Специфика семантического наполнения лексемы «reason» при её функционировании в лингвонаучных текстах и возможности её перевода на русский язык

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается функционирование ядерной лексемы «reason», а также реализация базовых значений данной лексемы в научных текстах лингвистической направленности. Автор анализирует переводческие приёмы, используемые при передаче значений ядерной лексемы «reason» на русский язык.

Лексема, лингвонаучный текст, значение, переводческий приём, эквивалент

Короткий адрес: https://sciup.org/148100522

IDR: 148100522

Текст научной статьи Специфика семантического наполнения лексемы «reason» при её функционировании в лингвонаучных текстах и возможности её перевода на русский язык

Лексема «reason» может проявить себя в лингвонаучных текстах на английском языке в виде самостоятельного слова, словообразовательных моделей типа: reasonable, reasonably, reasoning а также в виде словосочетаний в предложениях с различного типа определениями. Сначала обратимся к анализу функционирования этой лексемы в виде самостоятельного слова в тексте. В этом случае данная лексема может выступать как в виде существительного, так и в виде глагола. Однако, принимая во внимание тот факт, что в виде лексемы выдвигается существительное, а не глагол, можно установить такие значения этой лексемы при её функционировании в текстах как: 1) «разум»; 2) «причина»; 3) «мыслительные способности».

Обратимся к примерам:

  • 1)    Such questions lie beyond the shores of sense and in the end it is Evolution, not Reason, that decides who remains to ask them1.

  • 2)    The reason it is easier is that its meaning bears a certain relationship to perception, motor abilities, and imaging capacities2.

  • 3)    These are normal activities involving the use of human reason3.

Количественный метод исследования помог установить, что значение «разум» встречается чаще, чем значения «причина» и «мыслительные способности». Схематично в виде диаграммы это

Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков.

выглядит так как на рис.1. Следовательно, в современных англоязычных лингвонаучных текстах значение «разум» (55,5% от общего числа примеров) можно встретить чаще, чем значение «причина» (40,8 %) при функционировании лексемы в виде единичного слова, без сопровождения. А значение «мыслительные способности» используется крайне редко (3,7 %).

Обратимся к семантическому анализу слов, образованных от этой лексемы. В этом случае в данных текстах можно встретить функционирование такого отглагольного существительного как «reasoning», которое может использоваться в виде слова без сопровождения или в виде словосочетания с определением. При самостоятельном употреблении данное слово реализует значение «разум, мышление».

On our study of the sources of prototype effects, we discussed a number of metonymic models (stereotypes, ideals, submodels, ets.), all of them are used in reasoning , though not in logic as it is normally un-derstood4.

Наряду с этим в лингвонаучных текстах лексема «reasoning» может встречаться и в виде словосочетания типа metonymic reasoning (метонимическое мышление).

Up to this point, we have surveyed a number of empirical phenomena that concern categorization: family resemblance, centrality, gradience, metonymic reasoning , generativity as a prototype phenomenon, the embodiment of concepts, basic-level categorization and primasy, and the use of cognitive categories in language5.

Кроме этого можно встретить словосочетания reasoning с прилагательными: commonsense, faulty, best, logical, human, naive, further и другими. Важно отметить в англоязычных лингвонаучных текстах функционирование лексемы reason как глагола и прилагательного reasonable.

  • 1)    And it does not claim that people use predicate calculus to reason6 .

  • 2)    In mechanisms designed by plane, it is reasonable to ask about purpose or cause7.

shall argue: that Intellect, too, has its own buried se-crets10. (В любом случае, различие между Аффектом и Интеллектом потеряло бы много своей силы, если бы Разум использовал сильное «когнитивное бессознательное», и я буду настаивать на том, что Интеллект также имеет свои собственные секреты).

мыслительные способности 3,7

разум 55,5

причина 40,8

D причина О разум a мыслительные способности

Рис. 1. Количественная представленность выражения значений лексемы «reason», функционирующей в виде единичного слова в лингвонаучных текстах

Обратимся к анализу переводческих приёмов, используемых при передаче значений лексемы «reason» на русский язык. Таких тенденций насчитывается три: 1) учёт словарных значений, представленных в двуязычных англо-русских словарях; 2) введение собственного эквивалента; 3) пропуск информации, где встречается лексема «reason».

Рассмотрим подробно каждую из представленных тенденций. Что касается первой тенденции, то она используется для передачи всех трёх значений, выражающих лексему «reason» при её функционировании в научных текстах:

1) For this reason , the mind-as-machine paradigm fails in such cases8. (По этой причине парадигма разум как машина неудачна в таких случаях). По этой причине парадигма «разум как машина» не может быть адекватной для таких случаев9. 2) In any case, the Affect-Intellect distinction would lose much of its force if Reason, too, employed a powerful «cognitive unconscious» – and that is exactly what I

Так или иначе, но разграничение между Аффектом и Интеллектом во многом утратило бы свою силу, если бы и за Разумом было признано право быть связанным с таинственным и могущественным «когнитивным бессознательным». Именно эту точку зрения я и собираюсь отстаивать11.

Наряду с этим отмечается такая тенденция, когда переводчик предлагает собственный эквивалент на русском языке. К числу таких эквивалентов, как показал анализ текстов, относятся следующие: Reason (Семантическое наполнение русских эквивалентов лексемы «reason» в лингвонаучных текстах) – 1) рассудок (разум); 2) рассуждение (результат способности мыслить); 3) поскольку, дело, поэтому (причина). Таким образом, предложенные переводчиком эквиваленты выражают те значения, которые присутствуют в тексте и были установлены нами выше.

Русский эквивалент «рассудок» способен выразить значение «здравый разум, ум». Others find themselves in the grip of undesired infatuations, that reason declares inappropriate12. (Другие находят себя в тисках нежелательных слепых увлечений, что рассудок считает неподходящим). Другие в течение длительного времени могут находиться под влиянием отрицательных эмоций, причём рассудок оказывается полностью бессильным13. А эквивалент «рассуждение» выражает такое значение как «результат способности мыслить», то есть связан с базовым значением «мыслительные способности». Aspects of cognition can have nothing whatever to do with truth or meaning or correct reason or real knowledge14. (Аспекты познания не могут иметь ничего общего с истиной, или значением, или правильным рассуждением, или реальным знанием). Особенности познания не могут быть связаны каким-либо образом с истинностью, или значением, или правильным рассуждением , или подлинным знанием15.

Что касается эквивалента «дело» в выражении «дело в том, что» и эквивалента «поэтому», то они выражают такое значение лексемы как «причина действия». The reason is that when those researchers construct those algorithms, they do so with their own understanding of what the symbols used in knowledge representation languages are supposed to mean16. (Причина в том, что когда эти исследователи строят алгоритмы, они делают это со своим собственным пониманием того, что обозначают символы, использованные в языковой репрезентации знаний).

Дело в том, что когда эти исследователи конструируют алгоритмы, они делают это со своим собственным пониманием того, что обозначают символы, используемые в языках представления знаний17. For this reason, the symbols don’t seem meaningless to them18. (По этой причине символы не кажутся им бессмысленными). Поэтому символы не кажутся незначимыми им19. Придерживаясь данной тенденции, переводчик может использовать такой русский эквивалент как «поскольку».

Nevertheless, the reified representation of an action would seem overall to permit a greater range of conceptual manipulations.The reason is that it employs the open class of verbs to represent such mani-pulations20. (И вс ё же материализованное представление действия кажется общим, что позволяет больший спектр концептуальных манипуляций. Причина в том, что оно использует открытый класс глаголов для представления таких манипуляций).

Тем не менее кажется, что представление действия как предмета в общем допускает больший спектр концептуальных манипуляций, поскольку использует для их репрезентации открытый класс глаголов21. Следовательно, при своём собственном подборе эквивалентов переводчик учитывает те значения, которые представлены в оригинальном английском тексте и осуществляет подбор собственных эквивалентов с определённой целью – передать в большей степени полноту значений с одного языка на другой.

Третья тенденция, представленная выше в переводческой интерпретации значений, показывает, что в этом случае в переводном тексте опускается упоминание языковой лексемы «rea-son», встречающейся в оригинальном тексте.

Finally, Mac Lane points out, as we have above, that there is no unique foundation for mathematics. He also argues that we shouldn’t expect one. The reason, he claims, is that mathematics is about ways of understanding human experience, and there are many ways of understanding experience using different basic ideas of mathematics22. (Наконец, Мак-Лейн указывает, как делали это выше мы, что единого основания для математики не существует. Он также доказывает, что нам не следует этого ожидать. Причина в том, как он заявляет, что математика переда ё т способы понимания человеческого опыта, и существует много способов понимания опыта с помощью использования различных основных идей математики).

Наконец, Мак-Лейн указывает, так же как это делали выше мы, что не существует единой базы для математики. Он говорит, что этого не следовало бы и ожидать. Математика, пишет Мак-Лейн, говорит нам о способах понимания человеческого опыта, а способов понимания опыта с использованием различных базовых понятий математики существует много23.

Логично встаёт вопрос о том, какие же из перечисленных тенденций чаще всего используются при переводе лексемы «reason» в лингвонаучных текстах на русский язык? Использование количественного метода позволило ответить на этот вопрос. Результаты можно представить в виде диаграммы.

I II III

Рис. 3. Частотность использования переводческих приёмов передачи значений лексемы «reason» на русский язык при её функционировании в лингвонаучных текстах

Как показывает диаграмма, в основном передаётся значение лексемы «reason» за счёт использования данных словаря (86,5%). Значительно реже переводчики осуществляют подбор собственных русских эквивалентов, способных выражать значение данной лексемы (9,7%). И очень редко в переводческих текстах опускается информация о наличии лексемы «reason» в оригинальном тексте (3,8%). Таким образом, лексема «reason» при её функционировании в лингвонаучных текстах способна выражать далеко не все значения, присущие ей, а лишь те, которые раскрывают её значения, связанные с отражением причин событий и ситуаций, с проявлением здравого разума и ума, со способностью думать, понимать и формулировать мнение или суждение, базирующееся на фактах. Эти значения соответствуют специфике научного текста лингвистической направленности. И при переводе фрагментов текста с присутствием данной лексемы в них в основном осуществляется повтор русских эквивалентов, зафиксированных словарём.

«REASON» LEXEME: SPECIFIC CHARACTER OF SEMANTIC FILLING IN LINGUA-SCIENTIFIC TEXTS AND POSSIBILITIES OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

Список литературы Специфика семантического наполнения лексемы «reason» при её функционировании в лингвонаучных текстах и возможности её перевода на русский язык

  • Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious//Cognitive Constraints on Communication. -Cambridge, Mass. May -July, 1980. -P. 6.
  • Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The Un. Chicago Press. -1987. -P. 348. Ibid. -P. 367. Ibid. -P.367. Ibid. -P.153. Ibid. -P.345.
  • Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious//Cognitive Constraints on Communication. -Cambridge, Mass. May -July, 1980. -P.17.
  • Lakoff G. Women, Fire and Dangerous.… -P.345.
  • Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении/Пер. с анг. И.Б.Шатуновского. -М.: 2004. -C.447.
  • Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious…. -P.14.
  • Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного/Пер. с анг. М.А.Дмитровской//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIII (Когнитивные аспекты языка). -М.: 1988. -С.294.
  • Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious…. -P.21.
  • Минский М. Остроумие и логика…. -С.302.
  • Lakoff G. Women, Fire and Dangerous.… -P.166.
  • Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные…. -C.166.
  • Lakoff G. Women, Fire and Dangerous.… -P.348.
  • Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные …. -C.452.
  • Lakoff G. Women, Fire and Dangerous.… -P.348.
  • Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные…. -C.452.
  • Talmy L. Toward a cognitive semantics. Volume 1. Concept structuring systems. A Bradford Book. The MIT Press Cambridge, Massachusetts, London, England. -2003. -P.45.
  • Талми Л. Отношение грамматики к познанию//Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. -1999. -№ 4. -С.82.
  • Lakoff G. Women, Fire and Dangerous.… -P. 364 -365.
  • Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные….-C.473.
Еще
Статья научная