Психолингвистическая модель перевода значимости

Автор: Дашинимаева Полина Пурбуевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2017 года.

Бесплатный доступ

В работе представлена психолингвистическая модель перевода значимости, рассматриваемой с позиций реального семиозиса - от мышления к вербальной манифестации. Согласно модели, декодирование исходной значимости переводчиком происходит как формирование трёх рецептивных версий значимости - естественной значимости-Я, искусственной версии значимости-1 (адресанта) и версии значимости-2 (адресата).

Психолингвистический, значимость, модель, перевод, естественный, искусственный, прагматический

Короткий адрес: https://sciup.org/146278352

IDR: 146278352

Список литературы Психолингвистическая модель перевода значимости

  • Дашинимаева П.П. Теория значения как значимости: «осветим чертог теней»?//Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2011. № 4. Вып. 2. С. 21-28.
  • Клюканов И.Э. Психологические проблемы перевода: учеб. пособие. Калинин: Калинин. Гос. ун-т, 1989. 64 с.
  • Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. …д-ра филол. наук. Пермь, 2004. 437 с.
  • Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19/А. Г. Минченков. СПб., 2008. 43 с.
  • Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. 228 с.
Статья научная