Русский язык как иностранный в китайской аудитории: аспекты межкультурной коммуникации и специфика обучения
Автор: Чень Шаосюн
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 4 (167), 2022 года.
Бесплатный доступ
Анализируются основные проблемы изучения иностранного языка как иностранного в аспекте межкультурного характера. Рассмотрены основные проблемы межкультурной коммуникации в китайской аудитории во внеязыковой среде. Установлены причины возникновения языкового барьера и способы его преодоления. Поднимаются проблемы заинтересованности китайскими студентами в изучении русского языка.
Русский язык как иностранный, межкультурная коммуникация, языковой барьер, мотивированность и специфика обучения, грамматика
Короткий адрес: https://sciup.org/148324472
IDR: 148324472
Текст научной статьи Русский язык как иностранный в китайской аудитории: аспекты межкультурной коммуникации и специфика обучения
Особенности основных аспектов межкультурной коммуникации. «Если государство имеет границы, то язык их не имеет» [7, с. 166]. Расширение географии языка происходит из-за увеличения количества его носителей независимо от территориальной или национальной принадлежности, социальных типов, а также формы усвоения родного или иностранного языка. Количество носителей русского языка увеличивается с каждым годом с момента принятия Декларации о государственном суверенитете Российской Федерации и расширения ее международных связей. В частности, состояние стабильного сотрудничества между Россией и Китаем обусловило изучение русского языка среди китайского населения. С точки зрения научных исследований вопросы межкультурной коммуникации между этими двумя народами – представителями разных культурных регионов – требует разностороннего изучения. Обучение русскому языку как иностранному даже во внеязыковой среде является средством воспитания новых носителей этого языка.
Заинтересованность человека любой деятельностью происходит на эмоциональном уровне в определенном психологическом состоянии. Отношение китайских студентов к своему родному языку заслуживает большого уважения. Учитывая это, преподаватель дол- жен уяснить ответственность за обучение иностранцев, проявлять свою любовь к русскому слову. Техничность и искусственность в преподавании не дадут положительного результата.
Предлагать китайским студентам познать российское бытие следует в условиях взаимосвязи с их родным миром. При этом можно столкнуться с межкультурным конфликтом, даже культурным шоком.
Особенностью китайской молодежи является умение выражаться последовательно, основательно, убедительно, эмоционально. Они умело владеют несколькими языками, в каждом из которых своя специфика слово-строения, лексического богатства, синтаксиса и т. д. Благодаря широкому диапазону в языковой практике, гибким речевым навыкам китайцы готовы учить и русский язык.
Изучение иностранного языка, безусловно, носит межкультурный характер. При изучении иностранных языков перед студентами открывается новое культурное пространство. Фактически преподаватель иностранного языка одновременно является и преподавателем основ межкультурной коммуникации, а в условиях преподавания в иноязычной среде – и участником межкультурной коммуникации.
Преподавая иностранный язык во неязыковой среде, преподаватель должен иметь желание и способность быстро адаптироваться к культурному пространству, уметь объективно оценить другую культуру, понять культурный контекст и увидеть собственную культуру другими глазами, представлять ее сквозь призму основных принципов иностранной культурной среды. Межкультурный опыт часто вызывает изменения в отношении к собственной и чужой культурам, переоценку ценностей, взглядов, самоидентификации.
Лиес Серку среди требований к знаниям преподавателя иностранного языка называет:
-
1) знания культурной специфики и общие знания по культурологии;
-
2) знание себя и других;
-
3) умение взаимодействовать индивидуально и в коллективе;
-
4) понимание путей воздействия культуры на язык и коммуникацию.
Среди умений автор выделяет следующие:
Эти знания и умения преподавателя иностранного языка необходимы, чтобы помочь студентам сравнить собственную культуру с культурой речевого региона; войти в культурную среду, язык которой они изучают, как можно глубже; понять мировоззрение носителей языка; модифицировать и адаптировать учебные материалы, чтобы не возникало культурных недоразумений или непредсказуемых дискуссий.
Помимо компетентности преподавателя, на обучение влияют различные факторы: свойства нервной системы, особенности мыслительной деятельности и интеллекта, уровень общей подготовки студентов, их предыдущий опыт, мировоззрение, отношение к культурному региону, язык которого изучают, религиозные взгляды и т. п. Если на эти факторы можно влиять, то на некоторые практически невозможно, например, национально-психологические особенности студентов обусловленные обычаями и традициями, культурой и бытом их страны. В такой ситуации знания преподавателя культурных особенностей региона, где он преподает, и понимание их, умение анализировать и приспосабливаться к учебным материалам способствуют созданию положительной атмосферы в аудитории и быстрому усвоению учебного материала.
В основе системы образования Китая лежит древняя конфуцианская система, которая базируется на авторитарности, иерархии, запоминании цитат из трудов древних философов и ученых. Традиционно любые эмоциональные волеизъявления были запрещены, поэтому в китайской аудитории ценят способность к обучению без выражения чувств и переживаний. Эмоции и обучение для китайцев несовместимы, что вызывает парадоксальную ситуацию, ведь на сегодня доказано, что эмоции:
-
1) влияют на положительное физическое самочувствие;
-
2) поставляют в мозг человека химические вещества;
-
3) влияют на обучение и память [7, с. 19].
Традиционно китайские уроки по иностранному языку ориентированы на выполнение лексико-грамматических упражнений, чтение и перевод, поэтому коммуникативноориентированные уроки вкитайской аудитории воспринимаются как нечто совершенно новое и в начале непонятное для них. Формулировка собственного мнения или собственного высказывания на иностранном языке без заучивания языковых клише требует от студентов усилий.
Процесс обучения в древней китайской традиции был особым ритуалом, центральное место в котором занимал преподаватель. Поэтому в современном Китае ценят такие качества преподавателя, как трудолюбие, доброта, дисциплинированность, деликатность в высказываниях и дипломатичность в критических замечаниях, требовательность, личная образцовость. Тонус урока в целом должен быть положительным, без чрезмерного повышения голоса или перепадов интонации.
Опыт преподавания в китайской аудитории показал, что основные проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией, можно проанализировать в трех аспектах: когнитивном, культурологическом и лингвистическом. При этом отметим, что их разделение условно, ведь каждый из них обуславливает друг друга и влияет друг на друга.
Когнитивный аспект. Чтобы понять, как проходит процесс обучения личности, надо начать с понимания того, как работает его мозг. Чтобы улучшить межкультурную коммуникацию, следует знать, чем отличается мышление представителей определенной нации.
Основным отличием в обучении китайских студентов является структура их мышления, сформированная с раннего детства, через заучивание китайского иероглифического письма, что приводит к наибольшему развитию визуальной памяти. Известно, что образ мышления носителей иероглифических языков отличается от носителей языка с алфавитным письмом.
Мозго-ориентированное обучение – это естественный, мотивационный и позитивный способ оптимизировать обучение и преподавание [6, с. 1]. Доказано, что у китайцев более развито правое полушарие мозга, которое отвечает за интонационное восприятие языка, а также за визуальное восприятие иероглифического письма и его отражение на письме.
Правое полушарие лучше работает с восприятием визуальных деталей и образов, графических изображений, пространственной информации [Там же, с. 7], в то время как левое полушарие мозга имеет дело с логическими структурами. У носителей алфавитных языков более развито левое полушарие, поскольку процесс восприятия слов и предложений происходит постепенно. Обработка информации у китайцев происходит мгновенно, именно поэтому процесс чтения самый быстрый в мире [4, с. 115].
Главный вопрос, который стоит ставить перед собой преподавателю иностранного языка: не как я могу лучше научить, а как сту- денты могут лучше всего изучать иностранный язык и посредством языка культуру в соответствии со структурой их мозга и особенностей их менталитета. Из-за различий в процессах мышления самое сложное – научить китайцев мыслить по-русски средствами русского языка.
Культурный аспект. Культурный контекст способствует быстрому усвоению культуры определенного региона. Мы обучаемся быстрее, когда наш мозг конструирует связи между предыдущим опытом и новым, уже привычным для нашей жизни. Задача преподавателя ‒ как можно лучше понять культурную среду группы, в которой он преподает, и максимально полно отобразить культуру речевого региона, которую он представляет.
Китай с более чем пятитысячной историей существования характеризуется богатыми традициями, обычаями и причастностью носителей этой культуры к ним. Прежде всего китайская культура отличается интроспектив-ностью: китайцы все переживают в себе, усиленное внимание уделяют собственному микромиру. Древняя китайская мудрость является тому подтверждением: «Первая птичка, которая споет, погибнет». Мимика и жестикуляция практически отсутствуют, что существенно отличается от западной традиции, поэтому оценить эмоциональное состояние студентов довольно трудно. В китайском обществе не принято выражать мысли прямо, особенно показывать недовольство чем-то, поэтому делают они это довольно завуалировано, только умело намекая.
По мнению Лин И, для китайцев более характерен коллективизм, чем тяготение к индивидуальности. У них очень развито чувство коллективной ответственности. Отсюда близкие отношения в семье, трудовом коллективе, социальной группе и т. д., позиционирование коллективного труда и личной скромности [10, с. 33]. Чувство групповой ответственности усилилось и закрепилось в китайской традиции после культурной революции ХХ в.
Под влиянием конфуцианства в китайском обществе иерархия является приоритетом в различных социальных структурах: в профессиональной сфере это строгое соблюдение правил этикета с высшими должностными лицами, гражданами, причастными к власти; в родственных и дружеских связях, общественных местах это жертвенность детей относительно родителей и особые почести и уважение к старшему поколению.
Что касается гендерных особенностей, то, безусловно, в приоритете маскулинность, осо- бенно в важных общественных и властных структурах, что обусловлено давней исторической традицией (желание родителей родить сына, особые почести для сыновей и т. д.). Даже количественно на сегодня в Китае преобладает мужское население.
Лингвистический аспект. Китайский и русский языки – это языки различных языковых семей: китайский язык относится к сино-тибетской семье, а русский – к индоевропейской. Типологически эти языки отличаются практически на всех языковых уровнях, начиная от письма и заканчивая принципами новообразований слов. Часто трудно строить логические параллели между языками в объяснении нового материала. Например, в китайском языке отсутствует падежная парадигма, временные формы глаголов, понятие грамматического рода и т. д., зато для китайского языка важен установившийся порядок слов в предложении, а также система языковых тонов, что отличается от правил русского языка.
Деликатность в высказываниях, которое берет начало из Древнего Китая, способствует эвфемистической речи. Например, китайцы не употребляют наречия «плохо», а используют отрицательную частицу 好不好 (hǎo bù hǎo) – дословный перевод «хорошо не хорошо?».
Номинативные процессы характеризуются принципами, связанными с иероглифической структурой языка, и базируются часто на метафоре. Китайские имена чрезвычайно образные и символические. Например, имена девушек: 飘飘 piāo piāo означает дословно «плавать в воздухе», хотя соответствие на русском языке должно звучать «летать в облаках». 夏菁 xià jīng – «летний цветок»; 益丹 yì dān – «полезное лекарство» или омоним «полезный цветок лотоса»; 梦 mèng – «сон, мечта»; 佳辰 jiā chén – «прекрасная звезда» и т. д. Система фамилий в китайской традиции повторяющаяся, есть определенный набор фамилий, в то время как в западной традиции фамилии разные, а имена часто повторяющиеся. Названия улиц имеют поэтическое звучание и символизируют эстетичность номинации: улица сладкой любви 甜爱 tiàn ài; улица центральной горы 中山 Zhōng shān.
Родственные связи имеют большое значение в китайской культуре еще со времен конфуцианства, поэтому язык отражает важность каждого члена семьи отдельным названием 姐姐 jiějie – «старшая сестра», 妹妹 mèimei – «младшая сестра», 哥哥 gēge – «старший брат», 弟弟 dìdi – «младший брат», 奶奶 nǎinai – «бабушка из семьи отца», 爷爷 yéye – «дедушка из семьи отца», 外公 wàigōng – «дедушка из семьи матери», 外婆 wàipό – «бабушка из семьи матери» и т. п. Иероглифы для обозначения семы ʻиз семьи материʼ имеют общий элемент ‒ иностранный, поскольку «выйти замуж за китайца» означает «жениться на его семье».
Современные реалии жизни отражают новообразования в китайском языке, которые являются наименованиями, обозначающими то или иное явление в китайской культуре и выражающими одно понятие, в отличие от неологизмов в русском языке. Например, для заключения брака идеальным мужчиной может быть 高富 帅 gāo fú shuài – «высокий, богатый, обаятельный», а идеальной женой 白富美 bái fú měi – «белокожая, богатая, красавица».
Буквальный перевод с китайского языка на русский и наоборот невозможен из-за совершенно разных принципов построения высказываний, например: 你是哪国人 ? Nǐ shì nǎ guό rén? – «откуда ты приехал?» (дословно «Ты какой страны человек?»); 你身体有没有 问题 ? Nǐ shēntǐ yǒu méi yǒu wèntí? – «Что вас беспокоит?» (дословно «Ваше тело имеет или не имеет вопросов?»).
Следовательно, вхождение в иную культурную среду для распространения собственной культуры требует от преподавателя иностранного языка знаний межкультурной коммуникации. Сочетание когнитивного, культурологического и лингвистического аспектов межкультурной коммуникации способствует качественному изучению этого вопроса и развитию компетентности преподавателя иностранного языка, его быстрой адаптации к новому культурному и языковому пространству, избеганию культурных недоразумений и быстрому усвоению знаний студентами.
Причины возникновения и способы решения проблемы языкового барьера при изучении русского языка. Вопросы методики преподавания русского языка иностранным студентам в высших учебных заведениях являются очень актуаль- ными, ведь существует значительное количество нерешенных проблем в обучении фонетики, лексики, грамматики, а также различных видов речевой деятельности.
К весомым проблемам преподавателей русского языка как иностранного относится отсутствие единого взгляда на обучение. Теория и практика обучения данному предмету в наше время находится в процессе становления, преподавателям остается только опираться на методику преподавания русского языка как иностранного, а также других языков – английского языка как иностранного, польского языка как иностранного, немецкого языка как иностранного и некоторых других, которые популярны на территории Китая [1, с. 112].
Изучая русский язык, иностранцы сталкиваются с такой проблемой, как речевой или коммуникативный барьер. Большинство из них воспринимает и понимает услышанное на слух, может грамотно применять навыки письма и свободно читать произведения русской литературы, однако возникают проблемы с собственными высказываниями.
Языковой барьер часто является чисто психологическим явлением из-за страха перед необходимостью выражаться на иностранном языке. Подобный страх, по мнению многих исследователей, может возникнуть вследствие низкой самооценки иностранного студента или доминантного отношения к преподавателю. Согласно «Большому толковому словарю современного русского языка», барьер – это то, что препятствует осуществлению, развитию чего-либо [5, с. 25].
М. Иванова определяет понятие «коммуникативный барьер» (или «субъективный барьер») как индивидуальную невозможность овладеть языком или пользоваться имеющимися знаниями [2]. По мнению М. Ивановой, выяснить наиболее типичные барьеры, которые встречают в процессе взаимодействия студенческой молодежи, можно с помощью анкетирования, диагностических бесед, методов наблюдения (реакция студента на те или иные ситуации, способы решения поставленных задач и т. д.) [Там же, с. 5]. Наличием языкового барьера является нехватка практики общения.
Во-первых, рекомендуем работу над развитием навыков говорения начинать аудитор-но, избегая постороннего внимания к говорящим. Во-вторых, предоставить возможность применять знания студентов самостоятельно и проверять умение на практике в реальных жизненных ситуациях. Важным рычагом для преодоления языкового барьера во время занятий является общение с большим количеством лю- дей, многократное использование различных слов и конструкций для достижения легкости в общении и в использовании слов.
Для того чтобы преодолеть языковой барьер, рекомендуют выполнить три условия: признать наличие и понять причины его возникновения; иметь сильную мотивацию для его преодоления; определить условия или ресурсы для уничтожения этого препятствия. Основным принципом борьбы остается постоянная языковая практика.
Соглашаясь с мнением Н. Абрамовой и М. Ивановой, среди условий преодоления коммуникативных барьеров при изучении иностранного языка мы выделяем:
-
1) создание комфортных условий для благоприятного психологического состояния обучающихся с обязательным акцентированием педагога на моментах успеха своих студентов, на их достижениях в процессе изучения иностранного языка, создании определенных коммуникативных ситуаций для убеждения студентов в своих успехах как проявлении естественных способностей;
-
2) дополнительное искусственное мотивирование китайских студентов на почве творческой коллективной деятельности, работы в микрогруппах с постоянной сменой участников при выполнении разных задач;
-
3) вовлечение в работу микрогрупп носителей языка для определения собственных коммуникативных способностей и быстрого овладения техникой общения [1; 2].
Прослеживая тенденции современных исследований, считаем, что основными предпосылками формирования речевых навыков являются целенаправленность и сознательное желание практиковаться, рациональное использование времени в процессе работы над развитием навыков говорения, мотивация коммуникативных действий, а также противодействие интерференции.
Следовательно, формирование навыков иноязычного говорения на при изучении русского языка китайскими студентами будет успешным только при условии преодоления языкового барьера, психологической неуверенности в себе, а также при повышении мотивированности обучения.
Важнейшими проблемами в преподавании русского языка как иностранного Л. Серку считает следующие:
-
1) дифференциация иностранных студентов основных факультетов по категориями в зависимости от направлений обучения;
-
2) разработка для каждой категории студентов программ курса «Практический русский язык»;
-
3) адаптирование программ курсов «Русский язык», «Деловой русский язык», «Русский язык по профессиональному направлению» к коммуникативным потребностям и языковым возможностям китайских студентов;
-
4) создание адаптированных учебников по названным курсам с учетом особенностей каждой категории китайских студентов;
-
5) упорядочение количества учебного времени для изучения того или другого курса по русскому языку;
-
6) унификация формы итогового контроля (зачет или экзамен) [9, с. 1–8].
Авторы всех учебно-методических разработок акцентируют внимание на необходимости коммуникативного подхода к обучению, основной целью которого является адаптация китайских студентов к российской языковой культурной среде, а также быстрое преодоление межъязыкового барьера между коммуникантами путем включения в речевую практику на занятиях и во внеаудиторное время. Преподаватели делятся опытом подготовки учебнометодических материалов и в частности – составления учебников по русскому языку как иностранному [4, с. 15].
Методикой преподавания иностранного языка (в том числе и русского как иностранного) на каждом занятии предусмотрено выполнение четырех видов учебной деятельности: аудирования, чтения, письма, говорения. Однако соотношение этих видов работы на разных занятиях может варьироваться в зависимости от темы, цели занятия, коммуникативных потребностей студентов и т. д.
На основе собственного опыта преподавания обращаем внимание на широкое разнообразие видов работы на занятиях, которые преподаватель может применять, с учетом своих творческих возможностей.
Таким образом, мы считаем важным в преподавании русского языка как иностранного следующее:
-
– разработку подробных учебных программ и их усовершенствование;
-
– подготовку новых учебно-методических разработок и учебных пособий – как результат работы;
-
– сочетание видов речевой деятельности на каждом занятии;
-
– коммуникативный аспект в преподавании и практическую направленность учебной деятельности;
-
– привлечение студентов ко внеаудиторным занятиям;
-
– обучение грамотному письму.
Овладеть иностранным языком как средством общения невозможно без знания грамматики. Бесспорно, грамматическое устройство речи можно усвоить и без изучения правил, как это происходит в родном языке, но знание правил сокращает путь иностранного студента к практическому усвоению неродного языка.
Китайские студенты должны усвоить простую истину: «Чтобы уметь вести диалог на определенную тему, необходимо знать соответствующие грамматические формы и конструкции». При изучении иностранного языка с практической целью грамматика выполняет несколько важных функций, а именно: она должна помочь китайским студентам правильно понимать иноязычное высказывание, правильно выстроить иноязычную речь, контролировать построение высказывания и сознательно выбирать необходимые грамматические формы и конструкции.
Следует подчеркнуть, что грамматики в чистом виде не существует, поскольку она растворяется в национально-культурной специфике России и русской культуре. По нашему мнению, китайский студент должен не просто заучивать определенные формы и конструкции, но и понимать их семантику.
Главной задачей преподавателей является одновременное формирование языковой системы, а также коммуникативной и социокультурной компетенции [1, с. 214].
Учить грамматику значит учить единство формы, значения, метода его выражения и функциональной роли в предложении. Взаимоотношение форм и их значений может быть описано двумя способами, в зависимости от того, с какой целью китайские студенты изучают грамматику русского языка. Основным принципом, которого следует, по нашему мнению, придерживаться при представлении грамматического материала, является простота изложения с минимумом лингвистических терминов без требования к студентам заучивать громоздкие правила или парадигмы. Кроме того, грамматический материал необходимо основательно объяснять только в том объеме, который можно качественно усвоить на коммуникативном уровне.
Если это невозможно, то подавать теоретические сведения с ознакомительной целью, зависимо от запроса студентов или вообще избегать теоретических комментариев. Сосредоточение на формировании коммуникативных компетенций позволяет разнообразить занятия, сместить акцент по изучению теоретического материала и выполнение тренировочных упражнений грамматики на чтение, работу с текстами, диалогами, применение игровых методов для формирования речевых навыков.
Вывод . Таким образом, сочетание когнитивного, культурологического и лингвистического аспектов межкультурной коммуникации способствует качественному изучению вопроса и развитию компетентности преподавателя иностранного языка, его быстрой адаптации к новому культурному и языковому пространству, с целью избегания культурных недоразумений и быстрого усвоения знаний студентами. Изучение данной темы имеет лингводидактическую значимость при изучении русского языка как иностранного.
В работе также акцентировано внимание на ключевых вопросах преподавания русского языка китайским студентам. Было установлено, что языковой барьер при изучении русского языка китайскими студентами является психологическим явлением, возникающим у студентов на начальном этапе изучения языка. Поднимаются проблемы заинтересованности китайскими студентами в изучении русского языка. Основной целью преподавания должно быть достижение студентом желаемого уровня речевой грамотности – путем применения оптимальных форм учебной деятельности.
Список литературы Русский язык как иностранный в китайской аудитории: аспекты межкультурной коммуникации и специфика обучения
- Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие. Чита, 1998.
- Иванова М.А. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов к высшей школе России: автореф. дис. … д-ра психол. наук. СПб., 2019.
- Иванова М.А., Шаглина Н.Д., Смелкова И.Ю. Академическая адаптация китайских студентов к высшей школе России // Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. СПб., 2005. С. 125-134.
- Рубец М.В. Влияние китайского языка на мышление и культуру его носителей. История философии. М., 2016. № 14. С. 111-122.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М., 2008.
- Politano C. Brain-Based Learning with Class. Portage and Main Press (Peguis Publishers) Winnipeg, Canada, 2000.
- Risager K. Language and Culture Pedagogy. From National to a Transnational Paradigm. Multilingual Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2018.
- Ryan Ph. Familiarity and Contacts with Foreign Cultures. Foreign Language Teachers and Intercultural Competence, 2005. Great Britain. Cromwell Press Ltd., 2005. P. 39-49.
- Sercu L. Teaching Foreign Languages in an Intercultural World. Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. Great Britain. Cromwell Press Ltd., 2015. Р. 1-19.
- Yi Lin. Chinese International Student’s Intercultural Communication Competence and Intercultural Communication Apprehension in the USA. East Tennessee State University, 2019 [Electronic resource] // Electronic Theses and Dissertation. URL: http://ds.etsu.edu/etd/1516 (дата обращения: 13.01.2022).