Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Бесплатный доступ

Статья посвящена комплексному исследованию транслатологических особенностей концепта «завтрак» немецкоязычного и русскоязычного гастрономического дискурса. Подробное рассмотрение транслатологических особенностей жанров глюттонической коммуникации «кулинарная книга» и «меню», находящих свое прямое воплощение в концепте «завтрак», позволяет прийти к выводу, что существует преимущественное использование таких транслатологических трансформаций в переводе текстов глюттонической коммуникации в отношении концепта «завтрак», как опущение и транскрибирование. Переводческие приемы прагматическая адаптация и генерализация используются не так часто в отношении перевода текстов глюттонического коммуникативного пространства.

Еще

Гастрономический дискурс, глюттонический дискурс, концепт, текст, жанр

Короткий адрес: https://sciup.org/149140786

IDR: 149140786

Список литературы Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  • Ундрицова, М. В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 86-91.
  • Ундрицова, М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис.... канд. филол. наук / М. В. Ундрицова. - М., 2015. - 292 с.
  • Leibfried, A. Gastronomie in Baden-Wьrttemberg / A. Leibfried // AHGZ 07/2018. - 2018. - S. 18.
  • Weber, H. Die identitдtsvermittelnde Kьche / H. Weber // Kulinarischer Report des Deutschen Buchhandels. - [S. l.]: Verlag Gebrьder Kornmayer, 2007-2008. - S. 67-73.
Статья научная