Специфика деловой коммуникации на испанском языке и способы ее тренировки и развития
Автор: Макарова А.И., Бадасян Р.А.
Журнал: Сервис plus @servis-plus
Рубрика: Образование, воспитание и просвещение
Статья в выпуске: 2 т.17, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье поднимается вопрос концепции специализированного испанского языка для делового общения. Интерес данной темы обусловлен огромным интересом современных исследователей к вопросам делового английского дискурса и изучению английского языка для специальных целей в рамках аудиторных занятий в университетах. При этом вопрос изучения делового испанского дискурса не поднимался ранее, хотя популярность испанского языка в качестве второго иностранного языка продолжает ежегодно расти. В статье выделяются причины изучения делового испанского языка, устанавливается специфика делового испанского языка и его прямая зависимость от экономического языка, приводится анализ специфики делового испанского дискурса на примере испанской прессы, приводится несколько примеров для практических занятий по изучению специфики делового испанского языка. Деловой испанский язык включает в себя как язык профессионалов, так и язык обычных людей, поэтому с одной стороны, существует огромное количество терминов, которые употребляются наряду с общепринятой, повседневной лексикой. Вопрос изучения делового испанского языка на уровне прессы осложняется сильной зависимостью лексических единиц от контекста, иронией, которая является излюбленным приемом испанских журналистов. Статья может быть интересной для изучающих испанский язык, для преподавателей испанского языка. Исследование показало необходимость дальнейшего изучения испанского языка для специальных целей в рамках иных сфер деятельности (туризма, юриспруденции) через призму культуры испаноговорящих стран.
Испанский язык, деловой испанский, экономический испанский, язык для специальных целей, пресса
Короткий адрес: https://sciup.org/140300847
IDR: 140300847 | DOI: 10.5281/zenodo.8237939
Текст научной статьи Специфика деловой коммуникации на испанском языке и способы ее тренировки и развития
Концепция специализированного языка в современном мире набирает все большую и большую популярность. Это вопрос широко изучается в рамках английского языка, поэтому понятия «деловой английский», «английский язык для специальных целей» (английский для сферы туризма, гостиничного дела, юриспруденции) явление не новое [1; 2].
Однако вопрос изучения делового испанского языка до сих пор вызывает ряд вопросов. Во-первых, лексический состав делового испанского языка очень обширен и затрагивает огромное количество общеупотребимых лексических единиц. Во-вторых, часто применяются приемы, не типичные для деловой сферы общения в рамках иного иностранного языка (например, английского).
Испанский язык является кастильским и происходит из региона Кастилия. Это официальный язык всей страны. Однако в Испании, помимо испанского, говорят на нескольких языках, каждый со своим произношением и написанием, поэтому вопрос изучения данного языка усложняется как на этапе изучения общего (базового языка), так и на уровне делового языка [5].
Однако изучение делового испанского языка является очень важным аспектом. И прежде всего важность изучения заключается в познании не только языкового материала, но и культурного аспекта во время изучения.
Знание английского языка в испанском бизнесе достаточно обширно, особенно среди руководителей и молодого поколения, но полагаться на умение общаться на английском не стоит.
В качестве обычной любезности, как бизнесмен, желающий преуспеть в Испании, вы обнаружите, что понимание и небольшой разговорный уровень испанского языка – хотя, возможно, и не обязательно – указывает на то, что вы серьезно относитесь к ведению бизнеса в этой стране, и показывает, что вы стремитесь понять и оценить местную культуру. Однако если планируется вести долгосрочные деловые отношения – знание испанского языка становится обязательным [4].
Также вопрос делового испанского языка осложняется не только нежеланием вести бизнес на международном языке (английском), но и сильным влиянием традиций и быта людей испаноговорящих стран. Приведем лишь несколько примеров.
В Испании представления людей о времени и пунктуальности не такие, как в других западных странах. Например, совещания часто начинаются и заканчиваются поздно, а сроки часто растягиваются. Вы также можете обнаружить, что ваш рабочий день начинается должным образом только после 10:00. Следовательно, работа допоздна, примерно до 20:00, также не является редкостью.
Деловые встречи - это одна из областей, в которой деловая культура Испании отличается от многих западных стран. Это гораздо менее формальные вопросы, и, как правило, для высшего руководства это способ давать инструкции и сообщать об уже принятых решениях, а не достигать консенсуса.
Что касается деловых переговоров, то этот процесс может быть длительным из-за культуры взаимоотношений в Испании. Действительно, испанцы рассчитывают наладить личные отношения и доверие с коллегами, прежде чем начинать переговоры. И они обычно знакомятся с деловыми контактами во время обедов и светских встреч [6].
Деловой испанский язык
Деловой испанский граничит с испанским языком сферы экономики. По этой причине в данном в данном исследовании, в первую очередь, следует определить концепцию специализированного языка в целом, и концепцию экономического специализированного языка в частности, чтобы впоследствии взглянуть на то, как деловой испанский характеризуется тем, что им пользуются как профессионалы в области экономики, так и простые носители языка в повседневной жизни. Это коммуникативное использование осуществляется с помощью достаточно разрозненной лексической базы.
Концепция специализированного (профессионального) языка не перестает вызывать споры, поскольку с тех пор, как в семидесятых годах прошлого века появились первые соображения по этому поводу, не было единого мнения относительно его определения. Профессиональный язык использовался в отличие от концепции общего языка с разной степенью разделения между ними, по мнению исследователей, которые занимались исследованиями в этой области. По этой причине очень важно исходить из четкого представления о том, что такое специализированный язык. Специализированные языки можно охарактеризовать как варианты или функциональные регистры общения, диатехнические варианты в профессиональном контексте, в котором их пользователи обычно равны и опытны [7; 9].
В основе концептуальной и формальной структуры лежит системный язык, который включает в себя все возможности языковой реализации. На него действует лингвистическая норма, навязанная социальным употреблением в его диахроническом становлении, которое реализуется в речи, реализованном языке, в котором сливаются все возможные особенности говорящих1. И именно к этой последней разновидности относятся специализированные языки, которые участвуют в этой комментируемой теоретической конструкции. По этой причине к изучению специализированных языков следует подходить с функциональной точки зрения, где основным подходом должен быть прагматический, поскольку они существуют и имеют смысл своего существования только как языковые проявления в определенных ограниченных и специфически используемых контекстах, требующих обсуждения конкретной темы, то есть области или предмета дискурса, о котором они говорят [10].
В свою очередь, в зависимости от рассматриваемой темы, со стороны его пользователей должны быть определенные намерения, обусловленные существующими между ними отношениями, то есть степень знакомства или дистанцирования, которая существует между ними, будет определять весь коммуникативный процесс. Таким образом, от участников, владеющих специализированным языком, потребуется высокая лингвистическая зрелость, поскольку, прежде всего, использование этого типа языка должно обеспечивать, в качестве первой цели, эффективное общение.
Что касается языка экономического мира, то, следуя как общему определению специализированного языка, так и прагматическим основам, принятым для его изучения, мы сталкиваемся с широким разнообразием текстовых возможностей, которые варьируются от информационно-пропагандистского языка, употребляющийся среди неспециалистов сферы, возникший от профессионалов и направленный на неспециалистов, вплоть до технического языка, направленный от профессионала к профессионалу [3]. Вышесказанное можно представить в виде схемы (см. Рис.1).
Таким образом, можно говорить о языке общей экономики, который подразделяется на две большие группы, характеризующиеся, во-первых, типом языка, который используется, техническим и информационным. Тип используемого языка напрямую зависит от лингвистических и концептуальных возможностей, которыми обладают его пользователи, профессионалы или неспециалисты, что приводит к появлению широкой и разнообразной текстологической типологии, которая с одной стороны помещает тексты экономической прессы, а с дру-гой-тексты теоретической экономики [8]. Каждая из указанных групп имеет устную и письменную языковую форму. Следовательно, говоря о деловом испанском, мы будем иметь в виду язык экономической специальности, характеризующийся языком, сочетающим техническое и информационное, который не всегда используется экспертами и который предназначен для общения по экономическим вопросам между гражданами.
Лексика делового испанского;
Экономическая пресса
Экономические вопросы перестали быть отнесенными к конкретной и частичной сфере и распространились на большинство населения из-за глобализации, в которой мы живем, и из-за того, что мы живем в обществе, отмеченном знаниями и информацией. Таким образом, знание экономических тем стало социальной потребностью, востребованной очень большой социальной группой, поэтому важно, чтобы мы владели языком экономической специальности. Хотя важно отметить, что такая
компетентность необходима не в технической экономической сфере, а в более повседневной и информационно-просветительской сфере. В последнем, в качестве справочного материала для нашей цели, мы выделяем то, что воплощают тексты экономической прессы, как по актуальности темы, которую они представляют, так и по коммуникативному процессу, в который они включены. В рамках казуистики, которую они представляют, в основном различают два журналистских жанра, определяемых их целью, которая также определяет как их структуру, так и их написание; а именно, новость, состоящая из передачи правдивой и объективной информации, и статья с изложением мнения, с помощью которого мы хотим убедить читателя в конкретной, и в которой в основном преобладает апелляционная коммуникативная функция. В обоих текстовых типах класс лексики, который они используют, становится одним из определяющих и характеризующих элементов. По всем этим причинам и ради цели этой работы мы сосредоточимся на лексике экономических журналистских новостей, которая априори считается более денотативной и универсальной по сравнению с лексикой, поскольку в последнем случае существует большая личная свобода для выражения мнений. заниматься журналистикой.

Рис. 1. Деление испанского языка для экономических целей на виды Fig. 1. Division of the Spanish language for economic purposes into types
Процедура анализа
Для анализа лексики экономической прессы мы составили базу данных, в которой собраны различные журналистские статьи из пяти ежедневных изданий (El país, El mundo, ABC, La razón, Público) раздела экономики, а также из трех газет, специализирующихся на экономике (Expansión, La gaceta de los negocios, El economista) с января по февраль 2023 года. Из них был отобрана и классифицирована лекска, которой журналисты пользовались при написании своих новостей.
Результаты анализа экономической лексики
На основе анализа лексических единиц в журналистских текстах, в которых они использовались, была составлена следующая схема, отражающая структуру экономической лексики, используемой в современной испанской прессе:
-
1. Общеупотребимые лексические единицы испанского языка.
-
2. Лексические единицы, не являющиеся типично испанскими.
-
2.1. Лексические единицы, созданные в испанском языке на основе семантики и грамматике, которые не противоречат системе испанского языка:
-
2.1.1 . Появление новых лексических единиц: desinflación, ciberagricultores.
-
2.1.2 Влияние на имеющиеся лексические единицы:
-
-
-
3. Лексика, заимствованная из других языков: Déficit, Superávit, Empresa, Finanzas, Bolsa.
Существуют лексические единицы, которые являются частью лексического запаса испанского языка с момента его зарождения и которые имеют специализированное лексическое значение в мире экономики. Эти лексические единицы характеризуются тем, что они стандартизированы в обычном языке, хотя они сохраняют некоторое значение, которое делает их принадлежащими языку экономической специальности. Примерами этих лексических единиц могут быть: Comercio, Dinero, Economía, Mercado, Negocio и т.д.
Метафоризация: Los zumos se pelean en la publicidad; Teléfonica esprinta en Europa.
Деавтоматизация (отклонение от имеющейся лексической нормы в рамках публицистического жанра): Con el pez detrás de la oreja.
Таким образом, любая лексическая единица, собранная испанской экономической прессой, может быть классифицирована как экономический термин путем лексикографического исследования и классифицирована в соответствии с параметрами приведенной выше схемы.
Преподавание лексики бизнеса;
Предлагаемые мероприятия
Обучение деловой лексике не проводится изолированно, а включается в общую структуру, которую обеспечивает запланированный блок 3 «Основы деловой коммуникации» рабочей программы по дисциплине «Второй иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций» основной профессиональной образовательной программы высшего образования – программы магистратуры по направлениям подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» в Российском государственном университете туризма и сервиса. В нашем случае преподавание - изучение лексики запланировано на втором курсе в осеннем семестре.
Частично вопросы деловой коммуникации затрагиваются и в блоке 4 «Научная деятельность в ВУЗе», так как этот блок связан с изучением профессиональных текстов.
Терминология является определяющей чертой специальных текстов, хотя, как было установлено в проведенном исследовании деловой лексики, в этой области понятие «термин» следует понимать как лексическую единицу с конкретным значением в специальном дискурсе, независимо от того, имеется или нет подобное специальное значение в общем языке. У учащегося обычно не возникает проблем с идентификацией и анализом терминов, которые не функционируют как особые лексические единицы в общем языке. Но, с другой стороны, он часто сталкивается с трудностями перевода лексических единиц, которые имеют иное значение в общем языке. По этой причине, помимо преподавания терминологической теории и выполнения соответствующих действий, направленных на то, чтобы учащийся приобрел достаточную компетенцию в этом вопросе, проводятся дифференцированные мероприятия, чтобы он мог оценить различия лексических единиц и выражений, которые используются в специализированной деловой речи. Этот вопрос еще более важен, когда у учащегося не было опыта изучения испанского языка в рамках программ бакалавриата.
В качестве примеров преподавания и изучения лексики, используемой в этом текстовом типе делового испанского, ниже представлены два конкретных занятия, проводимых на занятиях по деловому испанскому языку в рамках уже рассмотренной магистерской программы. Упражнение 1: Лексические ресурсы, используемые в экономической прессе Примером деятельности, которая включает в себя лексику бизнеса, которую нельзя изучать с помощью терминологической теории, может быть та, которую мы выполняем с помощью 50 газетных заголовков издания El país за какой-то период (месяц, 2 месяца).
Задание структурировано следующим образом:
-
1) Учащимся раздаются заголовки без вступительных слов. Они должны дать толкование
каждому и выразить его буквальный смысл и искать его возможный переносной смысл.
-
2) Анализ проводится сначала в небольших группах (3 или 4 ученика), а затем в классе в целом (это распределение всегда зависит от имеющегося количества учеников).
-
3) Учащимся выдаются вступительные слова, чтобы они сравнили объяснения, данные каждым из них, с правдивостью, отраженной журналистом.
-
4) Проводится общая оценка языковых ресурсов, используемых журналистами.
-
5) Устанавливается классификация ресурсов, найденных учащимся, чтобы получить четкое представление обо всех ресурсах, используемых журналистами, специализирующимися на написании экономических новостей.
Благодаря этому занятию учащиеся, овладевая испанским языком в сфере бизнеса овладевают лексикой, характерной для языка, используемого в экономических средствах массовой информации Испании, что будет соответствовать изучению термина, характерного для этого специализированного языка, с помощью активной методологии, поскольку они сами будут теми, кто анализирует этот язык, узнает, как его использовать.
Задание для изучения иронии в деловом испанском языке
Наряду с этим первым занятием можно также применить на практике второе, которое углубляет концепцию иронии (Руис Гурильо-и-Па-дилья, 2009). Это упражнение должно быть разработано и выполнено после того, как учащийся изучит основные принципы создания терминов на испанском языке и проверит их использование в различных типизированных документах делового испанского, в дополнение к выполнению первого описанного упражнения, чтобы понять функционирование всех ресурсов, поскольку этот инструмент предназначен для того, чтобы помочь учащемуся в написании терминов на испанском языке.
Эта деятельность структурирована следующим образом:
-
1) Учитель дает небольшое введение и представляет задание с шаблоном для каждого учащегося, в котором собраны следующие утверждения с несколькими подчеркнутыми словами:
-
1. A los grandes se les cruzan los cables;
-
2. Faustino exhibe su músculo;
-
3. Maldon, salero inglés;
-
4. Hoteles de primera con «reservas»;
-
5. La altura sí importa;
-
6. Vuelling se estrella por los billetes baratos;
-
7. Inversores de «bolsa».
-
2) Учащиеся должны дать определение каждому из подчеркнутых выражений независимо от контекста, в котором они появляются, то есть как лексические единицы общего испанского.
-
3) Далее выдается файл с определениями, которые DRAE собирает в своем электронном издании ( www.rae.es ) и они должны сравнить свои собственные определения с теми, которые предлагаются в словаре, и записать число значений, соответствующих их собственным.
-
4) Далее под руководством преподавателя составляется список всех возможных определений изучаемых единиц, относящихся к сфере бизнеса.
-
5) Затем учащиеся должны создать контекст использования новости, который может соответствовать каждому из семи утверждений.
-
6) После того, как все семь контекстов составлены, им выдаются фактические записи каждого из заголовков. Теперь они должны путем сравнения посмотреть, может ли их контекст быть похож на фактический, предоставленный газетным заголовком.
-
7) Объединение под руководством профессора. После того, как различные совпадения или отклонения, сформулированные учащимися, были прокомментированы, их следует завершить объяснением реальной и прямой связи, которая устанавливается между действующим лицом и его вступлением.
-
8) Каждый студент должен индивидуально объяснить возможные механизмы, с помощью которых экономический журналист писал свою новость, то есть он должен объяснить взаимосвязь, существующую между вступлением, содержащим объективную новость, и заголовком, который в первую очередь предполагает субъективное прочтение.
-
9) Ознакомившись с семью текстами, они должны кратко сформулировать прием, который применяется в каждом из них.
-
10) На основе извлеченных данных преподаватель объясняет, в чем состоит ирония, подразумеваемая в высказываниях, которые ее содержат, и будет проведено различие между наличием или отсутствием иронии.
-
11) Выводы преподавателя:
-
а. Существуют стандартные языковые выражения, которые обычно используются в деловом языке с помощью многократной практики иронии, которая создает очень оперативный кон-нотированный смысл для коммуникативной цели, преследуемой автором текста.
-
б. Ирония возникает при столкновении конкретного значения с означаемым в конкретном коммуникативном акте, иногда с конкретными ироническими маркерами, а в других случаях - при столкновении со знанием мира, которым обладает читатель. То есть, слова, даже если кажется, что они лгут, никогда этого не делают.
-
в. Чтобы понять иронию в каждом из предложенных утверждений, в которых она появляется, необходимо учитывать контекст, который предлагается позже во вступлении. Таким образом, возникает катафора.
Заключение
Разграниченные понятия специализированного языка, такого как варианты или функци- ональные регистры общения в профессиональной сфере, и экономического специализированного языка, такого как язык, используемый во всем контексте, определяющем экономическую тематику, определяют деловой испанский как вариант экономического языка, который позволяет осуществлять деловое общение. Деловой испанский применяется в общении между неспециалистами и специалистами, таким образом, объединяет более технические аспекты с информационными. Учитывая нынешнюю социальную реальность, при необходимости мы все можем владеть деловым испанским языком, следовательно, мы должны развивать эту компетенцию, поэтому ее следует изучать на занятиях по испанскому языку. К изучению лексики делового испанского следует подходить с функциональной точки зрения с помощью различных видов деятельности, подобных тем, которые были предложены здесь. Таким образом, изучающий деловой испанский язык, помимо лексики, обозначенной как специальная терминология, будет знать как тип нетехнической лексики, но широко используемой в этой области, так и лингвистические механизмы, которые обеспечивают коммуникативные намерения, не всегда очень четкие, в журналистских статьях и очерках современной испанской прессы.
Список литературы Специфика деловой коммуникации на испанском языке и способы ее тренировки и развития
- Алякина Н.В., Марукян Ж.А., Сомова И.Ю. Английский язык - для межкультурного общения: особенности языковой культуры и национального своеобразия англоговорящих стран. Москва: Издательский дом "УМЦ", 2022. 148 с. 978-5-907445-94-9.
- ISBN: 978-5-907445-94-9 EDN: GHOZMM
- Макарова А.И. К вопросу о специфике преподавания иностранного языка для гидов экскурсоводов. // Сервис plus. 2022. Т.16. №2. С. 64-75.
- Bungarten T. Lengua común y lenguaje especializado // Aspectos de una teoría del lenguaje especializado. Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. Vol 2. Madrid: Gregas, 1990. Pp. 880-888.
- Doing Business in Spain. URL: http://spain.doingbusinessguide.co.uk/the-guide/business-etiquette,-language-culture/ (Дата обращения: 07.06.2023).
- Instituto Cervantes. El español: una lengua viva. Informe 2019. 2019. URL: https://www.cervantes.es/imagenes/File/espanol_lengua_viva_2019.pdf (Дата обращения: 07.06.2023).
- Janicke, M. The business culture in Spain. 2023. URL: https://www.expatica.com/es/working/employment-basics/business-culture-in-spain-102512/ (Дата обращения: 07.06.2023).
- Martínez Egido J.J. Constitución del léxico utilizado en la prensa económica actual // Español actual: Revista de español vivo. 2009. Iss. 91. Pp.119-144.
- Martínez Egido J.J. El español escrito de los negocios: rasgos morfosintácticos // Nueva Frecuencia L. 2006. Iss. 32. pp. 48-50.
- Varo A.E., Martínez M.J., Ramos Yu.F. (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 2007. 325 p.
- Verschueren J. Para entender la pragmática. Madrid: Gredos, 2002. 446 p.