Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Бесплатный доступ

Статья посвящена комплексному исследованию транслатологических особенностей концепта «завтрак» немецкоязычного и русскоязычного гастрономического дискурса. Подробное рассмотрение транслатологических особенностей жанров глюттонической коммуникации «кулинарная книга» и «меню», находящих свое прямое воплощение в концепте «завтрак», позволяет прийти к выводу, что существует преимущественное использование таких транслатологических трансформаций в переводе текстов глюттонической коммуникации в отношении концепта «завтрак», как опущение и транскрибирование. Переводческие приемы прагматическая адаптация и генерализация используются не так часто в отношении перевода текстов глюттонического коммуникативного пространства.

Еще

Гастрономический дискурс, глюттонический дискурс, концепт, текст, жанр

Короткий адрес: https://sciup.org/149140786

IDR: 149140786   |   УДК: 81’25

Translatological features of the Russian and German concepts “breakfast”

The article is devoted to complex research of translatological features of the concept “breakfast” of German and Russian gastronomic discourse. The detailed analysis of translatological features of the gluttonic communication genres cookbook and menu, which are directly embodied in the concept “breakfast”, enables to come to the conclusion that there is a predominant use of such translatological transformations in the translation of the texts of gluttonic discourse in respect to the concept “breakfast” as omission and transcribing. Translation techniques of pragmatic adaptation and generalization are used less frequently in relation to the translation of the texts of gluttonic discourse.

Еще

Текст научной статьи Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Гастрономический дискурс, как и все остальные профессиональные сферы, отличается особой терминологией, изучению которой посвящено достаточно мало научных трудов. В отношении гастрономического дискурса необходимо обратить внимание на следующие значимые для данного исследования жанры глюттонической коммуникации:

– кулинарная книга;

– меню.

Несмотря на то, что дискурс глюттони-ческого коммуникативного пространства представляет собой один из наиболее распространенных дискурсов социальной коммуникации, проблематике переводческих особенностей текстов глюттонической направленности посвящено немного научно-исследовательских работ [2]. Вопрос потребления пищи в определенное время (завтрак, обед, ужин) обладает национальной обусловленностью; для нашего исследования рассмотрение утренне- го приема пищи «завтрак» в контексте кон-цептосферы «завтрак» и «Frühstück» является одной из основных задач. Завтрак представляет собой отражение культурных, религиозных и социальных особенностей каждого народа.

С позиции концепта «завтрак» такие типы текстов глюттонической коммуникации как кулинарные книги и меню являются наиболее показательными составляющими глюттони-ческих структур.

Поскольку различные народы обладают своими собственными гастрономическими предпочтениями и нормами, то при переводе текстов глюттонической направленности возникают переводческие трудности и сложности для осуществления межкультурной коммуникации [5].

Перед подробным рассмотрением определённых переводческих трудностей, связанных с переводом глюттонического коммуни- кативного пространства, приведем некоторые определения жанров глюттонической коммуникации:

Жанр кулинарной книги представляет собой серию рецептов, где описывается процесс приготовления блюда. Целью гастрономического дискурса в данном жанре является вербально-семиотическое описание процедуры приготовления пищи. Перевод кулинарных рецептов предполагает не только владение языком перевода на профессиональном уровне, но и знание кулинарного искусства, культуры и реалий [3].

Для осуществления перевода кулинарных рецептов переводчик основывается на следующие задачи:

  • 1.    Достичь соответствующего стиля написания рецептов кулинарии в переводном языке.

  • 2.    Следовать стилю оригинального текста.

Рассмотрение транслатологических особенностей кулинарных книги стало возможным посредством сравнительного анализа оригинала и перевода кулинарных рецептов на языковые пары НЯ-РЯ, РЯ-НЯ. В исследовании были использованы следующие кулинарные книги:

  • 1.    Dr. Oetker «Grund Backbuch» и перевод с НЯ на РЯ Натальи Бондарь «Десерты. Пирожные, печенье, кексы».

  • 2.    Ильиных Наталья Владимировна, Рой-тенберг Ирина Геннадьевна «Практическая энциклопедия русской кухни» и перевод с РЯ на НЯ Кристины Брок (Christina Brock) «Das große Buch der russischen Küche».

Для перевода вышеуказанных текстов глюттонии используются различные трансформационные операции, изучением которых занимаются многие теоретики в области пе-реводоведения. Они исследуют проблематику различных вопросов о переводческом процессе, классификации переводов, переводческих трансформациях и т. д. Значительный вклад в исследования данной области внесли такие переводоведы, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и др. Многие ученые в области переводоведения представляют свои теории и классификации, в которых можно заметить не только сходство, но и различные взгляды, что обуславливает научную новизну и актуальность исследования.

В данной работе рассматривается классификация переводческих трансформаций, которая была разработана В.Н. Комиссаровым. В соответствии с данной классификацией все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные (или лексико-грамматические).

Следует отметить, что в переводе номинаций блюд кулинарных книг с НЯ на РЯ используются, в частности, такие переводческие трансформации как транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация и т.д. Продемонстрируем это на следующих примерах, которые были взяты из немецкоязычной книги Dr. Oetker «Grund Backbuch» (перевод с НЯ на РЯ Натальи Бондарь «Десерты. Пирожные, печенье, кексы»):

  • 1.    Eierschecke – Пирожное с творогом, изюмом и миндалем. Перевод был осуществлен с использованием технического приема перевода «опущение» . Данный прием применяется в отношении номинации посредством наименования основных ингредиентов блюда при опущении самого названия блюда. То есть название пирожного «Айершекке» не было использовано в переводе, а было заменено на перечисление основных ингредиентов.

  • 2.    Streuselkuchen – Сладкий пирог с посыпкой. Перевод был осуществлен посредством лексико-семантической замены «конкретизация» . Данный прием применяется в отношении номинации посредством замены слова ИЯ с широким значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Как показывает пример № 2: «сладкий пирог с посыпкой», а не просто «пирог с посыпкой».

  • 3.    Apfelstrudel mit Staubzucker – Яблочный штрудель с сахарной пудрой. Перевод был осуществлен с использованием переводческой трансформации «калькирование» . Данная трансформация применяется в отношении номинации посредством замены составных частей (морфем/слов) лексических единиц оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.

  • 4.    Bienenstich (klassisch) – Медовый би-ненштих (Классический). Перевод был осуществлен с использованием переводческой трансформации «транскрибирование» . Данная трансформация применяется в отношении

номинации посредством передачи переводчиком реалии транскрипцией и использования разъяснения или адаптации.

Сравнительный анализ оригинала и перевода текстов кулинарных рецептов языковой пары НЯ-РЯ (на основе книги Dr. Oetker «Grund Backbuch» с переводом с НЯ на РЯ Натальи Бондарь «Десерты. Пирожные, печенье, кексы») показал, что в переводе текстов кулинарных рецептов можно заметить присутствие использования инфинитивной конструкции :

НЯ: Für den Teig Butter oder Margarine in einem kleinen Topf zerlassen und abkühlen lassen РЯ: для теста сливочное масло или маргарин растопить в небольшой кастрюльке и дать ему остыть ;

НЯ: Das Backblech auf einen Kuchenrost stellen und den Kuchen erkalten lassen РЯ: вынуть противень из духовки, поставить на подставку для горячего и дать пирогу остыть ;

НЯ: Für den Quarkbelag Quark, Butter, Zucker, Ei, Aroma und Milch РЯ: для творожного слоя творог хорошо смешать со сливочным маслом, сахаром, яйцом, ароматизатором и молоком.

Использование инфинитивной конструкции в ПЯ можно рассматривать как следование и подражание переводчиками форме текстов оригиналов. При переводе наблюдается краткость и лаконичность, характерная для кулинарных рецептов.

В переводе номинаций блюд кулинарных книг с НЯ на РЯ используются, в частности, следующие переводческие трансформации: адаптация, калькирование. Продемонстрируем это на следующих примерах,которые были взяты из русскоязычной книги «Практическая энциклопедия русской кухни» Ильиных Наталья Владимировна, Ройтенберг Ирина Геннадьевна (перевод с РЯ на НЯ Кристины Брок (Christina Brock) «Das große Buch der russischen Küche»):

  • 1.    Овсяная каша – Haferbrei;

  • 2.    Оладьи – Apfelkrapfen;

  • 3.    Запеканка манная с ягодами – Grießauflauf mit Beeren;

  • 4 .    Чай травяной – Kräutertee;

  • 5.    Шанежки – Sahneteilchen;

Перевод примера № 1 и № 4 был осуществлен с использованием «абсолютной эк- вивалентности». Как отмечает В.Н. Комиссаров, абсолютная эквивалентность определяет лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [1, с. 152–153]. Абсолютная эквивалентность применяется в отношении номинации посредством сохранения прагматической аналогии и описанием аналогичной предметной ситуации.

Перевод примера № 2 был осуществлен с использованием «прагматической адаптации» . Данная трансформация применяется в отношении номинации посредством упрощения содержания вида слова или словосочетания, а также сокращения текста для приспособления его для восприятия носителя другой культуры. Для немецкоязычного глютто-нического коммуникативного пространства использование адаптированного слова «Apfelkrapfen»: (Krapfen, m – пончик) для «оладьи» является рациональным решением.

Сравнительный анализ оригинала и перевода текстов кулинарных рецептов языковой пары РЯ-НЯ (на основе книги «Практическая энциклопедия русской кухни» Ильиных Наталья Владимировна, Ройтенберг Ирина Геннадьевна) показал, что в переводе текстов кулинарных рецептов можно заметить присутствие использования имен существительных, а также номинативных конструкций :

РЯ: для сметанной массы соедините ингредиенты и взбейте до однородной консистенции НЯ: Für die Saure-Sahne-Mischung die Zutaten vermengen und glattrühren ;

РЯ: жарьте оладьи на смазанной топленным маслом сковороде с толстым дном. НЯ: die Krapfen in einer gefetteten Pfanne mit dickem Boden braten ;

РЯ: в кипящее молоко добавьте соль и, постепенно, тонкой струйкой всыпая манную крупу, постоянно помешивая, заварите вязкую кашу НЯ: Salz in die kochende Milch geben und schrittweise unter ständigem Rühren dünnflüssigen Grieß zu einem zähflüssigen Brei gießen.

Отличительная характеристика русскоязычных рецептов заключается в употреблении имен существительных и номинативных конструкций. В переводе конструкций такого вида переводчики берут за основу структуру, принятую в русском языке, либо употребляемую в ПЯ.

Наряду с кулинарными рецептами, существенную часть гастрономической картины мира и гастрономического дискурса занимает меню. Меню является особым жанром текста дискурса, который обладает своим специальным языком и другими специфическими особенностями [4]. Именно на основе сравнительного анализа дискурсивного жанра меню в контексте концепта «завтрак» и «Frühstück» мы продолжим определение основных переводческих трудностей.

Деятельность переводчика в работе с меню заключается в выполнении следующих функций:

  • –    передача информации;

  • –    функция влияния.

Каждое меню составляется таким образом, чтобы посетитель заведения, захотел приобрести предлагаемые в нем блюда. Большое значение имеет специализация ресторана, поскольку от этого будут зависеть и переводческие решения.

При осуществлении сравнительного анализа дискурсивного жанра меню на НЯ мы использовали меню ресторанов и кафе, находящихся как на территории Германии, так и России, а также меню заведений, специализирующихся только на русской кухне.

Рассмотрение транслатологических особенностей меню стало возможным посредством сравнительного анализа оригинала и перевода номинаций блюд на языковые пары НЯ-РЯ, РЯ-НЯ. В исследовании были использованы меню следующих гастрономических заведений:

  • 1.    Ресторан – Russisches Restaurant Samowar и перевод его меню в языковой паре НЯ-РЯ.

  • 2.    Ресторан – Zum Hagenthaler и перевод его меню в языковой паре НЯ-РЯ.

  • 3.    Ресторан «Рассольников» и перевод его меню в языковой паре РЯ-НЯ.

В целом можно отметить, что в переводе номинаций блюд дискурсивного жанра меню с НЯ на РЯ можно заметить расширение диапазона использования переводческих операций и трансформаций. На следующих примерах рассматривается использование таких переводческих трансформаций как конкретизация, генерализация, транскрибирование и т. д.

  • 1.    Kaiserschmarrn – Кайзершмаррни (блинный десерт с изюмом с сливовым вареньем и сахарной пудрой).

  • 2.    Dame Blanche (Vanilleis mit Schokososse und Sahne) – «Дам Бланш» (ванильное мороженое с шоколадным соусом и сливками).

  • 3.    Lettische Strudel – Штрудель по-латышски с яблоками. Перевод был осуществлен посредством лексико-семантической замены «конкретизация» .

  • 4.    Sacher-Torte – Шоколадный торт (австрийского кондитера Франца Захера). Перевод был осуществлен с использованием лек-сическо-семантической переводческой трансформации «генерализация» . Данная трансформация применяется в отношении номинации блюда посредством замены лексической единицы ПЯ, имеющей значительно узкое значение, лексической единицей ПЯ с более широким значением.

  • 5.    Röstis mit Apfelmus – Картофельные драники с яблочным пюре. Перевод был осуществлен с использованием технического приема перевода «опущение» .

Перевод примера № 1 и № 2 был осуществлен с использованием переводческой трансформации «транскрибирование» . Данная трансформация применяется в отношении номинации при наличии описания и отдельного от названия перечисления основных ингредиентов блюда как в представленном примере. Например, в названии блюда «Dame Blanche» имеется описание блюда в скобках.

Пользуясь данными примерами, можно утверждать, что такие лексические переводческие трансформации и операции как транскрибирование и лексико-семантические замены (конкретизация и модуляция) играют значимую роль в переводе номинаций блюд дискурсивного жанра меню с НЯ на РЯ.

В переводе номинаций блюд дискурсивного жанра меню с РЯ на НЯ можно заметить преимущественное использование «опущение» . Продемонстрируем это на следующих примерах:

  • 1.    Блины с брусничным вареньем – Pfannkuchen mit Preiselbeeren.

  • 2.    Торт «Медовик» – Medovik Torte (Walnuss-Honigtorte).

  • 3.    Сырники со сметаной – süßes Quarkbeignet mit Smetana.

  • 4.    Вареники с вишней – gekochte Teigtaschen gefüllt mit Kirschen;

КОММУНИКАЦИЯ И

Перевод примера № 3 и № 4 был осуществлен с использованием технического приема перевода «опущение». В примере № 3 можно заметить, что опускается основное название блюда «сырники» и перечисляется основные ингредиенты. В примере № 4 можно заметить такую же тенденцию перевода с использованием вышеуказанного приема.

Обобщая все вышесказанное, приходим к следующему выводу.

Посредством данного исследования были рассмотрены транслатологические особенности концепта «завтрак» и «Frühstück» на основе анализа дискурсивных жанров «кулинарная книга» и «меню», и были найдены и представлены конкретные примеры использования определенной переводческой трансформации, конструкции или операции (см. рисунок).

Однако проблематике перевода вышеуказанных жанров как в России, так и в Германии уделяется недостаточно времени. Сам перевод осуществляется лишь на английский и изредка на другие языки. В России можно заметить следующую тенденцию перевода

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ меню: перевод осуществляется лишь на английский и на китайские языки, а в Германии перевод меню осуществляется на английский и французские языки.

Список литературы Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  • Ундрицова, М. В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 86-91.
  • Ундрицова, М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис.... канд. филол. наук / М. В. Ундрицова. - М., 2015. - 292 с.
  • Leibfried, A. Gastronomie in Baden-Wьrttemberg / A. Leibfried // AHGZ 07/2018. - 2018. - S. 18.
  • Weber, H. Die identitдtsvermittelnde Kьche / H. Weber // Kulinarischer Report des Deutschen Buchhandels. - [S. l.]: Verlag Gebrьder Kornmayer, 2007-2008. - S. 67-73.