Специфика формирования навыка переводческого аудирования у курсантов военного вуза
Автор: Мулендейкина Т.А.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 6 (199), 2025 года.
Бесплатный доступ
Актуализируется проблема подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках дополнительной программы профессиональной переподготовки курсантов. Раскрывается содержание понятия «переводческое аудирование», представляются навыки переводческого аудирования, приводятся примеры упражнений для формирования указанных навыков.
Последовательный перевод, комплекс упражнений, теневой повтор, упражнения в сложном аудировании
Короткий адрес: https://sciup.org/148332216
IDR: 148332216
Текст научной статьи Специфика формирования навыка переводческого аудирования у курсантов военного вуза
Выполнение качественного перевода требует овладения курсантами специальными профессиональными навыками, которые не приобретаются в процессе изучения иностранного языка, а формируются при целенаправленном обучении переводческой деятельности. Дополнительная программа профессиональной переподготовки курсантов для приобретения новой квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» нацелена на развитие у курсантов компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. В данной публикации остановимся на устном последовательном переводе. Последовательный перевод, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, является «устным переводом на слух, т.е. он предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи» [4, с. 9]. Отсюда исходит необходимость формирования навыка переводческого аудирования как «ступени рабочего процесса, от которой непосредственно зависят результаты всей работы переводчика» [Там же, с. 30].
Проблема формирования и развития навыков и умений аудирования как компонента профессиональной деятельности переводчика поднимается в научных исследованиях Н.Н. Гавриленко, М.П. Коваленко, Е.А. Руцкой, Т.С. Серовой. Однако в науке вопросу формирования и развития навыков и умений переводческого аудирования у курсантов военного вуза уделено недостаточно внимания. В доступных для нас источниках было обнаружено лишь одно исследование В.П. Губановой, посвященное обучению переводческому аудированию курсантов-артиллеристов. Анализ учебных пособий по военному переводу, представленных в Единой электронной библиотеке Министерства обороны Российской Федерации, показал, что развитие навыка переводческого аудирования редко выступает предметом научных исследований. Узкая направленность дополнительной программы обучения также обуславливает необходимость отбора педагогами вуза соответствующих специализации курсантов профильных материалов для обучения переводчиков. Также следует отметить, что это новый вид деятельности, которым курсанты начинают заниматься на второй год обучения по дополнительной программе, поэтому речь идет о формировании навыка переводческого аудирования. Таким образом, указанные факты явились основанием для актуализации поиска эффективных средств формирования навыка переводческого аудирования курсантов военного вуза.
Учитывая недостаточную изученность данного аспекта в науке, считаем возможным в качестве решения описанной проблемы предложить комплекс упражнений, раз-
работанный на материале профессионального контекста, соответствующего специализации курсантов Омского автобронетанкового инженерного института и реализующийся на втором и третьем годах изучения дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Цель данной статьи – на основе анализа теоретической литературы и научных исследований раскрыть содержание понятия «переводческое аудирование», определить навыки, необходимые для осуществления переводческого аудирования, а также представить комплекс упражнений, способствующий формированию данных навыков.
Разрабатывая комплекс упражнений, мы опирались на труды отечественных специалистов в области методики обучения устному последовательному переводу (Е.В. Аликина, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Пушкина, Г.А. Самойленко, С.К. Фомин); методики обучения военному переводу (Л.Л. Нелюбин, В.С. Ходырев); концепции обучения переводческому аудированию (Н.Н. Гавриленко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.А. Руцкая, Т.С. Серова); концепции контекстного обучения (А.А. Вербицкий).
Изучение научных исследований показало, что устный последовательный односторонний перевод рассматривается специалистами в качестве «билингвальной комплексной и сложной по структуре специфической вторичной речевой деятельности, в процессе которой осуществляются такие базовые виды речевой деятельности, как аудирование, думание (И.А. Зимняя), монологическое говорение, а также факультативные, сопровождающие их письмофиксация и референтное чтение по ключевым словам» (И.А. Зимняя, Б.А. Бенедиктов, В.М. Комисаров, Т.С. Серова, Е.А. Руцкая) [Цит. по: 3, с. 111].
С точки зрения А.В. Пушкиной, специфика устного последовательного перевода состоит в том, что «данный вид перевода представляет собой посредническую речевую деятельность при участии не менее трех субъектов и включает, как минимум, три вида и формы речевой деятельности, а именно: 1) слушание / аудирование, 2) думание / переформулирование, 3) говорение» [5, c. 25]. Выполнение указанных видов речевой деятельности обеспечивается следующими познавательными психическими процессами: вниманием, восприятием, вероятностным прогнозированием, памятью, мышлением, а также умением одновременного выполнения слушания и письма. Чем лучше развиты данные психические механизмы, тем эффективнее осуществляется последовательный перевод. Следовательно, при обучении последовательному переводу необходимо уделять повышенное внимание развитию указанных психических процессов.
Разделяя точку зрения Е.А. Руцкой, под переводческим аудированием мы понимаем «вид устной рецептивной речевой деятельности на исходном языке, направленный на формирование программы последующего текста-высказывания перевода и сопровождаемый письмом-фиксацией и референтным чтением по ключевым словам» [6, с. 9]. Переводческое аудирование является «первым компонентом речедеятельностной единицы устного последовательного перевода, в процессе которого совершаются смысловые вербальные решения на основе умозаключающей деятельности» [Там же].
По мнению Г.А. Самойленко, «переводческое аудирование» (термин, введенный М.М. Букаревой) протекает в более сложных условиях, чем речевое умение аудировать: кратковременности восприятия, неповторяемости, скоротечности, ограниченности темпом речи оратора, большой нагрузки на память, требующих быстроты запоминания и предельной точности. Усложняет процесс аудирования и зависимость восприятия исходного сообщения от владения оратором техникой речи и условиями восприятия [7, с. 4].
Поскольку развитие любого вида деятельности осуществляется путем формирования соответствующих навыков и умений, то представляется необходимым располагать перечнем навыков переводческого аудирования. Специальные навыки переводческого аудирования раскрыты в исследованиях Е.В. Аликиной, Н.Н. Гавриленко, А.В. Пушкиной, Г.А. Самойленко. На основании анализа работ указанных авторов нами были выделены навыки переводческого аудирования, которые необходимо формировать и развивать у курсантов-переводчиков в рамках реализации программы:
-
• воспринимать на слух прецизионные слова и фиксировать их с целью последующей передачи на языке перевода;
-
• делить текст на смысловые сегменты и вычленять из каждого сегмента ключевые слова для письменной фиксации;
-
• на основе записей воспроизводить информацию на языке перевода.
Основываясь на мнении Е.А. Руцкой о том, что «аудирование в условиях устного последовательного перевода характеризуется осмыслением и пониманием всего объема информации звучащего текста» [6, с. 9], и точке зрения Е.В. Аликиной о том, что «о результативной стороне аудирования можно судить по результатам фиксации, которую осуществляет переводчик в ходе восприятия и осмысления исходного сообщения» [1, с. 27], при описании навыков переводческого аудирования мы определили их числовые показатели и дифференцировали следующим образом:
-
1. Высокий уровень: параллельно с приемом устного сообщения переводчик фиксирует от 90 до 100% прецизионных слов с целью последующей их передачи на языке перевода, отбирает ключевую информацию и удерживает ее в памяти для последующей передачи на языке перевода, воспроизводит на языке перевода на основе записи от 90 до 100% информации.
-
2. Средний уровень: параллельно с приемом устного сообщения переводчик фиксирует от 60 до 89% прецизионных слов с целью последующей их передачи на языке перевода, выделяет ключевую информацию и удерживает ее в памяти для последующей передачи на языке перевода, воспроизводит на языке перевода на основе записи от 60 до 89% информации.
-
3. Низкий уровень: переводчик фиксирует до 59% прецизионных слов с целью последующей их передачи на языке перевода, выделяет ключевую информацию, воспроизводит на языке перевода на основе записи до 59% информации.
Обучение курсантов-переводчиков должно осуществляться на основе профессионально-ориентированной аутентичной информации, соответствующей их специальности. Поскольку специальность курсантов филиала Военной академии материальнотехнического обеспечения в г. Омске Омского автобронетанкового инженерного института звучит как «Транспортные средства специального назначения», специализация №1 «Военные гусеничные и колесные машины», то курсант в качестве будущего переводчика может быть привлечен к переводу информации следующего содержания: состояние и развитие транспортных средств специального назначения, производство и эксплуатация военных гусеничных и колесных машин, их технические характеристики. Следовательно, контекст для упражнений будет состоять из аудио- и видеосюжетов о военных гусеничных и колесных транспортных средствах из источников сети Интернет, а также из материала, разработанного нами с использованием инструментов искусственного интеллекта – генераторов голоса для преобразования текста в речь (TTSMaker и Naturalreaders). Данные инструменты позволяют озвучивать лексический материал узконаправленной тематики, используя разные диалекты и варьируя скорость речи.
При разработке комплекса упражнений мы основывались на научных исследованиях А.С. Бубновой, А.В. Пушкиной, Г.А. Самойленко, на трудах Р.К. Миньяра-Белору-чева, С.К. Фомина, В.С. Ходырева, на анализе практического опыта профессиональных переводчиков Д. Бузаджи и А. Шеина, которые позволили нам определить эффективные приемы и типы упражнений: упражнения в сложном аудировании, теневой повтор
( shadowing ), упражнения с прецизионными словами и числительными. Автором метода shadowing является американский лингвист и полиглот Александр Аргуэльес. Основа этого метода – восприятие на слух аудио- и видеозаписи с последующим, практически одновременным повторением услышанного [2, с. 173]. Идея выполнения упражнений в сложном аудировании с одновременным счетом вслух, упражнения с прецизионными словами и числительными принадлежит Р.К. Миньяр-Белоручеву. Предлагаемый нами комплекс упражнений содержит подготовительные и практические (переводческие) упражнения. Подготовительные упражнения рассчитаны на закрепление языкового материала, а также на поэлементную отработку переводческих навыков на ограниченном языковом материале (слове (термине), словосочетании, синтагме, изолированном предложении), на развитие когнитивных составляющих (памяти, внимания, восприятия). Практические (переводческие) упражнения рассчитаны на комплексную отработку переводческих навыков, проводимую на связных фразах, нескольких взаимосвязанных предложениях и текстах, и вводятся с учетом постепенного нарастания трудностей.
Итак, представим некоторые примеры упражнений для обучения курсантов переводческому аудированию при последовательном переводе на примере темы «Устройство и оснащение танка М1 А2 Абрамс».
-
1. Прослушайте с электронного носителя и запишите на слух следующие числительные: 28, 329, 26, 763, 12562 /// 272-48-15; 917-28-67.
-
2. Прослушайте с электронного носителя и запишите в ходе прослушивания следующие названия: M113, Stryker, Leopard, M2 Bradley, Challenger 2, AMX-10, CV90, Bushmaster, Storm Shadow, Oshkosh, HuskyTSV .
-
3. Повторите за диктором словосочетания в теневом повторе с опозданием на 2–4 слова, например: full-tracked, low profile, laser rangefinder, smoothbore gun, hunter-killer, target acquisition system, fire control system, road wheel, rotary shock absorber.
-
4. Переведите словосочетания в быстром темпе с русского языка на иностранный: броневая защита, сектор обзора, основной прицел наводчика, узел подвески, газотурбинный двигатель, гладкоствольная пушка, рычаг системы передач. Задание представлено на электронном носителе и выполняется с ограничением времени на перевод.
-
5. Повторите за диктором предложения на английском языке в теневом повторе с опозданием на 2 слова: The height is 8 ft, the length is 32 ft, and the width is 12 ft /// The main armament of the M1A2 Abrams tank consists of one 120 mm smoothbore M256 cannon which can fire a wide range of ammunition /// The commander’s station is armed with a standard 12.7 mm Browning M2 HB heavy machine gun which can be elevated from -10 to +65º and traversed through 360º.
-
6. Повторите дословно предложения после их однократного прослушивания на английском языке, например: The Abrams is a full tracked, low profile land combat system possessing a high degree of armor protection, lethal firepower, maneuverability and agility /// The driver sits in the front center in a semi-reclining position when his hatch is closed /// When the turret rotates all crew members rotate with it.
-
7. Прослушайте информацию с электронного носителя, одновременно записывая прецизионные слова. Выполните перевод информации с опорой на записи, например: The Abrams M1A2 is motorized with a German MTU Euro Power Pack diesel power pack. The M1A2 can run at a maximum speed of 68 km/h with a maximum cruising range of 425 km. The M1A2 can cross a water depth of 1.21 m and 1.98 m with preparation. It can climb a gradient of 60% and a side slope of 40% and it can cross a vertical obstacle of 1.06 m and a trench of 2.74 m.
-
8. Прослушайте информацию (объем текста составляет 50–100 слогов) на английском языке с одновременным счетом в полголоса от 1 до 50 на русском языке. Передайте содержание услышанной информации на русском языке, например: With a crew of
-
9. Прослушайте информацию на английском языке с электронного носителя с одновременным счетом в полголоса на русском языке и назовите смысловые части. Например: The main armament of the M1A2 Abrams tank consists of one 120 mm smoothbore M256 cannon which can fire a wide range of ammunition as the M829 Armor-Piercing Fin-Stabilized Discarding Sabot, M830 High Explosive Anti-Tank-Multi Purpose – Tracer, M831 training round and M865 training round. The layout of the M1A2 Abram is standard for a main battle tank with the driver position at the front in the center, the turret is in the middle of the hull, and the power pack at the rear. The commander and gunner are seated on the right of the turret and the loader is on the left. The first M1A2 Abrams tank was motorized with a Textron Lycoming AGT 1500 gas turbine engine developing 1,500 hp at 30,000 rpm. The M1A2 can run at a maximum speed of 68 km/h with a maximum cruising range of 425 km.
-
10. Выполните двусторонний последовательный перевод диалога с электронного носителя с записью прецизионных слов, например:
four, Abrams incorporates advanced technologies such as thermal imaging, computerized fire control systems, and reactive armor for increased survivability on the battlefield and a number of additional electronic upgrades.
Какие улучшения прошел танк The M1A2 has plenty of improvements,
Абрамс М1А2? such as the armor, electronicsand the weapon systems. Each new version is heavier and slower but the increased technologies makes up for it.
What part of the tank is the most vulnerable?
Что защищает гусеницы танка?
Гусеницы позволяют танку преодолевать пересеченную местность. Однако гусеницы являются той частью, которая часто ломается.
The sides have armored plates, called side skirts to protect the wheels and the caterpillar tracks.
Упражнения представленных типов реализовывались нами в течение двух лет обучения курсантов по программе дополнительного образования.
В заключение отметим следующее: систематическое выполнение заданий способствовало тому, что курсанты приобрели навыки быстрой записи числительных, одновременного восприятия информации на слух и записи прецизионных слов, определения смысловых сегментов на слух и переключения между языками. Также обратим внимание на то, что упражнения «теневого повтора» и упражнения «в сложном аудировании» способствуют тренировке памяти, учат распределять внимание, тренируют темп речи, обеспечивая качественное переводческое аудирование, а значит, и последовательный перевод.