Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Бесплатный доступ

Статья посвящена комплексному исследованию транслатологических особенностей концепта «завтрак» немецкоязычного и русскоязычного гастрономического дискурса. Подробное рассмотрение транслатологических особенностей жанров глюттонической коммуникации «кулинарная книга» и «меню», находящих свое прямое воплощение в концепте «завтрак», позволяет прийти к выводу, что существует преимущественное использование таких транслатологических трансформаций в переводе текстов глюттонической коммуникации в отношении концепта «завтрак», как опущение и транскрибирование. Переводческие приемы прагматическая адаптация и генерализация используются не так часто в отношении перевода текстов глюттонического коммуникативного пространства.

Еще

Гастрономический дискурс, глюттонический дискурс, концепт, текст, жанр

Короткий адрес: https://sciup.org/149140786

IDR: 149140786

Текст научной статьи Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Гастрономический дискурс, как и все остальные профессиональные сферы, отличается особой терминологией, изучению которой посвящено достаточно мало научных трудов. В отношении гастрономического дискурса необходимо обратить внимание на следующие значимые для данного исследования жанры глюттонической коммуникации:

– кулинарная книга;

– меню.

Несмотря на то, что дискурс глюттони-ческого коммуникативного пространства представляет собой один из наиболее распространенных дискурсов социальной коммуникации, проблематике переводческих особенностей текстов глюттонической направленности посвящено немного научно-исследовательских работ [2]. Вопрос потребления пищи в определенное время (завтрак, обед, ужин) обладает национальной обусловленностью; для нашего исследования рассмотрение утренне- го приема пищи «завтрак» в контексте кон-цептосферы «завтрак» и «Frühstück» является одной из основных задач. Завтрак представляет собой отражение культурных, религиозных и социальных особенностей каждого народа.

С позиции концепта «завтрак» такие типы текстов глюттонической коммуникации как кулинарные книги и меню являются наиболее показательными составляющими глюттони-ческих структур.

Поскольку различные народы обладают своими собственными гастрономическими предпочтениями и нормами, то при переводе текстов глюттонической направленности возникают переводческие трудности и сложности для осуществления межкультурной коммуникации [5].

Перед подробным рассмотрением определённых переводческих трудностей, связанных с переводом глюттонического коммуни- кативного пространства, приведем некоторые определения жанров глюттонической коммуникации:

Жанр кулинарной книги представляет собой серию рецептов, где описывается процесс приготовления блюда. Целью гастрономического дискурса в данном жанре является вербально-семиотическое описание процедуры приготовления пищи. Перевод кулинарных рецептов предполагает не только владение языком перевода на профессиональном уровне, но и знание кулинарного искусства, культуры и реалий [3].

Для осуществления перевода кулинарных рецептов переводчик основывается на следующие задачи:

  • 1.    Достичь соответствующего стиля написания рецептов кулинарии в переводном языке.

  • 2.    Следовать стилю оригинального текста.

Рассмотрение транслатологических особенностей кулинарных книги стало возможным посредством сравнительного анализа оригинала и перевода кулинарных рецептов на языковые пары НЯ-РЯ, РЯ-НЯ. В исследовании были использованы следующие кулинарные книги:

  • 1.    Dr. Oetker «Grund Backbuch» и перевод с НЯ на РЯ Натальи Бондарь «Десерты. Пирожные, печенье, кексы».

  • 2.    Ильиных Наталья Владимировна, Рой-тенберг Ирина Геннадьевна «Практическая энциклопедия русской кухни» и перевод с РЯ на НЯ Кристины Брок (Christina Brock) «Das große Buch der russischen Küche».

Для перевода вышеуказанных текстов глюттонии используются различные трансформационные операции, изучением которых занимаются многие теоретики в области пе-реводоведения. Они исследуют проблематику различных вопросов о переводческом процессе, классификации переводов, переводческих трансформациях и т. д. Значительный вклад в исследования данной области внесли такие переводоведы, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и др. Многие ученые в области переводоведения представляют свои теории и классификации, в которых можно заметить не только сходство, но и различные взгляды, что обуславливает научную новизну и актуальность исследования.

В данной работе рассматривается классификация переводческих трансформаций, которая была разработана В.Н. Комиссаровым. В соответствии с данной классификацией все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные (или лексико-грамматические).

Следует отметить, что в переводе номинаций блюд кулинарных книг с НЯ на РЯ используются, в частности, такие переводческие трансформации как транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация и т.д. Продемонстрируем это на следующих примерах, которые были взяты из немецкоязычной книги Dr. Oetker «Grund Backbuch» (перевод с НЯ на РЯ Натальи Бондарь «Десерты. Пирожные, печенье, кексы»):

  • 1.    Eierschecke – Пирожное с творогом, изюмом и миндалем. Перевод был осуществлен с использованием технического приема перевода «опущение» . Данный прием применяется в отношении номинации посредством наименования основных ингредиентов блюда при опущении самого названия блюда. То есть название пирожного «Айершекке» не было использовано в переводе, а было заменено на перечисление основных ингредиентов.

  • 2.    Streuselkuchen – Сладкий пирог с посыпкой. Перевод был осуществлен посредством лексико-семантической замены «конкретизация» . Данный прием применяется в отношении номинации посредством замены слова ИЯ с широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Как показывает пример № 2: «сладкий пирог с посыпкой», а не просто «пирог с посыпкой».

  • 3.    Apfelstrudel mit Staubzucker – Яблочный штрудель с сахарной пудрой. Перевод был осуществлен с использованием переводческой трансформации «калькирование» . Данная трансформация применяется в отношении номинации посредством замены составных частей (морфем/слов) лексических единиц оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.

  • 4.    Bienenstich (klassisch) – Медовый би-ненштих (Классический). Перевод был осуществлен с использованием переводческой трансформации «транскрибирование» . Данная трансформация применяется в отношении

номинации посредством передачи переводчиком реалии транскрипцией и использования разъяснения или адаптации.

Сравнительный анализ оригинала и перевода текстов кулинарных рецептов языковой пары НЯ-РЯ (на основе книги Dr. Oetker «Grund Backbuch» с переводом с НЯ на РЯ Натальи Бондарь «Десерты. Пирожные, печенье, кексы») показал, что в переводе текстов кулинарных рецептов можно заметить присутствие использования инфинитивной конструкции :

НЯ: Für den Teig Butter oder Margarine in einem kleinen Topf zerlassen und abkühlen lassen РЯ: для теста сливочное масло или маргарин растопить в небольшой кастрюльке и дать ему остыть ;

НЯ: Das Backblech auf einen Kuchenrost stellen und den Kuchen erkalten lassen РЯ: вынуть противень из духовки, поставить на подставку для горячего и дать пирогу остыть ;

НЯ: Für den Quarkbelag Quark, Butter, Zucker, Ei, Aroma und Milch РЯ: для творожного слоя творог хорошо смешать со сливочным маслом, сахаром, яйцом, ароматизатором и молоком.

Использование инфинитивной конструкции в ПЯ можно рассматривать как следование и подражание переводчиками форме текстов оригиналов. При переводе наблюдается краткость и лаконичность, характерная для кулинарных рецептов.

В переводе номинаций блюд кулинарных книг с НЯ на РЯ используются, в частности, следующие переводческие трансформации: адаптация, калькирование. Продемонстрируем это на следующих примерах,которые были взяты из русскоязычной книги «Практическая энциклопедия русской кухни» Ильиных Наталья Владимировна, Ройтенберг Ирина Геннадьевна (перевод с РЯ на НЯ Кристины Брок (Christina Brock) «Das große Buch der russischen Küche»):

  • 1.    Овсяная каша – Haferbrei;

  • 2.    Оладьи – Apfelkrapfen;

  • 3.    Запеканка манная с ягодами – Grießauflauf mit Beeren;

  • 4 .    Чай травяной – Kräutertee;

  • 5.    Шанежки – Sahneteilchen;

Перевод примера № 1 и № 4 был осуществлен с использованием «абсолютной эк- вивалентности». Как отмечает В.Н. Комиссаров, абсолютная эквивалентность определяет лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [1, с. 152–153]. Абсолютная эквивалентность применяется в отношении номинации посредством сохранения прагматической аналогии и описанием аналогичной предметной ситуации.

Перевод примера № 2 был осуществлен с использованием «прагматической адаптации» . Данная трансформация применяется в отношении номинации посредством упрощения содержания вида слова или словосочетания, а также сокращения текста для приспособления его для восприятия носителя другой культуры. Для немецкоязычного глютто-нического коммуникативного пространства использование адаптированного слова «Apfelkrapfen»: (Krapfen, m – пончик) для «оладьи» является рациональным решением.

Сравнительный анализ оригинала и перевода текстов кулинарных рецептов языковой пары РЯ-НЯ (на основе книги «Практическая энциклопедия русской кухни» Ильиных Наталья Владимировна, Ройтенберг Ирина Геннадьевна) показал, что в переводе текстов кулинарных рецептов можно заметить присутствие использования имен существительных, а также номинативных конструкций :

РЯ: для сметанной массы соедините ингредиенты и взбейте до однородной консистенции НЯ: Für die Saure-Sahne-Mischung die Zutaten vermengen und glattrühren ;

РЯ: жарьте оладьи на смазанной топленным маслом сковороде с толстым дном. НЯ: die Krapfen in einer gefetteten Pfanne mit dickem Boden braten ;

РЯ: в кипящее молоко добавьте соль и, постепенно, тонкой струйкой всыпая манную крупу, постоянно помешивая, заварите вязкую кашу НЯ: Salz in die kochende Milch geben und schrittweise unter ständigem Rühren dünnflüssigen Grieß zu einem zähflüssigen Brei gießen.

Отличительная характеристика русскоязычных рецептов заключается в употреблении имен существительных и номинативных конструкций. В переводе конструкций такого вида переводчики берут за основу структуру, принятую в русском языке, либо употребляемую в ПЯ.

Наряду с кулинарными рецептами, существенную часть гастрономической картины мира и гастрономического дискурса занимает меню. Меню является особым жанром текста дискурса, который обладает своим специальным языком и другими специфическими особенностями [4]. Именно на основе сравнительного анализа дискурсивного жанра меню в контексте концепта «завтрак» и «Frühstück» мы продолжим определение основных переводческих трудностей.

Деятельность переводчика в работе с меню заключается в выполнении следующих функций:

  • –    передача информации;

  • –    функция влияния.

Каждое меню составляется таким образом, чтобы посетитель заведения, захотел приобрести предлагаемые в нем блюда. Большое значение имеет специализация ресторана, поскольку от этого будут зависеть и переводческие решения.

При осуществлении сравнительного анализа дискурсивного жанра меню на НЯ мы использовали меню ресторанов и кафе, находящихся как на территории Германии, так и России, а также меню заведений, специализирующихся только на русской кухне.

Рассмотрение транслатологических особенностей меню стало возможным посредством сравнительного анализа оригинала и перевода номинаций блюд на языковые пары НЯ-РЯ, РЯ-НЯ. В исследовании были использованы меню следующих гастрономических заведений:

  • 1.    Ресторан – Russisches Restaurant Samowar и перевод его меню в языковой паре НЯ-РЯ.

  • 2.    Ресторан – Zum Hagenthaler и перевод его меню в языковой паре НЯ-РЯ.

  • 3.    Ресторан «Рассольников» и перевод его меню в языковой паре РЯ-НЯ.

В целом можно отметить, что в переводе номинаций блюд дискурсивного жанра меню с НЯ на РЯ можно заметить расширение диапазона использования переводческих операций и трансформаций. На следующих примерах рассматривается использование таких переводческих трансформаций как конкретизация, генерализация, транскрибирование и т. д.

  • 1.    Kaiserschmarrn – Кайзершмаррни (блинный десерт с изюмом с сливовым вареньем и сахарной пудрой).

  • 2.    Dame Blanche (Vanilleis mit Schokososse und Sahne) – «Дам Бланш» (ванильное мороженое с шоколадным соусом и сливками).

  • 3.    Lettische Strudel – Штрудель по-латышски с яблоками. Перевод был осуществлен посредством лексико-семантической замены «конкретизация» .

  • 4.    Sacher-Torte – Шоколадный торт (австрийского кондитера Франца Захера). Перевод был осуществлен с использованием лек-сическо-семантической переводческой трансформации «генерализация» . Данная трансформация применяется в отношении номинации блюда посредством замены лексической единицы ПЯ, имеющей значительно узкое значение, лексической единицей ПЯ с более широким значением.

  • 5.    Röstis mit Apfelmus – Картофельные драники с яблочным пюре. Перевод был осуществлен с использованием технического приема перевода «опущение» .

Перевод примера № 1 и № 2 был осуществлен с использованием переводческой трансформации «транскрибирование» . Данная трансформация применяется в отношении номинации при наличии описания и отдельного от названия перечисления основных ингредиентов блюда как в представленном примере. Например, в названии блюда «Dame Blanche» имеется описание блюда в скобках.

Пользуясь данными примерами, можно утверждать, что такие лексические переводческие трансформации и операции как транскрибирование и лексико-семантические замены (конкретизация и модуляция) играют значимую роль в переводе номинаций блюд дискурсивного жанра меню с НЯ на РЯ.

В переводе номинаций блюд дискурсивного жанра меню с РЯ на НЯ можно заметить преимущественное использование «опущение» . Продемонстрируем это на следующих примерах:

  • 1.    Блины с брусничным вареньем – Pfannkuchen mit Preiselbeeren.

  • 2.    Торт «Медовик» – Medovik Torte (Walnuss-Honigtorte).

  • 3.    Сырники со сметаной – süßes Quarkbeignet mit Smetana.

  • 4.    Вареники с вишней – gekochte Teigtaschen gefüllt mit Kirschen;

КОММУНИКАЦИЯ И

Перевод примера № 3 и № 4 был осуществлен с использованием технического приема перевода «опущение». В примере № 3 можно заметить, что опускается основное название блюда «сырники» и перечисляется основные ингредиенты. В примере № 4 можно заметить такую же тенденцию перевода с использованием вышеуказанного приема.

Обобщая все вышесказанное, приходим к следующему выводу.

Посредством данного исследования были рассмотрены транслатологические особенности концепта «завтрак» и «Frühstück» на основе анализа дискурсивных жанров «кулинарная книга» и «меню», и были найдены и представлены конкретные примеры использования определенной переводческой трансформации, конструкции или операции (см. рисунок).

Однако проблематике перевода вышеуказанных жанров как в России, так и в Германии уделяется недостаточно времени. Сам перевод осуществляется лишь на английский и изредка на другие языки. В России можно заметить следующую тенденцию перевода

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ меню: перевод осуществляется лишь на английский и на китайские языки, а в Германии перевод меню осуществляется на английский и французские языки.

Список литературы Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  • Ундрицова, М. В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 86-91.
  • Ундрицова, М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис.... канд. филол. наук / М. В. Ундрицова. - М., 2015. - 292 с.
  • Leibfried, A. Gastronomie in Baden-Wьrttemberg / A. Leibfried // AHGZ 07/2018. - 2018. - S. 18.
  • Weber, H. Die identitдtsvermittelnde Kьche / H. Weber // Kulinarischer Report des Deutschen Buchhandels. - [S. l.]: Verlag Gebrьder Kornmayer, 2007-2008. - S. 67-73.
Статья научная