Русский язык как иностранный в китайской аудитории: аспекты межкультурной коммуникации и специфика обучения

Бесплатный доступ

Анализируются основные проблемы изучения иностранного языка как иностранного в аспекте межкультурного характера. Рассмотрены основные проблемы межкультурной коммуникации в китайской аудитории во внеязыковой среде. Установлены причины возникновения языкового барьера и способы его преодоления. Поднимаются проблемы заинтересованности китайскими студентами в изучении русского языка.

Русский язык как иностранный, межкультурная коммуникация, языковой барьер, мотивированность и специфика обучения, грамматика

Короткий адрес: https://sciup.org/148324472

IDR: 148324472

The Russian language as a foreign language in the Chinese audience: the aspects of the intercultural communication and the specific character of education

The article deals with the analysis of the basic issues of studying the foreign language as a foreign language in the aspect of the intercultural character. There are considered the basic issues of the intercultural communication in the Chinese audience in the extralinguistic environment. The author determines the reasons of the origin of the language barrier and the ways of its overcoming. There are discussed the issues of the interest of the Chinese students in studying the Russian language.

Текст научной статьи Русский язык как иностранный в китайской аудитории: аспекты межкультурной коммуникации и специфика обучения

Особенности основных аспектов межкультурной коммуникации. «Если государство имеет границы, то язык их не имеет» [7, с. 166]. Расширение географии языка происходит из-за увеличения количества его носителей независимо от территориальной или национальной принадлежности, социальных типов, а также формы усвоения родного или иностранного языка. Количество носителей русского языка увеличивается с каждым годом с момента принятия Декларации о государственном суверенитете Российской Федерации и расширения ее международных связей. В частности, состояние стабильного сотрудничества между Россией и Китаем обусловило изучение русского языка среди китайского населения. С точки зрения научных исследований вопросы межкультурной коммуникации между этими двумя народами – представителями разных культурных регионов – требует разностороннего изучения. Обучение русскому языку как иностранному даже во внеязыковой среде является средством воспитания новых носителей этого языка.

Заинтересованность человека любой деятельностью происходит на эмоциональном уровне в определенном психологическом состоянии. Отношение китайских студентов к своему родному языку заслуживает большого уважения. Учитывая это, преподаватель дол- жен уяснить ответственность за обучение иностранцев, проявлять свою любовь к русскому слову. Техничность и искусственность в преподавании не дадут положительного результата.

Предлагать китайским студентам познать российское бытие следует в условиях взаимосвязи с их родным миром. При этом можно столкнуться с межкультурным конфликтом, даже культурным шоком.

Особенностью китайской молодежи является умение выражаться последовательно, основательно, убедительно, эмоционально. Они умело владеют несколькими языками, в каждом из которых своя специфика слово-строения, лексического богатства, синтаксиса и т. д. Благодаря широкому диапазону в языковой практике, гибким речевым навыкам китайцы готовы учить и русский язык.

Изучение иностранного языка, безусловно, носит межкультурный характер. При изучении иностранных языков перед студентами открывается новое культурное пространство. Фактически преподаватель иностранного языка одновременно является и преподавателем основ межкультурной коммуникации, а в условиях преподавания в иноязычной среде – и участником межкультурной коммуникации.

Преподавая иностранный язык во неязыковой среде, преподаватель должен иметь желание и способность быстро адаптироваться к культурному пространству, уметь объективно оценить другую культуру, понять культурный контекст и увидеть собственную культуру другими глазами, представлять ее сквозь призму основных принципов иностранной культурной среды. Межкультурный опыт часто вызывает изменения в отношении к собственной и чужой культурам, переоценку ценностей, взглядов, самоидентификации.

Лиес Серку среди требований к знаниям преподавателя иностранного языка называет:

  • 1)    знания культурной специфики и общие знания по культурологии;

  • 2)    знание себя и других;

  • 3)    умение взаимодействовать индивидуально и в коллективе;

  • 4)    понимание путей воздействия культуры на язык и коммуникацию.

Среди умений автор выделяет следующие:

Эти знания и умения преподавателя иностранного языка необходимы, чтобы помочь студентам сравнить собственную культуру с культурой речевого региона; войти в культурную среду, язык которой они изучают, как можно глубже; понять мировоззрение носителей языка; модифицировать и адаптировать учебные материалы, чтобы не возникало культурных недоразумений или непредсказуемых дискуссий.

Помимо компетентности преподавателя, на обучение влияют различные факторы: свойства нервной системы, особенности мыслительной деятельности и интеллекта, уровень общей подготовки студентов, их предыдущий опыт, мировоззрение, отношение к культурному региону, язык которого изучают, религиозные взгляды и т. п. Если на эти факторы можно влиять, то на некоторые практически невозможно, например, национально-психологические особенности студентов обусловленные обычаями и традициями, культурой и бытом их страны. В такой ситуации знания преподавателя культурных особенностей региона, где он преподает, и понимание их, умение анализировать и приспосабливаться к учебным материалам способствуют созданию положительной атмосферы в аудитории и быстрому усвоению учебного материала.

В основе системы образования Китая лежит древняя конфуцианская система, которая базируется на авторитарности, иерархии, запоминании цитат из трудов древних философов и ученых. Традиционно любые эмоциональные волеизъявления были запрещены, поэтому в китайской аудитории ценят способность к обучению без выражения чувств и переживаний. Эмоции и обучение для китайцев несовместимы, что вызывает парадоксальную ситуацию, ведь на сегодня доказано, что эмоции:

  • 1)    влияют на положительное физическое самочувствие;

  • 2)    поставляют в мозг человека химические вещества;

  • 3)    влияют на обучение и память [7, с. 19].

Традиционно китайские уроки по иностранному языку ориентированы на выполнение лексико-грамматических упражнений, чтение и перевод, поэтому коммуникативноориентированные уроки вкитайской аудитории воспринимаются как нечто совершенно новое и в начале непонятное для них. Формулировка собственного мнения или собственного высказывания на иностранном языке без заучивания языковых клише требует от студентов усилий.

Процесс обучения в древней китайской традиции был особым ритуалом, центральное место в котором занимал преподаватель. Поэтому в современном Китае ценят такие качества преподавателя, как трудолюбие, доброта, дисциплинированность, деликатность в высказываниях и дипломатичность в критических замечаниях, требовательность, личная образцовость. Тонус урока в целом должен быть положительным, без чрезмерного повышения голоса или перепадов интонации.

Опыт преподавания в китайской аудитории показал, что основные проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией, можно проанализировать в трех аспектах: когнитивном, культурологическом и лингвистическом. При этом отметим, что их разделение условно, ведь каждый из них обуславливает друг друга и влияет друг на друга.

Когнитивный аспект. Чтобы понять, как проходит процесс обучения личности, надо начать с понимания того, как работает его мозг. Чтобы улучшить межкультурную коммуникацию, следует знать, чем отличается мышление представителей определенной нации.

Основным отличием в обучении китайских студентов является структура их мышления, сформированная с раннего детства, через заучивание китайского иероглифического письма, что приводит к наибольшему развитию визуальной памяти. Известно, что образ мышления носителей иероглифических языков отличается от носителей языка с алфавитным письмом.

Мозго-ориентированное обучение – это естественный, мотивационный и позитивный способ оптимизировать обучение и преподавание [6, с. 1]. Доказано, что у китайцев более развито правое полушарие мозга, которое отвечает за интонационное восприятие языка, а также за визуальное восприятие иероглифического письма и его отражение на письме.

Правое полушарие лучше работает с восприятием визуальных деталей и образов, графических изображений, пространственной информации [Там же, с. 7], в то время как левое полушарие мозга имеет дело с логическими структурами. У носителей алфавитных языков более развито левое полушарие, поскольку процесс восприятия слов и предложений происходит постепенно. Обработка информации у китайцев происходит мгновенно, именно поэтому процесс чтения самый быстрый в мире [4, с. 115].

Главный вопрос, который стоит ставить перед собой преподавателю иностранного языка: не как я могу лучше научить, а как сту- денты могут лучше всего изучать иностранный язык и посредством языка культуру в соответствии со структурой их мозга и особенностей их менталитета. Из-за различий в процессах мышления самое сложное – научить китайцев мыслить по-русски средствами русского языка.

Культурный аспект. Культурный контекст способствует быстрому усвоению культуры определенного региона. Мы обучаемся быстрее, когда наш мозг конструирует связи между предыдущим опытом и новым, уже привычным для нашей жизни. Задача преподавателя как можно лучше понять культурную среду группы, в которой он преподает, и максимально полно отобразить культуру речевого региона, которую он представляет.

Китай с более чем пятитысячной историей существования характеризуется богатыми традициями, обычаями и причастностью носителей этой культуры к ним. Прежде всего китайская культура отличается интроспектив-ностью: китайцы все переживают в себе, усиленное внимание уделяют собственному микромиру. Древняя китайская мудрость является тому подтверждением: «Первая птичка, которая споет, погибнет». Мимика и жестикуляция практически отсутствуют, что существенно отличается от западной традиции, поэтому оценить эмоциональное состояние студентов довольно трудно. В китайском обществе не принято выражать мысли прямо, особенно показывать недовольство чем-то, поэтому делают они это довольно завуалировано, только умело намекая.

По мнению Лин И, для китайцев более характерен коллективизм, чем тяготение к индивидуальности. У них очень развито чувство коллективной ответственности. Отсюда близкие отношения в семье, трудовом коллективе, социальной группе и т. д., позиционирование коллективного труда и личной скромности [10, с. 33]. Чувство групповой ответственности усилилось и закрепилось в китайской традиции после культурной революции ХХ в.

Под влиянием конфуцианства в китайском обществе иерархия является приоритетом в различных социальных структурах: в профессиональной сфере это строгое соблюдение правил этикета с высшими должностными лицами, гражданами, причастными к власти; в родственных и дружеских связях, общественных местах это жертвенность детей относительно родителей и особые почести и уважение к старшему поколению.

Что касается гендерных особенностей, то, безусловно, в приоритете маскулинность, осо- бенно в важных общественных и властных структурах, что обусловлено давней исторической традицией (желание родителей родить сына, особые почести для сыновей и т. д.). Даже количественно на сегодня в Китае преобладает мужское население.

Лингвистический аспект. Китайский и русский языки – это языки различных языковых семей: китайский язык относится к сино-тибетской семье, а русский – к индоевропейской. Типологически эти языки отличаются практически на всех языковых уровнях, начиная от письма и заканчивая принципами новообразований слов. Часто трудно строить логические параллели между языками в объяснении нового материала. Например, в китайском языке отсутствует падежная парадигма, временные формы глаголов, понятие грамматического рода и т. д., зато для китайского языка важен установившийся порядок слов в предложении, а также система языковых тонов, что отличается от правил русского языка.

Деликатность в высказываниях, которое берет начало из Древнего Китая, способствует эвфемистической речи. Например, китайцы не употребляют наречия «плохо», а используют отрицательную частицу 好不好 (hǎo bù hǎo) – дословный перевод «хорошо не хорошо?».

Номинативные процессы характеризуются принципами, связанными с иероглифической структурой языка, и базируются часто на метафоре. Китайские имена чрезвычайно образные и символические. Например, имена девушек: 飘飘 piāo piāo означает дословно «плавать в воздухе», хотя соответствие на русском языке должно звучать «летать в облаках». 夏菁 xià jīng – «летний цветок»; 益丹 yì dān – «полезное лекарство» или омоним «полезный цветок лотоса»; 梦 mèng – «сон, мечта»; 佳辰 jiā chén – «прекрасная звезда» и т. д. Система фамилий в китайской традиции повторяющаяся, есть определенный набор фамилий, в то время как в западной традиции фамилии разные, а имена часто повторяющиеся. Названия улиц имеют поэтическое звучание и символизируют эстетичность номинации: улица сладкой любви 甜爱 tiàn ài; улица центральной горы 中山 Zhōng shān.

Родственные связи имеют большое значение в китайской культуре еще со времен конфуцианства, поэтому язык отражает важность каждого члена семьи отдельным названием 姐姐 jiějie – «старшая сестра», 妹妹 mèimei – «младшая сестра», 哥哥 gēge – «старший брат», 弟弟 dìdi – «младший брат», 奶奶 nǎinai – «бабушка из семьи отца», 爷爷 yéye – «дедушка из семьи отца», 外公 wàigōng – «дедушка из семьи матери», 外婆 wàipό – «бабушка из семьи матери» и т. п. Иероглифы для обозначения семы ʻиз семьи материʼ имеют общий элемент иностранный, поскольку «выйти замуж за китайца» означает «жениться на его семье».

Современные реалии жизни отражают новообразования в китайском языке, которые являются наименованиями, обозначающими то или иное явление в китайской культуре и выражающими одно понятие, в отличие от неологизмов в русском языке. Например, для заключения брака идеальным мужчиной может быть 高富 gāo fú shuài – «высокий, богатый, обаятельный», а идеальной женой 白富美 bái fú měi – «белокожая, богатая, красавица».

Буквальный перевод с китайского языка на русский и наоборот невозможен из-за совершенно разных принципов построения высказываний, например: 你是哪国人 ? Nǐ shì nǎ guό rén? – «откуда ты приехал?» (дословно «Ты какой страны человек?»); 你身体有没有 问题 ? Nǐ shēntǐ yǒu méi yǒu wèntí? – «Что вас беспокоит?» (дословно «Ваше тело имеет или не имеет вопросов?»).

Следовательно, вхождение в иную культурную среду для распространения собственной культуры требует от преподавателя иностранного языка знаний межкультурной коммуникации. Сочетание когнитивного, культурологического и лингвистического аспектов межкультурной коммуникации способствует качественному изучению этого вопроса и развитию компетентности преподавателя иностранного языка, его быстрой адаптации к новому культурному и языковому пространству, избеганию культурных недоразумений и быстрому усвоению знаний студентами.

Причины возникновения и способы решения проблемы языкового барьера при изучении русского языка. Вопросы методики преподавания русского языка иностранным студентам в высших учебных заведениях являются очень актуаль- ными, ведь существует значительное количество нерешенных проблем в обучении фонетики, лексики, грамматики, а также различных видов речевой деятельности.

К весомым проблемам преподавателей русского языка как иностранного относится отсутствие единого взгляда на обучение. Теория и практика обучения данному предмету в наше время находится в процессе становления, преподавателям остается только опираться на методику преподавания русского языка как иностранного, а также других языков – английского языка как иностранного, польского языка как иностранного, немецкого языка как иностранного и некоторых других, которые популярны на территории Китая [1, с. 112].

Изучая русский язык, иностранцы сталкиваются с такой проблемой, как речевой или коммуникативный барьер. Большинство из них воспринимает и понимает услышанное на слух, может грамотно применять навыки письма и свободно читать произведения русской литературы, однако возникают проблемы с собственными высказываниями.

Языковой барьер часто является чисто психологическим явлением из-за страха перед необходимостью выражаться на иностранном языке. Подобный страх, по мнению многих исследователей, может возникнуть вследствие низкой самооценки иностранного студента или доминантного отношения к преподавателю. Согласно «Большому толковому словарю современного русского языка», барьер – это то, что препятствует осуществлению, развитию чего-либо [5, с. 25].

М. Иванова определяет понятие «коммуникативный барьер» (или «субъективный барьер») как индивидуальную невозможность овладеть языком или пользоваться имеющимися знаниями [2]. По мнению М. Ивановой, выяснить наиболее типичные барьеры, которые встречают в процессе взаимодействия студенческой молодежи, можно с помощью анкетирования, диагностических бесед, методов наблюдения (реакция студента на те или иные ситуации, способы решения поставленных задач и т. д.) [Там же, с. 5]. Наличием языкового барьера является нехватка практики общения.

Во-первых, рекомендуем работу над развитием навыков говорения начинать аудитор-но, избегая постороннего внимания к говорящим. Во-вторых, предоставить возможность применять знания студентов самостоятельно и проверять умение на практике в реальных жизненных ситуациях. Важным рычагом для преодоления языкового барьера во время занятий является общение с большим количеством лю- дей, многократное использование различных слов и конструкций для достижения легкости в общении и в использовании слов.

Для того чтобы преодолеть языковой барьер, рекомендуют выполнить три условия: признать наличие и понять причины его возникновения; иметь сильную мотивацию для его преодоления; определить условия или ресурсы для уничтожения этого препятствия. Основным принципом борьбы остается постоянная языковая практика.

Соглашаясь с мнением Н. Абрамовой и М. Ивановой, среди условий преодоления коммуникативных барьеров при изучении иностранного языка мы выделяем:

  • 1)    создание комфортных условий для благоприятного психологического состояния обучающихся с обязательным акцентированием педагога на моментах успеха своих студентов, на их достижениях в процессе изучения иностранного языка, создании определенных коммуникативных ситуаций для убеждения студентов в своих успехах как проявлении естественных способностей;

  • 2)    дополнительное искусственное мотивирование китайских студентов на почве творческой коллективной деятельности, работы в микрогруппах с постоянной сменой участников при выполнении разных задач;

  • 3)    вовлечение в работу микрогрупп носителей языка для определения собственных коммуникативных способностей и быстрого овладения техникой общения [1; 2].

Прослеживая тенденции современных исследований, считаем, что основными предпосылками формирования речевых навыков являются целенаправленность и сознательное желание практиковаться, рациональное использование времени в процессе работы над развитием навыков говорения, мотивация коммуникативных действий, а также противодействие интерференции.

Следовательно, формирование навыков иноязычного говорения на при изучении русского языка китайскими студентами будет успешным только при условии преодоления языкового барьера, психологической неуверенности в себе, а также при повышении мотивированности обучения.

Важнейшими проблемами в преподавании русского языка как иностранного Л. Серку считает следующие:

  • 1)    дифференциация иностранных студентов основных факультетов по категориями в зависимости от направлений обучения;

  • 2)    разработка для каждой категории студентов программ курса «Практический русский язык»;

  • 3)    адаптирование программ курсов «Русский язык», «Деловой русский язык», «Русский язык по профессиональному направлению» к коммуникативным потребностям и языковым возможностям китайских студентов;

  • 4)    создание адаптированных учебников по названным курсам с учетом особенностей каждой категории китайских студентов;

  • 5)    упорядочение количества учебного времени для изучения того или другого курса по русскому языку;

  • 6)    унификация формы итогового контроля (зачет или экзамен) [9, с. 1–8].

Авторы всех учебно-методических разработок акцентируют внимание на необходимости коммуникативного подхода к обучению, основной целью которого является адаптация китайских студентов к российской языковой культурной среде, а также быстрое преодоление межъязыкового барьера между коммуникантами путем включения в речевую практику на занятиях и во внеаудиторное время. Преподаватели делятся опытом подготовки учебнометодических материалов и в частности – составления учебников по русскому языку как иностранному [4, с. 15].

Методикой преподавания иностранного языка (в том числе и русского как иностранного) на каждом занятии предусмотрено выполнение четырех видов учебной деятельности: аудирования, чтения, письма, говорения. Однако соотношение этих видов работы на разных занятиях может варьироваться в зависимости от темы, цели занятия, коммуникативных потребностей студентов и т. д.

На основе собственного опыта преподавания обращаем внимание на широкое разнообразие видов работы на занятиях, которые преподаватель может применять, с учетом своих творческих возможностей.

Таким образом, мы считаем важным в преподавании русского языка как иностранного следующее:

  • –    разработку подробных учебных программ и их усовершенствование;

  • –    подготовку новых учебно-методических разработок и учебных пособий – как результат работы;

  • –    сочетание видов речевой деятельности на каждом занятии;

  • –    коммуникативный аспект в преподавании и практическую направленность учебной деятельности;

  • –    привлечение студентов ко внеаудиторным занятиям;

  • –    обучение грамотному письму.

Овладеть иностранным языком как средством общения невозможно без знания грамматики. Бесспорно, грамматическое устройство речи можно усвоить и без изучения правил, как это происходит в родном языке, но знание правил сокращает путь иностранного студента к практическому усвоению неродного языка.

Китайские студенты должны усвоить простую истину: «Чтобы уметь вести диалог на определенную тему, необходимо знать соответствующие грамматические формы и конструкции». При изучении иностранного языка с практической целью грамматика выполняет несколько важных функций, а именно: она должна помочь китайским студентам правильно понимать иноязычное высказывание, правильно выстроить иноязычную речь, контролировать построение высказывания и сознательно выбирать необходимые грамматические формы и конструкции.

Следует подчеркнуть, что грамматики в чистом виде не существует, поскольку она растворяется в национально-культурной специфике России и русской культуре. По нашему мнению, китайский студент должен не просто заучивать определенные формы и конструкции, но и понимать их семантику.

Главной задачей преподавателей является одновременное формирование языковой системы, а также коммуникативной и социокультурной компетенции [1, с. 214].

Учить грамматику значит учить единство формы, значения, метода его выражения и функциональной роли в предложении. Взаимоотношение форм и их значений может быть описано двумя способами, в зависимости от того, с какой целью китайские студенты изучают грамматику русского языка. Основным принципом, которого следует, по нашему мнению, придерживаться при представлении грамматического материала, является простота изложения с минимумом лингвистических терминов без требования к студентам заучивать громоздкие правила или парадигмы. Кроме того, грамматический материал необходимо основательно объяснять только в том объеме, который можно качественно усвоить на коммуникативном уровне.

Если это невозможно, то подавать теоретические сведения с ознакомительной целью, зависимо от запроса студентов или вообще избегать теоретических комментариев. Сосредоточение на формировании коммуникативных компетенций позволяет разнообразить занятия, сместить акцент по изучению теоретического материала и выполнение тренировочных упражнений грамматики на чтение, работу с текстами, диалогами, применение игровых методов для формирования речевых навыков.

Вывод . Таким образом, сочетание когнитивного, культурологического и лингвистического аспектов межкультурной коммуникации способствует качественному изучению вопроса и развитию компетентности преподавателя иностранного языка, его быстрой адаптации к новому культурному и языковому пространству, с целью избегания культурных недоразумений и быстрого усвоения знаний студентами. Изучение данной темы имеет лингводидактическую значимость при изучении русского языка как иностранного.

В работе также акцентировано внимание на ключевых вопросах преподавания русского языка китайским студентам. Было установлено, что языковой барьер при изучении русского языка китайскими студентами является психологическим явлением, возникающим у студентов на начальном этапе изучения языка. Поднимаются проблемы заинтересованности китайскими студентами в изучении русского языка. Основной целью преподавания должно быть достижение студентом желаемого уровня речевой грамотности – путем применения оптимальных форм учебной деятельности.

Список литературы Русский язык как иностранный в китайской аудитории: аспекты межкультурной коммуникации и специфика обучения

  • Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие. Чита, 1998.
  • Иванова М.А. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов к высшей школе России: автореф. дис. … д-ра психол. наук. СПб., 2019.
  • Иванова М.А., Шаглина Н.Д., Смелкова И.Ю. Академическая адаптация китайских студентов к высшей школе России // Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. СПб., 2005. С. 125-134.
  • Рубец М.В. Влияние китайского языка на мышление и культуру его носителей. История философии. М., 2016. № 14. С. 111-122.
  • Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М., 2008.
  • Politano C. Brain-Based Learning with Class. Portage and Main Press (Peguis Publishers) Winnipeg, Canada, 2000.
  • Risager K. Language and Culture Pedagogy. From National to a Transnational Paradigm. Multilingual Matters LTD, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2018.
  • Ryan Ph. Familiarity and Contacts with Foreign Cultures. Foreign Language Teachers and Intercultural Competence, 2005. Great Britain. Cromwell Press Ltd., 2005. P. 39-49.
  • Sercu L. Teaching Foreign Languages in an Intercultural World. Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. Great Britain. Cromwell Press Ltd., 2015. Р. 1-19.
  • Yi Lin. Chinese International Student’s Intercultural Communication Competence and Intercultural Communication Apprehension in the USA. East Tennessee State University, 2019 [Electronic resource] // Electronic Theses and Dissertation. URL: http://ds.etsu.edu/etd/1516 (дата обращения: 13.01.2022).
Еще