Репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы "Attitudes" научно-популярного пособия Р. Баттерфильда "A psychological profile into the criminal mind")

Автор: Шутмова Наталья Валерьевна, Миниахметова Алина Раисовна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 4, 2019 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются возможности когнитивно-дискурсивного анализа исходного текста с целью построения фрейма его доминантного концепта и репрезентации последнего при переводе. Моделирование главного концепта оригинала рассматривается в качестве важного этапа переводческой деятельности и одного из основных факторов, обусловливающих верность понимания исходной авторской концепции реципиентами переводного текста, что в целом определяет актуальность проведенного исследования. Для моделирования доминантного концепта ATTITUDES одноименной главы научно-популярной книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind» применён метод фреймового анализа. Представлены результаты конструирования фрейма концепта на этапе предпереводческого анализа оригинала. Анализ позволил выделить следующие слоты во фрейме рассматриваемого концепта: subjects (субъекты), objects (объекты), functions (функции), constituents (конституенты), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки). Выявлены необходимые для понимания доминантного концепта и наиболее репрезентативные слоты, к которым относятся functions (функции), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки), и подслоты, такие как cognitive dissonance (когнитивный диссонанс) и selective exposure (выборочное восприятие). Рассматриваются трудности репрезентации концепта ATTITUDES при переводе оригинала на русский язык, связанные с необходимостью освоения специального знания, многозначностью терминов, вербализирующих данный концепт, а также передачей специального знания на язык перевода. Эксплицируется поиск вариантов перевода, описываются и мотивируются переводческие решения, связанные с преодолением трудностей, возникающих при понимании единства содержания и формы ИТ и передаче его целостности в принимающей культуре.

Еще

Перевод, научно-популярный текст, концепт, социальная психология, установки

Короткий адрес: https://sciup.org/147227732

IDR: 147227732

Список литературы Репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы "Attitudes" научно-популярного пособия Р. Баттерфильда "A psychological profile into the criminal mind")

  • Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь: Изд-во "Пермский государственный национальный исследовательский университет", 2016. 204 с.
  • Занковский А. Н. Организационная психология. URL: https://studopedia.info/1-7485.html (дата обращения: 28.05.2019).
  • Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во "Санкт-Петербургский государственный универистет", 2006. 224 с.
  • Никошкова Е. В. Англо-русский словарь по психологии. Ок. 20000 терминов. 3-е изд., стереотип. Москва: РУССО, 2003. 352 с.
  • Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2010. 314 с.
  • Butterfield R. A Psychological Profile into the Criminal Mind. Printed in the United Kingdom by Lightning Source UK Ltd. 2004. 139 p.
  • Fillmore Сh. Frame semantics // Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., 1982. P. 111-137.
  • Minsky M. A Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision / Еd. P. H. Winston. New York: McGraw Hill, 1975. P. 211-277.
  • Thagard P. Mind. Introduction to Cognitive Science. MIT Press, 2005. 166 p.
  • Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. Москва: Изд-во "Московский государственный университет", 1996. 242 с.
Еще
Статья научная