Русизмы в современном английском языке: проблемы и перспективы исследования
Автор: Балакин Сергей Владимирович, Панченкова Мария Федоровна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общее языкознание
Статья в выпуске: 3, 2024 года.
Бесплатный доступ
Исследования в области языковых контактов и лингвистических аспектов данного процесса значительно активизировались в последние десятилетия. Проблемы изучения когнитивного и коммуникативного пространства двух и более культур являются одной из ведущих областей в современных исследованиях. В середине XX в. такие ученые, как Уриэль Вайнрайх и Эйнар Хауген, продвинулись в исследованиях о природе языковых контактов, их гипотезы с тех пор были пересмотрены и доработаны с множества точек зрения и на большом количестве языков. Большая доля исследований в данной области посвящена лингвистическим аспектам вхождения заимствованной лексики в результате межкультурного диалога, а именно причин заимствования и дальнейшей судьбы иноязычной лексики в языке-реципиенте. Помимо внешних причин заимствования, исследователями отмечается несколько внутриязыковых мотивов. Взгляд в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы на судьбу заимствованных слов в языке-реципиенте, а именно русизмов в английском языке, представляет особый интерес для нашего исследования. Статья посвящена обоснованию актуальности исследования русизмов в английском языке в русле когнитивной семантики. Авторы дают определение русизмам, приводят результаты анализа отечественных и зарубежных исследований русизмов в области лингвистики, а также рассматривают перспективы исследований в данной области. Одним из интересных и перспективных направлений исследования русизмов в современном английском языке авторы считают выявление их интерпретирующего потенциала и концептуальных признаков в результате процессов вторичной категоризации и вторичной концептуализации, дающее исследователю более наглядное представление о месте русских слов в англоязычной концептосфере.
Заимствование, русизм, интеркогнитивный межкультурный диалог, концепт, когнитивные характеристики русизмов
Короткий адрес: https://sciup.org/147244676
IDR: 147244676 | УДК: 811.111'37
Текст научной статьи Русизмы в современном английском языке: проблемы и перспективы исследования
Исследования в области языковых контактов и лингвистических аспектов данного процесса значительно активизировались в последние десятилетия. Проблемы изучения когнитивного и коммуникативного пространства двух и более культур являются одной из ведущих областей в современных исследованиях. В середине XX в. такие ученые, как Уриэль Вайнрайх и Эйнар Хауген, продвинулись в исследованиях о природе языковых контактов, их гипотезы с тех пор были пересмотрены и доработаны с множества точек зрения и на большом количестве языков. Среди зарубежных ученых, которые занимались как теоретическими, так и практическими аспектами контактирующих языков, следует упомянуть работы Сары Томасон [Tomason 2001], Кэрол Мейерс-Скоттон [Myers‐Scotton 2002].
Большая доля исследований в данной области посвящена лингвистическим аспектам вхождения заимствованной лексики в результате межкультурного диалога, а именно причин заимствования и дальнейшей судьбы иноязычной лексики в языке-реципиенте. Помимо внешних причин заимствования исследователями отмечается несколько внутриязыковых мотивов. Выделяются несколько факторов, независимо или взаимно влияющих на введение иностранных элементов в язык: низкая частота редких слов, омонимия, тенденция аффективных слов терять свою выразительную силу, постоянная потребность в синонимах, недостаточно дифференцированные семантические поля и символические, либо позитивные, либо уничижительные ассоциации с языком-донором. В случае с русизмами, по мнению исследователя Мирославы Подалеска [Podhajecka 2009], фиксируется не только специфическое семантическое содержание, символизирующее иностранное и непривычное, но и чувство антипатии, а не симпатии.
Считается, что после принятия языком-донором иностранные заимствования следуют по двум основным сценариям развития. В некоторых случаях они, как правило, ассоциируются с чем-то нарочито иностранным и экзотическим. Такие слова обычно довольно изолированы в языке-реципиенте; они не являются членами семантического поля и не требуют пояснений с этимологической точки зрения. К ним можно смело относиться как к иностранным. Иностранные выражения в английском языке обычно используются для особого эффекта, для “местного колорита” или для демонстрации специальных знаний. В печатном виде они обычно выделяются курсивом или особым шрифтом. Другие заимствования становятся нативизированными до такой степени, что теряют свое оригинальное коннотативное значение, полностью или частично интегрируясь в языке-реципиенте.
Основная часть
Термин заимствование имеет несколько научных определений. Так, например, по мнению Е. Ф Ворно, М. А. Кащеевой и др. [Ворно, Кащеева 1955: 94–95], заимствование относится к словам иностранного происхождения. В рамках этого подхода при анализе лексики английского и русского языков на современном этапе их развития вся лексика этих языков должна быть признана английской и русской, за исключением слов, фонетическая, грамматическая, семантическая и графическая структура которых имеет очевидное иноязычное происхождение (например, степь, спутник из русского языка).
С точки зрения известного британского лингвиста и автора книг Дэвида Кристала в его «Словаре лингвистики и фонетики», под заимствованным словом понимается языковая форма, перенятая одним языком или диалектом из другого [Crystal 2003: 56]. Английский язык заимствовал ряд русских слов (т. н. русизмов), относящихся конкретно к русскому контексту (например, muzhik, rouble or samizdat).
Термин русизм в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов имеет как общие толкования, так и некоторые расхождения в его интерпретации. Например, в русле лингвокультурологии под русизмами (ксенонимами) В. В. Кабакчи понимает как прямые заимствования из русской лексики (tsar, balalaika, Kremlin, kulak), так и опосредованные заимствования: лексические кальки (Old Believer, Decembrist, peaceful coexistence) и семантические кальки (Young Pioneer, Thaw, fellow-traveller) [Кабакчи 2021].
В исследовании М. Подалеска проведен тщательный лексикографический анализ источников на английском языке: русизмом называется заимствование исключительно из русского языка [Podhajeca 2005: 123–134]. Зарубежные исследователи отмечают незначительную роль русского языка в процессе формирования словаря английского языка [Gaeng 1971, Pyles 1964]. Тем не менее, результаты отечественных исследователей в области лингвистики демонстрируют более существенное влияние русского языка на английский язык, чем это представляется западным лингвистам. В. В. Кабакчи в своих исследованиях отмечает, что ксенонимы-русизмы составляют примерно шестую часть всего словарного состава английского языка, что демонстрирует формирование ксенонимического пласта русской культуры [Кабакчи 2021: 139].
Л. В. Толстикова отмечает, что русизмами можно считать только «лексику, полностью усвоенную, что подразумевает наличие у данного слова закрепленного за ним лексического значения и его свободное использование в устной и письменной речи без наличия дефиниции». Под русскоязычными заимствованиями (или «русизмами») исследователь понимает непроизводные и/или производные слова:
-
1) русского происхождения, сохранившие или утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации;
-
2) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником);
-
3) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные английским языком через языки-посредники и воспринимаемые носителями языка как отечественная или иноязычная лексика [Толстикова 2021: 5‒6].
Поскольку термином заимствование в языкознании принято обозначать «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. д.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 158], то под русизмом понимается слово, заимствованное иностранным языком из русского.
По количеству русизмов репрезентированных в лексикографических зарубежных и отечественных источниках также можно обнаружить значительные различия. Так, в Encyclopedia Britannica 2001 г. их насчитывается всего 22. «Англо-английский словарь русской культурной терминологии» В. В. Кабакчи предлагает 2500 культурных терминов (ксенонимов-русизмов) [Кабакчи 2002: 6], в то время как в исследовании М. Подалеска приведен словарь из 535 русизмов.
Особый интерес для нашего исследования представляют когнитивные и лингвистические аспекты языковых контактов, а именно изучение образованного в их результате интеркогнитивного межкультурного диалога. Посредством данного диалога возникает интегрированное межкультурное ментальное пространство, представляющее собой концептуальный бленд, то есть результат концептуальной интеграции [Заботкина 2021: 17].
При взаимодействии двух (и более) языков выстраиваются определенные структурные связи между их концептуальными системами, а именно, концептами как ментальными единицами, «квантами структурированного знания» [Кубрякова 1998: 142‒143]. Рассматривая процесс вхождения и ассимиляции русизмов как когнитивный процесс, мы воспринимаем такую языковую единицу как интегративное ментальное образование, представляющее собой знание, содержащее совокупность смыслов, оценок, способов взаимодействия в иноязычной концептуальной системе (языковой картине мира).
Взгляд в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы на судьбу заимствованных слов в языке-реципиенте, а именно русизмов в английском языке, представляет особый интерес для нашего исследования. Проблема концептуального анализа русизмов в английском языке является недостаточно разработанной. Именно в русле когнитивного подхода к языку мы получаем наиболее многоаспектное представление о концептуальных характеристиках заимствованных языковых единиц. Выявление концептуальных характеристик осуществляется посредством анализа словарных толкований (концептуально-дефиниционный анализ) [Болдырев 2021: 46‒47].
Словарные репрезентации анализируются с опорой на англоязычные онлайн-словари (Online Etymology Dictionary, Сollins Dictionary, Cambridge Dictionary, English Merriam-Webster Dictionary, Oxford English Dictionary). Последующее сравнение значений и выявление когнитивных характеристик русизмов осуществляется посредством концептуально-репрезентативного анализа двух англоязычных корпусов современного английского языка – британского английского (BNC) и американского английского (COCA).
Попадая в иную лингвокультурную среду, тот или иной концепт утрачивает большой и значимый пласт своих культурных значений. В большинстве случаев усваивается понятийное содержание, отражающееся в репрезентации объективных реалий таких как время, историко-политические деятели, политическая система на определенной географической территории.
Однако при этом словарные дефиниции англоязычных источников либо не фиксируют значимый пласт исходных значений, либо развивают оценочный компонент в соответствии с принятой в английской культуре точкой зрения на определенные события или персоны. Тем самым, англоязычная концептосфера усваивает не только основные (базовые) когнитивные признаки концепта, но и трансформирует модально-оценочные (сопряженные) когнитивные признаки [Панченкова 2023: 209].
Заключение
Потеря концептом русского языка части своих значений объясняется различием когнитивных матриц [Болдырев 2021: 59], то есть объективным отсутствием у носителей языка-реципиента информации о том в какой области функционирует и как именно репрезентируется исходный концепт в русскоязычной лингвокультуре.
Заимствуются только основные значения, описывающиеся в рамках фактической и объективной информации. В результате чего в английском языке в результате вторичной репрезентации создаются новые сферы употребления. Сферой употребления большинства русизмов становится политика или смежные области. В русизмах возникают и превалируют ироничные или отрицательные коннотации. Отсутствие знаний о грамматической системе русского языка, непрозрачность внутренней формы слова для носителя английского усложняет процесс категоризации русизма.
Одним из интересных и перспективных направлений исследования русизмов в современном английском языке мы считаем выявление их интерпретирующего потенциала и концептуальных признаков в результате процессов вторичной категоризации и вторичной концептуализации, дающее исследователю более наглядное представление о месте русских слов в англоязычной концептосфере.
Список литературы Русизмы в современном английском языке: проблемы и перспективы исследования
- Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Рос. ассоциация лингвистов-когнитологов. Изд. 5-е испр. и доп. Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2021. 236 с.
- Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. Лексикология английского языка. Л.: Ленингр. отд. Учпедгиза, 1955. 945 с.
- Заботкина В. И. К вопросу о когнитивных основах контакта двух культур // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2. С. 17-28.
- Кабакчи В. В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms) // Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Издательство «Союз», 2002. 576 с.
- Кабакчи В. В. Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2021. Т. 3. № 2. С. 138-152.
- Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1998. 216 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 16.05.2024).
- Панченкова М. Ф. Ассимиляция русизмов в английском языке как когнитивный процесс (на примере концепта TSAR) // Когнитивные исследования языка. 2023. № 3-1 (54). С. 206-210.
- Толстикова Л. В. Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах: автореф.... к. филол. н. Майкоп, 2012. 25 с.
- Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. 5th ed. p. cm. (The Language library). Blackwell Publishing, 2003. 508 p.
- Myers-Scotton C. M. Contact Linguistics, bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: OUP, 2002. 342 р. URL: https://books.google.ru/books?id=krRcXJlJaMcC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q &f=false (дата обращения: 30.05.2024).
- Podhajecka M. Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic Description. URL: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paper1353.pdf (дата обращения: 16.07.2024).
- Thomason S. G. Language Contact Georgetown University Press, 2001. 310
- р. URL: https://archive.org/details/languagecontacti0000thom (дата обращения: 30.05.2024).