Психологические и методические особенности обучения студентов-иностранцев английскому языку как иностранному
Автор: Лучникова Ална Вячеславовна, Тутынина Татьяна Ивановна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 1, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются психологические и методические особенности и трудности преподавания английского языка как иностранного студентам-иностранцам. Приведены результаты обучения английскому языку студентов из стран Ближнего Востока, обучающихся на химическом факультете ПГНИУ по специальности «Фармация». Авторами рассмотрены вопросы повышения мотивации и познавательной активности на занятиях по английскому языку.
Методика преподавания, английский язык, студенты-иностранцы, мотивация, болонское соглашение
Короткий адрес: https://sciup.org/147227703
IDR: 147227703
Текст научной статьи Психологические и методические особенности обучения студентов-иностранцев английскому языку как иностранному
Процесс глобализации касаются сегодня не только коммерческих и деловых структур, но и образовательных систем. В настоящее время страны, ратифицировавшие Болонское соглашение, стремятся развивать национальную систему высшего образования в целях её сопоставления с образовательными системами остальных стран - участниц Болонского процесса, а также для поддержки академической мобильности студентов и преподавателей и совместных образовательных программ. Последние, в свою очередь, являются важным инструментом в повышении качества образовательных программ и исследований [The Bologna Process], На всемирной конференции по вопросам высшего образования ЮНЕСКО 2009 было отмечено, что академическая мобильность, которая так же включает в себя и кросс-граничное получение образовательных услуг, являются факторами повышения качества и эффективности высшего образования [2009 World Conference], В связи с этим вопросы интеграции российских вузов в международную систему высшего образования являются весьма актуальными.
Основная часть
Пермский государственный национальный исследовательский университет (111 НИУ) уже достаточно давно и продуктивно развивает международную деятельность, которая направлена и на привлечение иностранных студентов для обучения по разного рода специальностям и направлениям в стенах вуза. В связи с этим, актуальной задачей для Пермского университета является организация эффективного процесса обучения всё увеличивающегося числа иностранных студентов. Под эффективным обучением мы понимаем такой процесс, который обеспечивал бы высокое качество образовательных услуг и позволял бы эффективно реали- зовывать современные концепции преподавания по выбранным студентами специальностям. Безусловно, эта задача является комплексной, многоплановой, а её решение требует смены методологии в области преподавания английского языка.
Цель данной работы - проанализировать трудности, возникающие в процессе обучения иностранных студентов английскому языку на примере студентов химического факультета ПГНИУ, специализирующихся по направлению «Фармация», для того, чтобы в дальнейшем определить сильные и слабые стороны, которые могут лечь в основу разработки способов улучшения данного вида педагогической и методической деятельности в вузе.
Согласно последним оценкам, одна шестая населения планеты говорит или использует английский язык как средство коммуникации, как официальный язык международной авиации, как основной, но пока неофициально, язык спорта, средств массовой информации, стремительно развивающихся технологий, как язык представления результатов научных исследований мировому сообществу [Broughton, 2003, р. 1-3]. Изучение английского языка в качестве иностранного (EFL) в таких странах как Россия, Китай, Ливан, Саудовская Аравия и др. способствует техническому, культурному и экономическому прогрессу этих стран, поскольку владение английским языком рассматривается как существенная основа перспективного образования [Savigno, 2002, р. 19; Spicer-Escalante, 2014, р. 243 9].
Эти и многие другие факторы способствуют изменению отношения к изучению и, следовательно, к методам преподавания английского языка, который из статуса иностранного (EFL) переходит в статус второго по значению языка (ESL) для населения многих не англоговорящих стран [Broughton, 2003, р. 6-7].
В связи растущим числом иностранных студентов, которые приезжают в российские вузы получать образование, с включением этих студентов в состав групп русскоговорящих студентов, традиционные методы преподавания английского языка, основывающиеся, в том числе, на переводе английских слов, словосочетаний и грамматических явлений на родной язык с целью проверки понимания материала обучения, утрачивают свою актуальность и целесообразность. Трудности, с которыми сталкивается преподаватель английского языка при обучении студентов-иностранцев, связаны с тем, что английский язык для таких студентов преподается без опоры на родной для них языка, т.е. посредством другого иностранного (русского). Следовательно, это приводит к языковым барьерам среди студентов-иностранцев, поскольку они не могут опираться на родной язык при решении коммуникативных задач [Глазкова, 2017, с. 180] и, как результат, у студентов создаётся психологический дискомфорт, который, при отсутствии должного внимания со стороны преподавателя английского языка, может привести к потере интереса и снижению мотивации к изучению английского языка [Глазкова, 2017, с. 180].
В результате мы имеем довольно неутешительную картину: пока отсутствует профессиональная или социальная мотивация, скорость овладения английским языком как иностранным невелика [Вадбольская, 2018, с. 430].
Недостаточное количество учебной и учебно-методической литературы по преподаванию английского языка для студентов-иностранцев без опоры на родной язык усугубляет и без того сложную ситуацию в этой области. Кроме выше упомянутых смешанных групп, когда студентов-иностранцев вынуждают обучаться совместно с русскоговорящими студентами, наблюдается тенденция к увеличению числа студентов в академических группах до 15 человек. Что так же создаёт трудности как в работе преподавателя английского языка, который вынужден применять иные методы преподавания, так и в освоении иностранного языка студентами-иностранцами.
Кроме того, педагогами и психологами в области преподавания иностранного языка рекомендуется учитывать национально-психологические особенностей студентов дальнего зарубежья в процессе адаптации, которая, по мнению данных специалистов, влияет на успешность учебной деятельности иностранцев в российском вузе.
Согласно последним исследованиям студенты арабских стран Ближнего Востока, которые являются одними из тех, кто приезжает в 111НИУ на учебу, характеризуются следующими особенностями: открытость, интерес к другим людям; отсутствие боязни критики; недисциплинированность, конфликтность, раздражительность [Рахимов, 2010, с. 125].
Кроме того, как правило, их характеризует завышенная самооценка, неумение работать с тетрадью и делать записи, отсутствие навыков самостоятельной работы, а также сильная эмоциональность. Важно отметить, что знание и умение на практике учитывать личностные особенности студентов способствуют сокращению сроков успешной адаптации иностранных студентов, которая напрямую влияет как на обучение английскому языку, так и на эффективность учебного процесса в вузе в целом.
У преподавателей, работающих с данной категорией студентов, появляется необходимость создания условий для оптимизации процесса адаптации их к учебному процессу в высшей школе. Необходимо понимать национальные особенности личности учащихся, временные психические состояния студентов; улавливать изменения в их внутреннем состоянии.
Преподаватели ПГНИУ стремятся создать самую доброжелательную обстановку на занятиях и за пределами аудиторной деятельности, чтобы студенты могли почувствовать наше гостеприимство и тем самым снизить первый шок от столкновения с реалиями жизни в другой стране, так сильно отличающейся по культуре и традициям от их привычного окружения. Особенно следует учитывать, что семьи их далеко, и иногда они не ездят домой продолжительное время. Более того, преподаватели, работающие с иностранной молодежью, должны привлечь их внимание к тому, что, несмотря на бросающиеся в глаз отличия между странами, общие принципы жизни, правила общежития и поведения в обществе едины. Решение такой сложной психолого - педагогической задачи, наряду с решением учебных задач, позволяет подготовить высококвалифицированных специалистов. Прибывшие абитуриенты проходят медицинское обследование; знакомятся с правилами проживания и передвижения по территории России, законами Российской Федерации; знакомятся с речевым этикетом, культурой, традициями и обычаями нашей страны. Преподаватели создают благоприятный психологический климат в учебной группе, следят за построением отношений сотрудничества между будущими специалистами двух национальностей, русскими и арабами.
Учитывая вышесказанное, так же нужно иметь в виду проблемы интерференции со стороны родного языка, когда ранее приобретённые навыки не соответствуют новым нормам. Часто эта интерференция охватывает все уровни - фонетику, грамматику, лексику. Преподавателям английского языка приходится опираться на имеющиеся во всех языковых культурах единые компоненты речи - согласие/несогласие, единственное и множественное число, обращение, связь «субъект - объект» и др. Обращая внимание студентов на схожесть лингвистического материала, можно снизить тревожность студентов и даже невосприимчивость нового материала. Понятно, что чем более похож родной язык на иностранный, тем меньше отрицательной интерференции мы имеем. В случае с арабским языком мы получаем полный набор отличий - от правостороннего письма до техники арабской вязи. Для нейтрализации трудностей необходимо целенаправленное педагогическое воздействие, постоянное, мягкое, но систематическое и настойчивое, которое включает коррекцию лексико-грамматических навыков и умений, опираясь на имеющиеся у них знания системы родной речи, на их лингвистическое мышление. Чем лучше развита у обучаемых их собственная система речи, тем проще проходит изучение иностранного языка.
Язык профессионального общения - важная составляющая подготовки студентов - фармацевтов. Наличие международных терминов, единых символов (например, таблица Менделеева) значительно облегчает работу преподавателя. Греко-латинская терминология является глоссарием студентов-фармацевтов. Знания химии, математики и других смежных наук тоже выступают соратниками в преподавании. Использование наглядности, карт, формул, уравнений, все идет в помощь.
Заключение
Таким образом, мы можем сделать вывод, что преподавание EFL студентам-иностранцам требует от современного преподавателя английского языка полной мобилизации его личностных и профессиональных качеств, полной самоотдачи и умения решать сложные практические задачи на каждом занятии, при этом, не теряя из виду конечную цель процесса обучения английскому языку как иностранному.
Список литературы Психологические и методические особенности обучения студентов-иностранцев английскому языку как иностранному
- Глазкова Т.К., Сидорчук И.С. Психолого-педагогические аспекты обучения студентов-иностранцев английскому языку как второму иностранному // Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалиста. 2017. Т. 1. № 2(10). С. 179-184.
- Вадбольская Н.В. Лучникова А.В. Формирование положительной мотивации к изучению английского языка у студентов неязыковых специальностей // Аллея Науки. 2018. № 5(21). С. 427-433.
- Рахимов Т. Р. Особенности организации обучение иностранных студентов в российском вузе и направления его развития // Язык и культура. 2010. № 4(12). С. 123-136.
- The Bologna Process 2020 - The European higher education area in the new decade, communique of the conference of European ministers responsible for higher education, Leuven and Louvain-la-Neuve, 28-29 April 2009. URL: https://edu.ro/sites/default/files/u39/Leuven_Louvain-la-Neuve 2009.pdf (дата обращения: 01.11.2018)
- Broughton G., Brumfit, C., Flavell, R., Hill, P. & Pincas, A. Teaching English as a foreign language. London, Routledge. 2003. 256 р.
- 2009 World Conference on Higher Education: The New Dynamics of Higher Education and Research for Societal Change and Development (UNESCO, Paris, 5-8 July 2009) COMMUNIQUE. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.net/1704546-2009-world-conference-on-higher-education-the-new-dynamics-of-higher-education-and-research-for-societal-change-and-development.html (дата обращения: 01.11.2018).
- Savignon S.J. Interpreting сommunicative language teaching: Contexts and concerns in teacher education. London, Yale University Press. 2002. 256.
- Spicer-Escalante M. L., de Jonge-Kannan K. Cultural mismatch in pedagogy workshops: Training non-native teachers in communicative language teaching // Theory and practice in language studies. 2014, 4(12), C. 2437-2444.