Русские описательные предикаты с глаголами движения в зеркале английского языка: лингводидактический аспект
Автор: Балуева Ална Олеговна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 3 (146), 2020 года.
Бесплатный доступ
Анализируется функционирование описательных предикатов с глаголами движения, представлено их системное лингводидактическое описание в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Перечисляются трудности, с которыми могут столкнуться инофоны при изучении русских описательных предикатов с глаголами движения, даются рекомендации по снятию этих трудностей.
Описательные предикаты, глаголы движения, русский язык как иностранный, инофоны, сопоставительный метод
Короткий адрес: https://sciup.org/148310228
IDR: 148310228
Текст научной статьи Русские описательные предикаты с глаголами движения в зеркале английского языка: лингводидактический аспект
Считается, что ОП являются языковыми универсалиями [3]. Их наличие можно обнаружить во многих языках мира, в том числе в английском. Несмотря на свою универсальность, ОП в русском языке имеют свою особую синтаксическую и семантическую структуры, не всегда похожие на структуры английских ОП. Их перевод на родной язык инофона может не совпадать со значением в русском языке [1].
ОП представляют собой стилистически маркированные элементы, употребляемые в языке художественной литературы, в текстах научного, официально-делового стилей [5]. Обучение русскому как иностранному (РКИ) является в основном профессионально ориентированным [2]. Инофоны изучают язык, чтобы впоследствии получить образование в высших учебных заведениях на русском языке. Поэтому исследуемая тема, безусловно, актуальна.
Цель работы – изучить ОП с глаголами движения с точки зрения лингводидактики. В работе используется метод сопоставительного анализа, т. к. с его помощью можно предупредить и исправить ошибки инофонов при употреблении русских ОП с глаголами движения.
В русском языке глаголами движения называется ограниченная лексико-семантическая группа бесприставочных глаголов, обозначающих способы перемещения в пространстве, а также приставочные глаголы, образованные от них. В данную группу принято включать лишь те глаголы, которые объединены попарно и образуют противопоставление типа идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать [8]. Существует 18 пар глаголов движения. Глаголы, обозначающие однонаправленное движение, называются глаголами группы идти . К глаголам группы ходить относят те, которые обозначают неоднонаправленное движение. В составе ОП глаголы движения употребляются во вторичной семантической функции, т. е. в переносном значении.
Употребление глаголов движения во вторичной семантической функции в разных языках имеет свои особенности. Это приводит к появлению «отрицательного» языкового материала, вызванного интерференцией и спецификой национальной языковой картины мира [7]. Приведем примеры. В английском языке дождь или снег падает , а не идет , как в русском: snow is falling (калька: снег падает ), rain is falling (калька: дождь падает ). Дело в том, что в большинстве случаев бесприставочные глаголы движения во вторичной семантической функции не образуют пару. Учет этого фактора предупредит возможные ошибки типа * река, время, дорога, тропинка бегает , * сле-зы, облака, часы бегают . Трудность для ино-фонов представляет также использование фразеологических единиц с глаголами движения в переносном значении, например с глаголом идти: слух идет, а не ходит .
В английском языке есть два основных бесприставочных глагола, обозначающих движение, – to go и to come . Они называются verbs of motion. Глагол to go является наиболее часто употребляемым (см. табл. 1). В русском языке глаголы движения обретают новое значение и категорию благодаря приставкам, в английском языке для этого существуют синонимичные глаголы, обозначающие конкретный вид движения, например: выйти – to go out, войти – go in [6].
Таблица 1
Словосочетания с глаголами движения в русском языке и их английские соответствия
Русский язык |
Английский язык |
Идти пешком |
Go on a foot или walk |
Ходить пешком |
Go on a foot или walk |
Ехать на автобусе |
Go by bus |
Ездить на автобусе |
Go by bus |
Лететь в Москву |
Go to Moscow (реже fly to Moscow ) |
Летать в Москву |
Go to Moscow (реже fly to Moscow ) |
Таким образом, лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов движения в английском языке гораздо меньше по сравнению с русской. Значительное количество (18 пар) глаголов движения в русском языке – одна из ярких особенностей национальной языковой картины мира.
В русском языке широко распространены ОП с глаголом движения носить , например: носить имя – именоваться, носить характер – характеризоваться, носить титул – титуловаться . В английском языке названным выше русским ОП соответствуют ОП с глаголом движения to bear: to bear a name – name ( носить имя – именоваться), to bear a character – characterize ( носить характер – характеризоваться), to bear a title – title ( носить титул – титуловаться) (см. табл. 2).
Таблица 2
Русские и английские ОП с глаголом носить / to bear
Русские ОП с глаголом движения носить |
Английские ОП с глаголом движения to bear |
Носить имя |
To bear a name |
Носить характер |
To bear a character |
Носить титул |
To bear a title |
Языковой материал показал, что не всегда для русских ОП с глаголами движения существуют двусловные и однословные эквиваленты в английском языке. Результаты сопоставительного анализа ОП с глаголом движения вести и их аналогов в русском и английском языках позволяют сделать вывод о том, что в английском языке наблюдается больше случаев замены двусловной конструкции на однословную: вести наблюдения – to monitor, to observe; вести трансляцию – to broadcast; вести хозяйство – to farm; вести записи – to record; вести урок – to teach; вести разведку – to explore for; вести переговоры – to negotiate; вести борьбу – to combat; вести блог – to blog, вести речь – to talk; вести мониторинг – to monitor; вести репортаж – to report.
Для русских ОП с глаголом движения идти можно выделить следующую структурную модель: « идти + в + В. П.» (например: идти в обход, идти в атаку, идти в наступление ). Эти конструкции можно заменить однословными эквивалентами обходить, атаковать, наступать соответственно. В английском языке данные ОП с глаголами движения сохраняют свою двусловную структуру в двух конструкциях: идти в наступление – go on the offensive, идти в обход – go the round of. ОП идти в атаку в английском языке передается однословной конструкцией – to attack (см. табл. 3).
Таблица 3
Русские ОП с глаголами движения и их английские эквиваленты
Русские ОП и их аналоги с глаголами движения |
Английские однословные эквиваленты |
Английские двусловные эквиваленты |
Вести наблюдения |
To monitor, to observe |
– |
Идти в атаку |
To attack |
– |
Вести трансляцию |
To broadcast |
– |
Вести хозяйство |
To farm |
– |
Вести записи |
To record |
– |
Вести урок |
To teach |
– |
Вести разведку |
To explore for |
– |
Вести переговоры |
To negotiate |
– |
Вести борьбу |
To combat |
– |
Вести блог |
To blog |
– |
Вести речь |
To talk |
– |
Вести мониторинг |
To monitor |
– |
Вести репортаж |
To report |
– |
Идти в обход |
– |
Go the round of |
Идти в наступление |
– |
Go on the offensive |
Языковой материал показал, что имеются случаи, когда синтаксическая и семантическая структура английских ОП схожа со структурной моделью «V+ к + Д. П.»: работа идет к завершению – work is nearing completion. Результаты сопоставительного анализа позволяют сделать вывод о том, что русским ОП с глаголом движения идти в английском языке соответствуют конструкции с глаголом to be в настоящем длительном времени (Present Continuous Tense: is + Ving). Приведем примеры: идет трансляция – it is broadcasting, идет загрузка – it is downloading, идет завершение – it is completing.
Далее представим лингвометодический материал, призванный облегчить трудности, которые могут возникнуть у англоговорящих учащихся при изучении русских ОП с глаголами движения. ОП образуют синтаксические структуры двух уровней: словосочетание (в узком понимании) с именной словоформой в косвенном падеже, где именной компонент занимает обычно синтаксически зависимую позицию формального дополнения (ОП-1), и подлежащно-сказуемостную пару, где именной компонент занимает позицию подлежащего (ОП-2) [4]. Инофоны могут делать ошибки, связанные с выбором глагола из пары, поэтому следует отметить, что из всех глаголов движения в структурах ОП-1 и ОП-2 могут выступать только следующие глаголы: идти, вести, нести, носить . Наиболее частотными в непредикативных конструкциях ОП-1 являются глаголы вести и нести , реже – идти и носить . В предикативных конструкциях ОП-2 из глаголов движения активно выступает только идти .
Как было сказано выше, ОП состоят из глагольного и именного компонентов. Важно отметить, что форма числа именного компонента может влиять на значение ОП. Приведем примеры: вести запись (записывать видео, аудио, вносить кого-то в список) – вести записи (записывать информацию в тетрадь, компьютер с целью учета), вести наблюдение (видеонаблюдение объекта для охраны, наблюдение в засаде, с целью атаки) – вести наблюдения (в ходе эксперимента, исследования для получения каких-либо научных результатов).
В процессе исследования кроме ОП рассматривались конструкции типа водить за нос, носить на руках, нести чушь, идет речь, идет дождь и т. д. [1]. Эти сочетания являются устойчивыми. Считаем нужным обратить на них внимание иностранных учащихся с целью предупреждения ошибок. Можно предположить, что существующие на сегодняшний день ОП сформировались как фрагмент в языке на основе уже существующих фразеологических единиц с глаголами движения (идет дождь, идет град и др.) и на основе устойчивых словосочетаний (ходить вокруг да око- ло, идти босиком, идти навстречу, идти напролом, лезть на рожон, лезть в душу и др.). В английском языке тоже есть подобные устойчивые словосочетания, например years go by (годы летят).
Таким образом, в результате исследования были выявлены закономерности образования ОП с глаголами движения, обусловленные особенностями устройства английского и русского языков. Корректное использование ОП позволит иностранцам, с одной стороны, сделать речь более образной и эмоциональной, с другой – точно и однозначно выразить мысли и идеи. Лингвометодический материал может быть использован на уроках русского языка как иностранного с англоговорящими учащимися на продвинутом этапе обучения.
Список литературы Русские описательные предикаты с глаголами движения в зеркале английского языка: лингводидактический аспект
- Балуева А.О. Русские глаголы движения во вторичной семантической функции в составе описательных предикатов: лингводидактический аспект // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: материалы Междунар. конф. (VI Бодуэновские чтения). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. Т. 2. С. 24-28.
- Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: РУДН, 2007.
- Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. М.: УРСС, 2017.
- Всеволодова М.В., Кузьменкова В.А. Описательные предикаты как фрагмент русской синтаксической системы // Вестн. Моск. ун-та им. М.В. Ломоносова. Сер. 9: Филология, 2003. № 5. С. 7-29.
- Кузьменкова В.А., Лариохина Н.М. Описательные предикаты в профессионально ориентированном обучении РКИ // Русский язык за рубежом. 2005. № 1-2. С. 52-59.
- Майсак Т.А. Совпадение результатов грамматикализации при различии источников (на материале глаголов движения) // Труды Международного семинара "Диалог '98" по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998. Т. 1. С. 356-368.
- Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика и русская языковая картина мира // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 72-80.
- Юдина Л.П. Идти или ходить: Глаголы движения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.
- Pankov Fedor. Descriptive predicates: between grammar and phraseology (based on the material of the Russian language) // Fraseologia e paremiologia, roba da matti! IV Congresso Internazionale di fraseologia e paremiologia. Bucarest, 27-29 settembre. Romania: Romania, 2017. P. 54-56.