Стратегии перевода PR-текстов
Автор: Симонович Юлия Сергеевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Связи с общественностью, или PR-коммуникации, в настоящее время набирают популярность. Сегодня это одна из самых перспективных отраслей. В сложившейся мировой ситуации для политических субъектов крайне важно завоевать доверие не только соотечественников, но и зарубежных реципиентов. В связи с этим есть спрос и на качественный перевод текстов данной направленности. Чтобы правильно передать стиль и интенцию оригинального текста, необходимо учитывать особенности каждого отдельного жанра. Основной целью данной работы является определение стратегий перевода, присущих тому или иному жанру PR-текста в пространстве политического дискурса, с английского языка на русский.
Стратегия, перевод, pr-текст, роль, связи с общественностью
Короткий адрес: https://sciup.org/149140790
IDR: 149140790
Текст научной статьи Стратегии перевода PR-текстов
На данный момент все внимание направлено на политическую обстановку в разных странах. В связи с этим появляется востребованность в грамотном и безопасном PR-продвижении. Особенно остро данная проблема чувствуется в настоящее время, когда политические лидеры пытаются высказать свою точку зрения по тем или иным вопросам. Сильную необходимость в корректно составленных политических текстах чувствуют политические лидеры при баллотировании на высокие посты.
Для облегчения этой задачии исключения возможности поиска двойного смысла в высказываниях, обращаются к PR-специалисту.
В PR-дискурсе выполняются взаимосвязанные две функции. Первая функция формирует социетальные общественные отношения. Вторая функция создает ментальные структуры общественного сознания в соответствии со прагматическойзадачей PR-коммуникации. Исходя из функций, главной задачей текстов пиар направленности является создание поло- жительного имиджа у субъекта и правильное воздействие на получателя этого текста.
Все пиар тексты объединяет то, что они направлены на поддержание близкой связи с общественностью, увеличения известности и создание положительного имиджа компании, бренда, организации, группы людей или отдельного лица.
Создание положительного имиджа крайне важно для политических субъектов, ведь именно от этого будет зависеть, как их будет воспринимать целевая аудитория и сможет ли политик правильно воздействовать на их сознание.
Политический PR в настоящее время – это прежде всего многосторонние политические консультации, преимущественно связанные с информационной сферой и коммуникативными процессами, но при необходимости затрагивающие более широкий круг вопросов [5, с. 368]. В задачи PR в политической сфере входит:
-
1. Изобретение системы публичного информирования общества о взглядах, нормах,
-
2. Частичное изменение или трансформация политического курса, стратегических или тактических аспектов реализации политики через изучение потребностей электората.
-
3. Модификация или корректировка направлений, целей, программ, стратегий формирования государства и его отдельных институтов.
-
4. Создание процессов эволюционного и революционного содержания, ведущих к трансформации принципов и основ государственного строя, а также политического строя как такового.
-
5. Деятельность политических консультантов в процессе создания партии, движения, вхождения в политику новоявленных политических лидеров и т.п., отвечающих актуальным запросам общества.
правилах государственного управления и функционировании политических институтов.
Учитывая тот факт, что направление данной сферы действует не только на отечественную аудиторию, но и на иностранную, нужно будет учитывать социолингвистические и социокультурные особенности языка, при этом важно пониматьрезультат, который субъекты хотят достигнуть. Вдобавок ко всему, профессиональные переводчики по связям с общественностью должны обладать обширным словарным запасом, разбираться в таких дискурсах какполитический, рекламный, PR, газетный и т. д.
Для достижения прагматического эффекта в политических пиар текстах используют средства выразительности. В политическом дискурсе метафоры в первую очередь выполняют функцию смещения значения от существующего в нужном для говорящего направлении [7]. Обилие метафор характеризует выступления политиков, пытающихся скорректировать отношение людей к тому или иному явлению, чтобы оказать сильное влияние на их мнение. В переводе при работе с метафорами необходимо стремиться как можно точнее передать как ее форму, так и смысловое содержание метафоры оригинального текста. Т.Б. Новикова в своей статье полагает, что «метафора строится на основе ассоциаций и формирует видение объекта, основываясь на переводческом опыте» [4, с. 118]. Использование метафор помогает установить связь с
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ аудиторией, сформировать эмоциональноеот-ношения к адресанту: многие фразеологизмы, как правило, свойственны речи харизматических лидеров.
Наиболее распространенное определение метафоры в лингвистике звучит следующим образом: «Метафора (метафорическая модель) – сравнение одного явления с другим на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате чего предложения), предназначенные для обозначения одних ситуаций, используются для обозначения других ситуаций на основе условной идентичности приписываемых им предикативных признаков» [2, с. 177–178]. Исходя из определения, можем констатировать, что метафора универсальна и это проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании [1].
Переводчик, который занимается интерпретацией политических пиар текстов, должен преобразовать фразеологизмы в соответствии сознаниями и лексическим багажом знаний получателейпереводящего языка, с учетом особенностей социальной сферы целевой аудитории. При этом нужно несомненно передать информацию, сохранить экспрессивность и прагматику речи.
Для теории и практики перевода очень важно традиционное различие между обыкновенными метафорами (стертыми, лингвистическими) и авторскими метафорами (творческими, разговорными, индивидуальными). Способы перевода метафор зависят от того, к какому типу они относятся. При переводе общепринятых метафор следует стараться найти абсолютный эквивалент в языке перевода, хотя авторские метафоры рекомендуется переводить как можно ближе к оригиналу.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие виды перевода из общепринятых метафор:
-
1. Перевод на основе одного и того же изображения.
-
2. Перевод, основанный на другом похожем изображении.
-
3. Буквальный перевод метафоры.
-
4. Неметафорическое объяснение [3].
Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор:
-
1. Эквивалентные совпадения. Этот метод перевода можно использовать, если переводящий язык имеетсоответствияиноя-зычной метафоре, используемой в исходном тексте. Например, большинство стертых английских метафор имеют встроенные в лексикографию русские эквиваленты.
-
2. Вариантные соответствия. Этот метод используется в каждом конкретном случае при наличии различных форм метафорического выражения, зафиксированных в словаре.
-
3. Преобразования. При использовании трансформаций требуется полная замена метафизической основы, которая встречается в тексте исходного текста.
-
4. Расчет. При использовании данного приема перевод строится по аналогии исходной метафоры [6].
Как мы видим, в каждом способе важно передать смысл высказывания, прибегая к минимальным изменениям в форме высказывания.
В политических текстах часто используются реалии. Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности повседневной жизни определенных людей, народов, национальностей. Реалией также называют слова и словосочетания, которые относятся к реальным предметам и явлениям.
Реалии можно разбить на две условные группы: первая группа – это реалии одной лин-гвокультуры, то есть легко переводимые реалии. Однако на данный момент они уже утратили статус реалий, так как приобрели международный характер (премьер-министр, пресс-конференция). Вторая группа – это реалии, которые требуют поиска аналога в иной культуре. Здесь имеются некоторые проблемы: во-первых, не всегда в культуре одного языка есть эквивалент данной реалии в другом языке. Во-вторых, необходимо передать не только значение, но и выразить национальную и историческую окраскучерез подбор такого соответствия, которое сумеет отобразить то, что имел в виду составитель текста оригинала. Общественно-политические реалии зачастую переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь – tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния – province).Но, если переводить первым способом, то мы можем утратить смысловую на- грузку слова, потому что транслитерируя или транскрибируя его, мы передаем только звукобуквенную форму, но не содержание. И тогда реципиент может не правильно понять или вообще не понять смысл высказывания.
В качестве примера одного из жанров политического PR-текста мы взяли жанр биография и рассмотрели биографии нескольких политических лидеров Соединенных Штатов Америки.
«Firstly, he became the Senate’s only African American lawmaker when he was sworn into office in January 2005, and just the third black U.S. senator to serve there since the 1880s» в переводе звучит как «Во-первых, он стал единственным афроамериканцем-членом Сената к моменту принятия присяги в январе 2005 года, и третьим, с 1880 года, афроамериканцем-сенатором США» . В данном примере мы видим сразу три переводческих трансформации: генерализация, лексическое добавление и грамматическую трансформацию, а именно замену части речи. В данном случае переводчик решил генерализировать понятие «lawmaker», подобрав нейтральную лексическую единицу «член». Лексическое добавление «к моменту» помогло связать первую и вторую часть предложения без потери смысла. Грамматическая трансформация по замене части речи, в нашем случае замене глагольной формы на форму существительного сделало структуру предложения языка перевода проще для восприятия.
Следующий пример так же демонстрирует разные переводческие решения, принятые переводчиком в процессе интерпретации текста. «Moreover, Obama ’s political supporters came from a diverse range of racial and economic backgrounds, which is still relatively rare in American electoral politics— traditionally, black candidates have not done very well in voting precincts where predominantly non-minority voters go to the polls». На русском языке данное предложение выглядит так: «Более того, политические сторонники Обамы происходили из самых разных расовых и экономических слоев, что все еще относительно редко встречается в американской избирательной политике. Традиционно такие кандидаты не очень преуспевали на избиратель- ных участках, где на выборы приходят преимущественно избиратели, не принадлежащие к меньшинствам».
Прием конкретизации часто используется в переводе текстов данной направленности во избежание расхождений смыслов. В нашем примере этот прием также был использован, где переводчик сузил значение «background» до «слоев». Далее в английском варианте две части предложения разделяются тире, но для русского языка такое предложение будет выглядеть громоздким, поэтому переводчик принял решение применить прием членения предложения, что оказалось весьма удачным. В силу политкорректности при переводе лексическая единица «black» была переведена с помощью приема генерализации для того, чтобы нейтрализовать любую коннотацию данного слова.
Вторым примером жанра биография мы взяли отрывок биографии Дональда Джона Трампа. Предложение «As a politician, his career was marred by allegations of sexual misconduct and he also earned much criticism for his extravagant lifestyle and controversial comments on immigrants from Islamic nations» в переводе на русский звучит следующим образом: «Как политический деятель, его карьера была омрачена обвинениями в сексуальных домогательствах, и его часто критиковали за роскошный образ жизни и противоречивые комментарии в отношении Исламских иммигрантов» . Здесь мы можем видеть такие переводческие приемы как модуляция, грамматические трансформации, а именно замена члена предложения и замена части речи, что является довольно распространенной трансформацией при переводе этого жанра.
На следующем примере мы можем убедиться в том, что лексические трансформации, а именно прием конкретизации пользуются большой популярностью. «An astute businessman and charismatic leader, he built and renovated numerous hotels, casinos, and office towers during his business career, taking his net worth into billions» при переводе выглядит так: «Сообразительный бизнесмен и харизматичный лидер, за свою деловую карьеру он построил и отремонтировал множество отелей, казино и офисных зданий, превратив свой собственный капитал
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ в миллиарды». Существенным также является тщательный подбор контекстуальных аналогов для того, чтобы сохранить прагматическую цель текста и его главную функцию. Для этого переводчику необходимо изучить параллельные тексты, посмотреть употребление тех или иных лексических единиц и подобрать точный контекстуальный аналог, который впишется в структуру предложения на переводящем языке.
Следующим примером PR-текста политической направленности жанра биографии является биография действующего президента США Джо Байдена.
Здесь мы можем наблюдать применение сразу нескольких переводческих приемов в одном предложении. «Born in a middle-class family in Pennsylvania, Joe Biden learned the value of hard word, determination and perseverance from his parents who always encouraged him to stand up for himself and bounce back after failures» в переводе на русский: «Джо Байден родился в семье среднего класса в Пенсильвании. Он унаследовал от своих родителей такие качества как мудрость, решительность и настойчивость. Его родители всегда поддерживали его в стремлении постоять за себя и оправиться после неудач». Для того, чтобы создать привычную русскоговорящему получателю структуру предложения переводчик применил грамматическую трансформацию по замене типа предложения и применил смысловое развитие, чтобы распространить предложение. Для того, чтобы не нагромождать предложение сложносочиненными и сложноподчиненными конструкциями, решил применить членение предложения, что оказалось весьма удачным. Довольно частым является прием модуляции, когда из исходной единицы (оригинала) выводится новое значение, но с тем же смыслом. В нашем случае «from his parents»было переведено как «унаследовал от своих родителей». Прием описательного перевода также является распространенным при переводе текстов биографий. Чаще всего, этот прием используют для описания каких-либо реалий, но в нашем случае переводчик решил применить описательный перевод для углубления значения лексической единицы оригинала: «encouraged him» в русской версии выглядит как «поддерживали его в стремлении».
Изучив особенности наиболее популярного жанра PR-текстов политической направленности, мы вывели стратегию перевода, которая напрямую связана с той функцией, которую несут в себе PR-тексты.
Так, жанру биография в переводе свойственно сохранение структурных и синтаксических единиц, что позволяет отнести перевод этих текстов к пятому уровню эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Это значит, что информация передается здесь на уровне сообщения и на уровне языковых знаков. Особую сложность при переводе составляет перевод реалий, так как здесь нужно учитывать психологический, а также экстралингвистический факторы. Следует также аккуратно выбирать лексические средства, ведь очень важно выстроить положительный имидж политического субъекта, показать как он проходил все трудности и держался своего пути, правильно описать его жизненный путь, политическую карьеру до баллотирования на какой-либо пост.
Список литературы Стратегии перевода PR-текстов
- Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - C. 5-32.
- Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. - СПб.: [б. и.], 2002. - 190 с.
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
- Новикова, Т. Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе / Т. Б. Новикова // Социокультурные проблемы перевода. - 2014. - Вып. 11. - С. 114-120.
- Ольшанский, Д. В. Политический PR / Д. В. Ольшанский. - СПб.: Питер, 2003. - 544 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 237 с.
- Скрипаль, А. А. Метафора как характеристика политического дискурса / А. А. Скрипаль // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. - 2011. - Вып. 9. - С. 36-38.