claire», в частности прагматическую составляющую текста кулинарных статей, были выявлены переводческие приемы, лексические средства, средства художественной изобразительности, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации и являющиеся носителями прагматики текста.

Оказалось, что французская и русская онлайн-версии журнала «Marie Claire» очень похожи между собой, в частности планированием веб-страницы, расположением информации на странице, наличием ссылок (в обеих версиях есть ссылки на мобильное приложение сайта, социальные сети и подписку на журнал), общим слоганом ( partout avec vous – везде с вами) и некоторыми разделами: news – новости, mode – мода, beauté – красота, astro – астро . Для перевода названий разделов и рубрик использованы различные переводческие приемы. В случае с такими разделами, как «Мода» , «Красота» и рубриками «Рецепты» , «Диеты» используется подбор вариантных соответствий и содержательно эти разделы очень близки. В случае с «Астро » и «Психо» можно говорить о калькировании: сокращение «Astro» от «Astrologie» и «Psycho» от «Psychologie» – очень типичное явление для современного французского языка, что также можно наблюдать в названиях подразделов: Actu (actualités) , Vie pro (Vie professionnel) , Déco (décoration) . В русском варианте в названии этих разделов была использована калька с французского оригинала. Поскольку подобная тенденция к редукции в русском языке не распространена так широко, то сохранение исходной французской формы позволяет сохранить внутреннюю отсылку к исходной французской версии сайта. Интересен выбор названия «News» для новостного раздела французской версии: в данном случае используется англицизм, хотя во французском есть свое назва-

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ ние для данной категории – «actualités», что, скорее всего, объясняется тем, что во французском языке, как и в русском, англицизмы исполняют функцию модного маркера. В случае с копированием тематики и названий рубрик можно говорить о процессе глобализации. Очевидно, редакторы стараются перенять внешний вид и тематическое содержание сайта. Даже содержательно эти разделы очень близки.

На лексическом уровне тексты гастрономического дискурса характеризуются взаимодействием слов нейтральной окраски с единицами разговорного стиля, эмотив-ной лексикой. Кроме того, отдельной чертой является активное использование заимствований, наиболее часто – англицизмов. Также весьма частотны слова с позитивным значением, со значением необходимости. Использование приемов характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя. Нередко для достижения наиболее яркого образа используются тропы: метафора, метонимия, эпитет, гипербола, перифраз, олицетворение.

Для синтаксического уровня текстов на обоих языках характерно активное использование побудительных, восклицательных и вопросительных предложений как наиболее приемлемый способ воспроизвести диалог с читателем. Риторический вопрос используется для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона.

Графика также играет немаловажную роль в текстах глянцевого журнала. Это, прежде всего, выделение необходимых характеристик графически, например, выделение подзаголовков. В прагматическом плане использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

При общении со своими читателями глянцевые женские журналы используют определенные психологические приемы, которые реализуются с помощью определенных языковых структур. Например, оформление сообщения в виде рекомендации, а также написание сообщения таким образом, чтобы оно ассоциировалось или содержало в себе намек на связь с развлечениями и забавами. Используется и стремление людей подчеркнуть свою собственную уникальность, повысить свой статус в глазах окружающих. Применяется информативный способ, а также метод обобщения или генерализации.

Перечисленные характеристики помогают сделать текст статьи глянцевого журнала не только ярким и хорошо запоминаемым, но и оставить в сознании потребителя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания. Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести нужное сообщение необходимым образом. В зависимости от преобладающей прагматической функции, заложенной в тексте, могут использоваться разные языковые средства. Основной целью глянцевых журналов является, таким образом, популяризация гламурного образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе языковыми.

Список литературы Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала

  • Байдаров, Э. У. Влияние глобализации на культуру и ценности человека/Э. У. Байдаров//Вестник БАЕ. -№ 3. -2010. -С. 30
  • Бергер, П. Культурная динамика глобализации/П. Бергер//Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире. -М.: Аспект-пресс, 2004. -379 с.
  • Кирилина, А. В. Глобализация в аспекте лингвистики/А. В. Кирилина, Е. С. Гриценко, А. О. Лалетина//Вопросы психолингвистики -М. -2012. -№ 1.
  • Королькова, С. А. Рефлексия и перевод//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -№ 2 (21). -2014. -С. 46-52.
  • Королькова, С. А. Модный дискурс: проблемы локализации глянцевых журналов/С. А. Королькова, А. Ю. Гуреева//Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). -2015. -Вып. 8. -С. 18-30.
  • Лимарева, Ю. А. Интернет-версия печатного издания как площадка для диалога с аудиторией/Ю. А. Лимарева//Маркетинг в России и за рубежом. -2009. -№ 3. -С. 96-98.
  • Молчанова, Н. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты. -Электрон. тектовые дан. -Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2010/7/776. -Загл. с экрана.
  • Ромах, О. В. Содержание и структура глянцевых журналов/О. В. Ромах, А. А. Слепцова//Аналитика культурологии. -№ 14. -2009. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/soderzhanie-i-struktura-glyantsevyh-zhurnalov. -Загл. с экрана.
  • Фененко, Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого//Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. -Вып. 1. -С. 70-75.
Еще
Статья научная