Технология перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах СМИ
Автор: Агаркова Елизавета Алексеевна
Рубрика: Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 19, 2021 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья посвящена анализу неологизмов, пришедших из английского языка, которые в настоящее время широко используются в русскоязычных текстах средств массовой информации. Основное внимание уделяется популярности неологизмов за период с 1 января 2018 г. по 1 октября 2021 год. Выделены наиболее частотные приемы перевода, позволяющие адаптировать новые английские выражения в русских текстах. Рассмотрены понятия «неологизм» и «неология», определена основная тенденция при переводе неологизмов. Выявлена общепринятая классификация для обозначения новых для языка понятий.
Неология, неологизм, средства массовой информации, тексты средств массовой информации, приемы перевода, динамика популярности лексических единиц
Короткий адрес: https://sciup.org/149140791
IDR: 149140791
Текст научной статьи Технология перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах СМИ
Стремительная мировая глобализация, а также развитие международных связей и технологический прогресс привели к возникновению множества новых процессов и явлений в современном мире. Тесная взаимосвязь между странами и культурами способствует бурному развитию средств массовой информации, а глобальная сеть Интернет обеспечивает доступность информации и высокую ско- рость коммуникации, что позволяет людям взаимодействовать в виртуальном пространстве. Язык, будучи открытой и динамично развивающейся системой, активно реагирует на различные изменения в обществе, будь то социальная, культурная или политическая сфера деятельности. Наиболее подвижным является лексический уровень языка, который, благодаря возможности обмена терминологией из разных языков, пополняется новыми фразами и выражениями. Некоторые из них лишь ненадолго задерживаются в узусе, а другие закрепляются в языковой системе. Именно так – благодаря взаимодействию разных языков и культур – возникают неологизмы. Под неологизмами мы, вслед за Н.З. Котеловой, понимаем «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке» [4, с. 262]. Использование неологизмов в речи позволяет более точно отразить современные реалии и действительность. Изучением активных процессов в лексике и фразеологии, в частности неологизмов, занимается такой раздел лингвистики, как неология [3, с. 217]. Для классификации новых слов в языке, также как и для их четкой категоризации, не существует единой системы. Тем не менее, немецкие лингвисты В. Штайниц и Р. Клаппенбах выделяют состоящую из трех пунктов классификацию, которую в лингвистике понимают как классическую. В нее входят сами неологизмы, новообразования и новые значения.
В настоящей статье рассмотрены неологизмы, пришедшие из английского языка и используемые в современных русскоязычных текстах средств массовой информации за период с 1 января 2018 г. по 1 октября 2021 г., и проведен анализ технологии перевода таких единиц с выявлением приемов их адаптации при помощи различных трансформаций.
Анализ научной литературы позволил выделить три основных типа лексических образований, среди которых большую группу составляют неологизмы, то есть неизвестные слова, которые при вхождении в язык-реципиент приобретают новую форму.
При подборе материалов для исследования было выявлено, что многие неологизмы теряют статус неологизма, становясь общеупотребительным. Примером таких неологизмов могут служить, например, английские слова briefing (его перевод транскрибируется в брифинг) и e-mail (при помощи калькирования его переводят как электронное письмо или транскрибируют как и-мейл). Основное внимание было уделено анализу русскоязычных текстов статей СМИ за период с 1 января 2018 г. по 1 октября 2021 г., что позволило выявить, что большое коли- чество неологизмов, пришедших изс английского языка, связано с чемпионатом мира по футболу и коронавирусной эпохой. Вследствие ежедневного использования неологизмов этой тематической группы средствами массовой информации, переводчик способен быстро осуществить их перевод. Как правило, подобные неологизмы переводятся посредством использования приема калькирования или приема транскрибирования.
В то время как многие новые слова уже прошли проверку временем и прочно закрепились в русском языке, некоторые неологизмы, используемые в средствах массовой информации, еще не настолько частотны, чтобы при их восприятии у читателя сразу же возникало правильное понимание смысла данной лексической единицы. Как правило, прочному укоренению неологизма в языке способствует какое-то событие или исторический период. Так, проведение в России чемпионата мира по футболу 2018 г. привлекло большое количество иностранцев, в результате чего английский язык стал проводником между культурами, что также объяснялось возросшей необходимостью в общих и понятных терминах. Неологизм мундиаль пришел из английского языка для обозначения чемпионата мира и широко использовался футбольными болельщиками. Тем не менее, само слово первоначально возникло в испанском языке в значении «мировой, всемирный». На рисунке 1 представлена динамика популярности поискового запроса слова мундиаль на google.com в исследуемый период.
На рисунке видно, что наибольшая частотность запроса слова мундиаль приходится на май 2018 г., то есть на время начала проведения чемпионата мира по футболу в России. Стоит заметить, что по прошествии этого периода слово перестает пользоваться популярностью у русскоязычных пользователей. В статье информационного издания go-sport.ru можно найти пример использования такого неологизма:
Когда начинается ЧМ? Чемпионат стартует 21 ноября и завершится 18 декабря. ВФИФА до сих пор решают, сколько команд попадет на мундиаль [2] .
При переводе данного слова был применен прием транскрибирования, то есть воспроизведение звучания слова на языке перевода.
Другим периодом, породившим целую группу неологизмов общей тематики, стало возникновение и распространения коронавирусной инфекции. У самого названия периода появился ряд сокращений и видоизмененных трактовок. В «Словаре русского языка коронавирусной эпохи» [8] зафиксировано множество новых словообразований, которые активно используются средствами массовых информации при написании текстов.
Рассмотрим неологизм антиваксер . Антиваксер (англ. anti-vaxxer) – это человек, который, как правило, публично выступает против вакцинации. В самом начале пандемии слово переводилось в текстах русскоязычных СМИ посредством транскрибирования, а позже получило свой калькированный перевод – антипрививочник. На рисунке 2 представлена динамика поискового запроса слова ан-тиваксер .
В следующем примере при переводе данного слова было применено транскрибирование, а также адаптация к русскому языку, выражающаяся в прибавлении к слову окончания -ы для обозначения множественного числа:
«Основной удар примут на себя ан-тиваксеры ». Михаил Гуревич – о том, как столица готовится к очередной вспышке COVID-19 [6].
Другим неологизмом, возникшем в рассматриваемый период, стало слово дистант . Дистант (англ. distant / distance) – используется в значении «на расстоянии», например, работать или учиться на дистанте. Спустя некоторое время в обиход вошло видоизмененное слово дистанционка ( удаленка ). Динамика его популярности представлена на рисунке 3.
В примере из текста СМИ при переводе данного слова использована транслитерация:
Воронежский губернатор разрешил районам самим переводить школы на дис-тант [1].
Неологизм зум , встречающийся в текстах СМИ, имеет следующее значение: зум


(англ. Zoom) – платформа для видеоконференций, название которой породило достаточное количество разговорных формулировок, например зумер , зумить , зумиться и т. д. [8, c. 59, 60]. При переводе данного неологизма была использована транслитерация, а для адаптации к русскому языку были добавлены суффиксы и окончания. Динамика его популярности представлена на рисунке 4.
Ниже приведен пример его употребления в тексте СМИ:
Однако для всех желающих будет открыт онлайн-формат: зум -конференция в ходе деловой программы премии [5].
Рассмотрим еще одно слово, которое появилось в русскоязычных текстах СМИ в исследуемый период, – локдаун . Локдаун (англ. lockdown) – режим строгой изоляции. При передаче данного понятия был использован прием транскрибирования. Динамика его популярности представлена на рисунке 5.
В качестве примера его употребления приведем следующий отрывок из текста СМИ:
7янв. 201_ 17 мар. 2019 г. 24 мая 2020 г. 1 авг. 2021 г.

7янв. 201... 17мар. 2019 г. 24 мая 2020 г. 1 авг. 2021 г.
Рис. 4. Динамика популярности поискового запроса слова зум на google. com за период с 1 января 2018 г. по 1 октября 2021 г.

Сейчас мы остановились на достаточно жестком локдауне , во всяком случае в России, особенно в Москве, который должен позволить свести распространение этой эпидемии к минимуму и взять ее под технический контроль без образования большой иммунной прослойки населения [7].
Таким образом, было выявлено, что в текстах статей средств массовой информации все чаще фиксируется использование неологизмов, возникающих вследствие глобализации и изменений в мировых процессах. Такими событиями в период с 1 января 2018 г. по 1 октября 2021 г., в частности, стали чемпионат мира по футболу 2018 г. и возникновение и распространение коронавирусной инфекции. Анализ лексических единиц мундиаль, антиваксер, дис-тант, зум и локдаун позволил выявить основную тенденцию при адаптации неологизмов с английского языка на русский – использование таких переводческих трансформаций, как транслитерация, транскрибирование и калькирование.
Список литературы Технология перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах СМИ
- Воронежский губернатор разрешил районам самим переводить школы на дистант. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://vrn.aif.ru/society/details/voronezhskiy_gubernator_razreshil_glavam_rayonov_perevodit_shkoly_na_distant. - Загл. с экрана.
- Где пройдет чемпионат мира по футболу 2022 года. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://go-sport.ru/article/gde-projdet-chempionat-mira-2022. - Загл. с экрана.
- Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
- Котелова, Н. З. Неологизмы // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Большая Рос. энцикл., 2003. - С. 262-263.
- Общественная палата РФ поддерживает донорское движение России: площадка IX Всероссийской премии "СоУчастие" пройдет 20 сентября в Москве. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://philanthropy.ru/novosti-organizatsij/2021/09/15/105933. - Загл. с экрана.
- "Основной удар примут на себя антиваксеры". - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/4985394. - Загл. с экрана.
- Пандемии предрекли вторую волну. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/4321379. - Загл. с экрана.
- Словарь русского языка коронавирусной эпохи / сост.: Х. Вальтер [и др.]. - СПб.: Ин-т лингв. исслед. РАН, 2021. - 550 с.