Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

Бесплатный доступ

В настоящей статье представлены результаты изучения распространенных проблем при переводе слов-реалий в текстах туристического дискурса. Рассмотрены возможные приемы перевода реалий и их характеристики, даны определения понятиям туристический дискурс и реалия. На основании полученных данных создан словник слов-реалий города Волгограда при их переводе на французский язык в тестах туристического дискурса.

Реалия, туристический дискурс, лингвокультура, этнокультура, приемы перевода, трансформация, путеводитель

Короткий адрес: https://sciup.org/14967948

IDR: 14967948

Текст научной статьи Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

Статья посвящена анализу проблем перевода реалий в текстах туристического дискурса и изучению наиболее распространенных приемов перевода. В ней представлены методы перевода реалий в текстах туристического дискурса, рассмотрены частотные для туристического дискурса реалии, описа- ны особенности слов-реалий и дано определение этому термину.

Как известно, многие единицы языкового общения при диалоге двух различных культур приобретают некоторое этническое звучание. Перевод коммуникативных единиц, выражающих понятия определенной культу- ры, зачастую вызывает у переводчика множество затруднений. Основной трудностью при переводе считается выявление специфических национально-культурных компонентов, а соответственно, и их трансформация в адекватную вербальную форму.

Прежде чем перейти к заявленной теме, необходимо уточнить определение терминов «туристический дискурс» и «реалия». Коммуникацию в сфере туризма, наделенную вышеуказанными признаками, мы и будем называть туристическим дискурсом. Туристический дискурс обладает рядом характерных для него особенностей, позволяющих выделить его в отдельный вид дискурса. Он опирается на определенный набор жанров, сформированных потребностями коммуникации продавцов и потребителей туристических услуг. Наиболее полное определение реалии, на наш взгляд, дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [1, с. 55].

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа, на нем говорящего» [2, с. 4].

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче реалий, выраженных в исходном тексте, – это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) [6, с. 122]. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным»:

  • 1)    полное соответствие;

  • 2)    частичное соответствие;

  • 3)    отсутствие соответствия [3, с. 123].

Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

Для успешной коммуникации необходимо иметь четкие представления о ценностях, актуальных для представителей изучаемой лингвокультуры, которые содержатся, в частности, в путеводителях, так как кроме характерных для них описаний общей характеристики среды, правил поведения и общения населения, в тексте произведения для путешественников встречаются типичные для исследуемой лингвокультуры способы и формы вербализации этнокультурной специфичности.

Реалии подразделяются на несколько групп. Подробную классификацию слов-реалий можно найти у В.С. Виноградова:

  • 1)    бытовые реалии (одежда, жилище, пища, народные праздники): кимоно (Япония), лапти (Россия), изба (Россия);

  • 2)    этнографические и мифологические реалии: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия);

  • 3)    реалии природного мира (животные, ландшафт): прерия (Латинская Америка), саванна (Африка);

  • 4)    реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические): виги и тори (Англия), большевики (Россия);

  • 5)    ономастические реалии: антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), имена литературных героев других произведений, названия музеев;

  • 6)    ассоциативные реалии: цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии.

Переводчики используют разные приемы перевода подобных слов. Большую роль играет функция того или иного знака-реалии для переводимого текста.

А.В. Федоров, говоря о возможностях перевода реалий, выделяет четыре основных случая:

  • 1)    транслитерация или транскрипция (полная или частичная) – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;

  • 2)    обозначение соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке – в своей основе это описательный перевод;

  • 3)    использование слова, обозначающего нечто близкое, подобное (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста;

  • 4)    гипонимический, или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом переводящего языка, называющим понятие родовое.

В реалиях наиболее наглядно проявляется связь между языком и культурой. Причина выбора темы исследования объясняется актуальностью данной работы. Обращение к сфере туризма обусловлено изучением текстов авторского путеводителя. Особого внимания заслуживают культурные концепты, реалии, которые связаны с образом народа, возникающего в глазах представителей других культур. Для успешной коммуникации необходимо иметь четкие представления о ценностях, актуальных для представителей изучаемой линг-вокультуры, которые содержатся, в частности, в путеводителях, так как кроме характерных для них описаний общей характеристики среды, правил поведения и общения населения, в тексте произведения для путешественников встречаются типичные для исследуемой лин-гвокультуры способы и формы вербализации этнокультурной специфичности. Путеводитель дает возможность желающему совершить не только реальное, но и мысленное, вполне достоверное путешествие по стране, создает оп- тимальные условия для восприятия информации. Однако не все туристы владеют языком той страны, которой они интересуются. Большую роль в таком случае играют переводные путеводители. Задачей переводчика является адаптация текста к своей лингвокультуре при условии обязательного сохранения социокультурной доминанты текста оригинала.

Список литературы Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

  • Влахов, С. И. Непереводимое в переводе/С. И. Влахов, С. П. Флорин. -М.: Р. Валент, 2006. -367 с.
  • Аксенова, Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира/Г. Н. Аксенова. -Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. -167 с.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод/Л. С. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  • Гарбовский, Н. К. Теория перевода/Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.
  • Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1983. -303 с.
  • Казакова, Т. А. Практические основы перевода/Т. А. Казакова. -СПб.: Союз, 2001. -178 с.
  • Зусман, В. Г. Концепт в культурологическом аспекте/В. Г. Зусман//Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. -Н. Новгород: Деком, 2001. -С. 38-53.
  • Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В. И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.
Статья научная