Учет лингвоэтнической специфики английских лексических единиц в юридическом дискурсе

Автор: Гузикова В.В.

Журнал: Вестник экономики, управления и права @vestnik-urep

Рубрика: Образование

Статья в выпуске: 1 (54), 2021 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению лингвоэтнических особенностей английских лексических единиц в сфере юридического дискурса. К особенностям юридического языка относятся технический словарь, архаичная, формальная или необычная терминология, идиоматические выражения, безличные и пассивные конструкции, номинализация, длинные и сложные предложения, а также многословность и избыточность. Автор анализирует природу, лингвистические характеристики и предполагаемое значение лексических единиц, предпочитаемых в этом дискурсе. В центре внимания также находятся культурно маркированные единицы, имеющие тесную связь с историческим прошлым страны, географическим положением и богатым культурным наследием английского этноса, которые представляют трудности при переводе данной информации и являются барьерами для ее восприятия носителями иной культуры и языка. Лексические единицы, представляющие разговорный стиль языка, включают множество образных оборотов речи, которые могут относиться к категориям как шутливых, презрительных, так и эвфемистических. Ошибки при работе с юридическими материалами, содержащими идиомы, являются причиной того, что терминологическое значение воспринимается в виде суммы значений его отдельных составляющих без учета существования скрытых сем или неточного выявления данных сем. В заключении говорится, что необходимо обращать особое внимание на лексические единицы, обладающие специфическим национально-культурным характером, которые встречаются в различных англоязычных текстах юридического дискурса, а также принимать оптимально правильные решения для их адекватного перевода, соответствующие всем необходимым критериям более точной передачи этнокультурных смыслов и коннотаций.

Еще

Лингвоэтническая специфика, юридический дискурс, лексические единицы, идиомы, термины, культурологическая маркированность, стилистическая окрашенность

Короткий адрес: https://sciup.org/142226845

IDR: 142226845

Список литературы Учет лингвоэтнической специфики английских лексических единиц в юридическом дискурсе

  • Арутюнова Н.Д. Дискурс: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
  • Волкова Т.А. Дискурсивно коммуникативная модель перевода. М.: Litres. 2016. 125 с.
  • Губаева Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994. С. 261-266.
  • Добричев С.А., Степанова О. Г. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145). С. 17-21.
  • Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.; Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  • Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа. 2005. 1210 с.
  • Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия». 2011. 352 с.
  • Cornelius E. The Curious Case ofLegal Translation // Liberator. 2011. 32 (1). Pp. 121-143.
  • Medrea N. & Caraiman C. The Problem of Legal Romanian-English/English-Romanian Dictionaries and Glossaries and Legal Translations. Curentul Juridic, The Juridical Current, Le Courant Juridique. Vol. 47. 1997. Pp. 269-274.
  • Obenaus G. The Legal Translator as Information Broker. In M. Morris (Ed.), Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins. 1995. Pp. 247-259.
  • Tiersma Peter. The Nature of Legal Language In: Gibbons, J., and Turell, M. T. (eds.). Dimensions of Forensic Linguistics. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. 2008. Pp. 7-25.
  • Van Dijk T.A. Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. New York: Cambridge University Press. 2008. 267 p.
Еще
Статья научная