Русские описательные предикаты с глаголами движения в зеркале английского языка: лингводидактический аспект

Бесплатный доступ

Анализируется функционирование описательных предикатов с глаголами движения, представлено их системное лингводидактическое описание в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Перечисляются трудности, с которыми могут столкнуться инофоны при изучении русских описательных предикатов с глаголами движения, даются рекомендации по снятию этих трудностей.

Описательные предикаты, глаголы движения, русский язык как иностранный, инофоны, сопоставительный метод

Короткий адрес: https://sciup.org/148310228

IDR: 148310228

Текст научной статьи Русские описательные предикаты с глаголами движения в зеркале английского языка: лингводидактический аспект

Считается, что ОП являются языковыми универсалиями [3]. Их наличие можно обнаружить во многих языках мира, в том числе в английском. Несмотря на свою универсальность, ОП в русском языке имеют свою особую синтаксическую и семантическую структуры, не всегда похожие на структуры английских ОП. Их перевод на родной язык инофона может не совпадать со значением в русском языке [1].

ОП представляют собой стилистически маркированные элементы, употребляемые в языке художественной литературы, в текстах научного, официально-делового стилей [5]. Обучение русскому как иностранному (РКИ) является в основном профессионально ориентированным [2]. Инофоны изучают язык, чтобы впоследствии получить образование в высших учебных заведениях на русском языке. Поэтому исследуемая тема, безусловно, актуальна.

Цель работы – изучить ОП с глаголами движения с точки зрения лингводидактики. В работе используется метод сопоставительного анализа, т. к. с его помощью можно предупредить и исправить ошибки инофонов при употреблении русских ОП с глаголами движения.

В русском языке глаголами движения называется ограниченная лексико-семантическая группа бесприставочных глаголов, обозначающих способы перемещения в пространстве, а также приставочные глаголы, образованные от них. В данную группу принято включать лишь те глаголы, которые объединены попарно и образуют противопоставление типа идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать [8]. Существует 18 пар глаголов движения. Глаголы, обозначающие однонаправленное движение, называются глаголами группы идти . К глаголам группы ходить относят те, которые обозначают неоднонаправленное движение. В составе ОП глаголы движения употребляются во вторичной семантической функции, т. е. в переносном значении.

Употребление глаголов движения во вторичной семантической функции в разных языках имеет свои особенности. Это приводит к появлению «отрицательного» языкового материала, вызванного интерференцией и спецификой национальной языковой картины мира [7]. Приведем примеры. В английском языке дождь или снег падает , а не идет , как в русском: snow is falling (калька: снег падает ), rain is falling (калька: дождь падает ). Дело в том, что в большинстве случаев бесприставочные глаголы движения во вторичной семантической функции не образуют пару. Учет этого фактора предупредит возможные ошибки типа * река, время, дорога, тропинка бегает , * сле-зы, облака, часы бегают . Трудность для ино-фонов представляет также использование фразеологических единиц с глаголами движения в переносном значении, например с глаголом идти: слух идет, а не ходит .

В английском языке есть два основных бесприставочных глагола, обозначающих движение, – to go и to come . Они называются verbs of motion. Глагол to go является наиболее часто употребляемым (см. табл. 1). В русском языке глаголы движения обретают новое значение и категорию благодаря приставкам, в английском языке для этого существуют синонимичные глаголы, обозначающие конкретный вид движения, например: выйти – to go out, войти – go in [6].

Таблица 1

Словосочетания с глаголами движения в русском языке и их английские соответствия

Русский язык

Английский язык

Идти пешком

Go on a foot или walk

Ходить пешком

Go on a foot или walk

Ехать на автобусе

Go by bus

Ездить на автобусе

Go by bus

Лететь в Москву

Go to Moscow (реже fly to Moscow )

Летать в Москву

Go to Moscow (реже fly to Moscow )

Таким образом, лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов движения в английском языке гораздо меньше по сравнению с русской. Значительное количество (18 пар) глаголов движения в русском языке – одна из ярких особенностей национальной языковой картины мира.

В русском языке широко распространены ОП с глаголом движения носить , например: носить имя – именоваться, носить характер – характеризоваться, носить титул – титуловаться . В английском языке названным выше русским ОП соответствуют ОП с глаголом движения to bear: to bear a name – name ( носить имя – именоваться), to bear a character – characterize ( носить характер – характеризоваться), to bear a title – title ( носить титул – титуловаться) (см. табл. 2).

Таблица 2

Русские и английские ОП с глаголом носить / to bear

Русские ОП с глаголом движения носить

Английские ОП с глаголом движения to bear

Носить имя

To bear a name

Носить характер

To bear a character

Носить титул

To bear a title

Языковой материал показал, что не всегда для русских ОП с глаголами движения существуют двусловные и однословные эквиваленты в английском языке. Результаты сопоставительного анализа ОП с глаголом движения вести и их аналогов в русском и английском языках позволяют сделать вывод о том, что в английском языке наблюдается больше случаев замены двусловной конструкции на однословную: вести наблюдения – to monitor, to observe; вести трансляцию – to broadcast; вести хозяйство – to farm; вести записи – to record; вести урок – to teach; вести разведку – to explore for; вести переговоры – to negotiate; вести борьбу – to combat; вести блог – to blog, вести речь – to talk; вести мониторинг – to monitor; вести репортаж – to report.

Для русских ОП с глаголом движения идти можно выделить следующую структурную модель: « идти + в + В. П.» (например: идти в обход, идти в атаку, идти в наступление ). Эти конструкции можно заменить однословными эквивалентами обходить, атаковать, наступать соответственно. В английском языке данные ОП с глаголами движения сохраняют свою двусловную структуру в двух конструкциях: идти в наступление – go on the offensive, идти в обход – go the round of. ОП идти в атаку в английском языке передается однословной конструкцией – to attack (см. табл. 3).

Таблица 3

Русские ОП с глаголами движения и их английские эквиваленты

Русские ОП и их аналоги с глаголами движения

Английские однословные эквиваленты

Английские двусловные эквиваленты

Вести наблюдения

To monitor, to observe

Идти в атаку

To attack

Вести трансляцию

To broadcast

Вести хозяйство

To farm

Вести записи

To record

Вести урок

To teach

Вести разведку

To explore for

Вести переговоры

To negotiate

Вести борьбу

To combat

Вести блог

To blog

Вести речь

To talk

Вести мониторинг

To monitor

Вести репортаж

To report

Идти в обход

Go the round of

Идти

в наступление

Go on the offensive

Языковой материал показал, что имеются случаи, когда синтаксическая и семантическая структура английских ОП схожа со структурной моделью «V+ к + Д. П.»: работа идет к завершению – work is nearing completion. Результаты сопоставительного анализа позволяют сделать вывод о том, что русским ОП с глаголом движения идти в английском языке соответствуют конструкции с глаголом to be в настоящем длительном времени (Present Continuous Tense: is + Ving). Приведем примеры: идет трансляция – it is broadcasting, идет загрузка – it is downloading, идет завершение – it is completing.

Далее представим лингвометодический материал, призванный облегчить трудности, которые могут возникнуть у англоговорящих учащихся при изучении русских ОП с глаголами движения. ОП образуют синтаксические структуры двух уровней: словосочетание (в узком понимании) с именной словоформой в косвенном падеже, где именной компонент занимает обычно синтаксически зависимую позицию формального дополнения (ОП-1), и подлежащно-сказуемостную пару, где именной компонент занимает позицию подлежащего (ОП-2) [4]. Инофоны могут делать ошибки, связанные с выбором глагола из пары, поэтому следует отметить, что из всех глаголов движения в структурах ОП-1 и ОП-2 могут выступать только следующие глаголы: идти, вести, нести, носить . Наиболее частотными в непредикативных конструкциях ОП-1 являются глаголы вести и нести , реже – идти и носить . В предикативных конструкциях ОП-2 из глаголов движения активно выступает только идти .

Как было сказано выше, ОП состоят из глагольного и именного компонентов. Важно отметить, что форма числа именного компонента может влиять на значение ОП. Приведем примеры: вести запись (записывать видео, аудио, вносить кого-то в список) – вести записи (записывать информацию в тетрадь, компьютер с целью учета), вести наблюдение (видеонаблюдение объекта для охраны, наблюдение в засаде, с целью атаки) – вести наблюдения (в ходе эксперимента, исследования для получения каких-либо научных результатов).

В процессе исследования кроме ОП рассматривались конструкции типа водить за нос, носить на руках, нести чушь, идет речь, идет дождь и т. д. [1]. Эти сочетания являются устойчивыми. Считаем нужным обратить на них внимание иностранных учащихся с целью предупреждения ошибок. Можно предположить, что существующие на сегодняшний день ОП сформировались как фрагмент в языке на основе уже существующих фразеологических единиц с глаголами движения (идет дождь, идет град и др.) и на основе устойчивых словосочетаний (ходить вокруг да око- ло, идти босиком, идти навстречу, идти напролом, лезть на рожон, лезть в душу и др.). В английском языке тоже есть подобные устойчивые словосочетания, например years go by (годы летят).

Таким образом, в результате исследования были выявлены закономерности образования ОП с глаголами движения, обусловленные особенностями устройства английского и русского языков. Корректное использование ОП позволит иностранцам, с одной стороны, сделать речь более образной и эмоциональной, с другой – точно и однозначно выразить мысли и идеи. Лингвометодический материал может быть использован на уроках русского языка как иностранного с англоговорящими учащимися на продвинутом этапе обучения.

Список литературы Русские описательные предикаты с глаголами движения в зеркале английского языка: лингводидактический аспект

  • Балуева А.О. Русские глаголы движения во вторичной семантической функции в составе описательных предикатов: лингводидактический аспект // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: материалы Междунар. конф. (VI Бодуэновские чтения). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. Т. 2. С. 24-28.
  • Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: РУДН, 2007.
  • Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. М.: УРСС, 2017.
  • Всеволодова М.В., Кузьменкова В.А. Описательные предикаты как фрагмент русской синтаксической системы // Вестн. Моск. ун-та им. М.В. Ломоносова. Сер. 9: Филология, 2003. № 5. С. 7-29.
  • Кузьменкова В.А., Лариохина Н.М. Описательные предикаты в профессионально ориентированном обучении РКИ // Русский язык за рубежом. 2005. № 1-2. С. 52-59.
  • Майсак Т.А. Совпадение результатов грамматикализации при различии источников (на материале глаголов движения) // Труды Международного семинара "Диалог '98" по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998. Т. 1. С. 356-368.
  • Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика и русская языковая картина мира // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 72-80.
  • Юдина Л.П. Идти или ходить: Глаголы движения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.
  • Pankov Fedor. Descriptive predicates: between grammar and phraseology (based on the material of the Russian language) // Fraseologia e paremiologia, roba da matti! IV Congresso Internazionale di fraseologia e paremiologia. Bucarest, 27-29 settembre. Romania: Romania, 2017. P. 54-56.
Еще
Статья научная