VIII Международная конференция «Россия и Греция: диалоги культур». Рубрика в журнале - Ученые записки Петрозаводского государственного университета
Hesiodi Theogoniae Prooemium: переосмысление коммуникации и творческая программа поэта
Статья научная
Предлагается новая интерпретация сцены посвящения Гесиода в поэты Геликонскими Музами в его поэме «Теогония». Инициация расс матривается не только как рассказ бывшего пастуха о собственной инвеституре, но и как своего рода «литературный манифест», формулирующий определенные творческие векторы. Главная задача, поставленная Музами поэту, формулируется как «воспевать будущее и прошедшее». Она представляет собой реинтерпретацию эпической формулы, имевшей исходно мантическое значение и описывавшей всеведение прорицателя (ср. Калхант в «Илиаде»); Гесиод перепрофилирует ее для определения своей «литературной программы». В проэмии «Теогонии» автор отталкивается от исходной модели мантической коммуникации между двумя мирами через посредство прорицателя как точки пересечения информационных полей этих миров, и провозглашает новую, собственно поэтическую, где уже поэт становится фигурой, обладающей прямым доступом к знанию бессмертных. Им он может пользоваться в зависимости от выбранного предмета – мифологическог о прошлого в «Т еогонии», настоящего, а также производного от него будущего в «Трудах и днях».
Бесплатно
«Светоносный берег» или «светоносный луч»: как заканчивался Ν-стих алфавитного оракула из Гиераполя?
Статья научная
Надпись с алфавитным оракулом была обнаружена в 1963 году в Гиераполе во Фригии при раскопках храма А в святилище Аполлона. Прямоугольная мраморная колонна, на боковой стороне которой была вырезана эта надпись, была использована при реконструкции храма в качестве блока основания пола. Дж. Кареттони сфотографировал колонну и снял копию с надписи, после чего ради сохранности колонна была снова засыпана землей. По материалам Кареттони в 1965 году надпись опубликовал Дж. Пульезе Каррателли. Некоторые стихи этой надписи вызвали среди ученых бурное обсуждение. До настоящего времени остается открытым вопрос о последнем слове Ν-стиха. Пульезе Каррателли дал его так: Νυκτὸς ἀπὸ ζοφερῆς ἐφάνη ποτὲ φωσφόρος ἀκτή – «Из темной ночи показался наконец светящийся берег». Но И. Каццанига и М. Вест независимо друг от друга исправили последнее слово на ἀκτίς – «Из темной ночи показался наконец светящийся луч». Первое чтение поддержали М. Гвардуччи, Дж. Нэнчи, М. Джиганте, второе – Й. Нолле. Т. Ритти высказывалась то за одно чтение, то за другое. Для решения вопроса о правильном варианте чтения автор статьи проводит сравнение между Ν-стихом оракула из Гиераполя и Ν-стихом оракула из Тимбриад. Как уже было установлено, написанный ямбическим триметром оракул из Тимбриад послужил образцом для написанного гекзаметром оракула из Гиераполя. Ν-стих оракула из Тимбриад обещал просителю: Νυκτὸς κελαινῆς ἐκ μέσης ἔσται φάος – «Из непроглядной полночи возникнет свет». В оракуле из Гиераполя выражение φωσφόρος ἀκτή / ἀκτίς заменило собой слово «свет», и для этой замены лучше подходит слово «луч». Кроме того, автор доказывает, что принцип употребления прилагательного φωσφόρος не позволил бы носителю языка сделать его эпитетом слова «берег». Φωσφόρος, как показывает анализ функционирования этого прилагательного, всегда определяло субъект или предмет, испускающий свой собственный свет, а берег к таким предметам никак не относится. Поэтому правильный вариант – φωσφόρος ἀκτίς.
Бесплатно
Античные мотивы и образы в романе А. Дмитриева «Ветер Трои»
Статья научная
Цель статьи – показать, как интертекстуальные связи с античностью в романе А. Дмитриева «Ветер Трои», во-первых, способствуют пониманию героя как символа эпохи, вовторых, усиливают современный взгляд на проблему человека и судьбы. Актуальность предложенной темы заключается в постоянном интересе современных писателей к античности не только через преемственность сюжетов и образов, но и на уровне эстетики героического и эпического, а также философии и художественных форм изображения судьбы. В ходе анализа сюжета «Ветра Трои» выявлено, что в романе судьба, как в античной традиции, неразрывно связана с памятью, что поднимает статус главного героя от примера частной судьбы на фоне эпохи до символа всего позднесоветского поколения. В этом видится новизна исследования. На материале романа «Ветер Трои» А. Дмитриева посредством структурно-семиотического, мотивно-образного методов анализа рассмотрены внутритекстовые связи современного русского романа с мифологией и литературой Древней Греции. В центре анализа – образ главного героя, пространственно-временная организация, композиция, особая полифония в романе «Ветер Трои». Выводы связаны с ролью античного «кода» в расшифровке ключевых образов и мотивов романа, а также затрагивают проблему современного восприятия «античного текста», включающего не только претекст, но и последующие его трактовки и оценки.
Бесплатно
Неизданный курс «Греческие государственные древности» Д. Ф. Беляева
Статья научная
Представлен историографический разбор литографированного курса лекций казанского профессора Д. Ф. Беляева «Греческие государственные древности», хранящегося в Научной библиотеке им. Н. И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета. Этот не введенный в научный оборот источник, являясь высшей формой концептуализации знания педагога, содержит информацию об уровне методологической культуры и эрудированности ученого и концептуальные положения, позволяющие реконструировать историографический быт Д. Ф. Беляева. Проведенный анализ основан на определении ключевых проблем курса, связывающихся с предшествующей научной традицией и интеллектуальным опытом исследователя, и позволяет установить степень оригинальности авторской концепции. Ключевым положением проведенного исследования является выявление оснований методики казанского ученого и ее влияния на характер полученных результатов. Делается вывод как о новаторском характере примененного Д. Ф. Беляевым подхода, позволившего добиться глубоких результатов в процессе научного творчества, так и о его экспериментальном характере, успешно выразившемся в капитальном труде ученого «Byzantina».
Бесплатно
Образ Гомера в письмах «De rebus familiaribus» Франческо Петрарки
Статья научная
Письма «De rebus familiaribus» Ф. Петрарки рисуют многоцветную картину внешней и внутренней жизни автора и очерчивают круг его корреспондентов, среди которых встречается и имя Гомера. Проблема рецепции гомеровского наследия в эпистолярии Петрарки изучена недостаточно, чем определяется актуальность исследования. Материалом являются письма, включающие прямое упоминание Гомера; цель работы – выявить и описать образ Гомера, определить его значение и функции в собрании писем. В работе используются структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Проведенный анализ писем позволил сделать следующие выводы. Прямое упоминание имени Гомера встречается в 15 письмах собрания. Чаще Петрарка говорит о Гомере-человеке, используя сведения о его жизни в качестве примера для себя и своих адресатов. Образ Гомера-поэта символизирует величие древней поэзии и идею ученичества у первых и лучших; Гомер – это исток классической поэзии и риторики, а потому обязательная часть cultus humanitatis. Рядом с именем Гомера на страницах писем часто встречается имя Вергилия. Этот парный образ символизирует для Петрарки идею непрерывной связи между поколениями писателей и поэтов, звеном которой Петрарка видит и себя. Несмотря на языковой барьер, который не дает возможности непосредственного контакта с «первым из поэтов», Петрарка с радостью использует любую возможность общения. Свой ответ на письмо неизвестного корреспондента, написанное от имени гомеровской тени, автор помещает на предпоследнее место в группе писем, заключающих все собрание. Этим посланием Петрарка не только выражает свое глубокое уважение, но и четко очерчивает круг представителей новой гуманистической культуры, среди которых имя Гомера является знаковым, и ставит точку в одной из важнейших тем книги, теме дружеского общения в кругу гуманистов-единомышленников.
Бесплатно
Образ Елены в «Героидах» Овидия
Статья научная
Овидий остается одним из самых популярных и востребованных античных авторов в наше время. Сборник элегий «Героиды» является н аименее изученным, несмотря на свою значительную роль: это переходное произведение от любовных элегий («Наука любви») к мифологической поэме («Метаморфозы»), что позволяет говорить о новых поэтических принципах, вырабатываемых автором. Цель исследования – определить, вносит ли Овидий в сформировавшийся веками образ Елены Троянской новые черты или следует классическим традициям. В работе используются сравнительный, культурно-исторический, историко-типологический, мифопоэтический методы исследования. Особое внимание уделено посланиям «Энона – Парису», «Гермиона – Оресту», «Парис – Елене», «Елена – Парису», «Пенелопа – Улису». Проведенный анализ посланий позволил сделать следующий вывод: Овидий, наряду с классическим представлением о Елене, сформированным Троянским циклом и гомеровским эпосом, наделяет героиню чертами, свойственными августовской эпохе. Елена представлена и матроной, готовой поддаться искушениям в отсутствие мужа, и матерью, равнодушной к своему ребенку. Овидий – один из немногих, кто обращается к материнству Елены. Эту социальную роль поэт показывает в послании дочери Гермионы.
Бесплатно
От греческого Стишного Синаксаря к древнерусскому Стишному Прологу: вопросы текстологии
Статья научная
Цель статьи – показать, что греческий Стишной Синаксарь, лежащий в основе славянского Стишного Пролога, в процессе появления и бытования на Руси претерпел значительные текстологические изменения. Материалом для исследования послужили 40 списков Стишного Пролога весенней половины года. При копировании памятийной части Стишного Пролога древнерусские писцы в целом старались придерживаться традиции, хотя инновации не исключались и в этих текстах. Текстологические изменения затронули прежде всего учительную часть Стишного Пролога, которая фактически была создана древнерусскими книжниками. Наши наблюдения показали, что древнерусские книжники были знакомы с огромным объемом византийской литературы и широко использовали ее для пополнения Стишного Пролога нравоучительными чтениями, повестями, Словами отцов Церкви. Кроме того, в Стишной Пролог они вносили и оригинальные древнерусские сочинения. Автор полагает, что именно репертуар назидательных чтений является главным критерием выделения редакций. Списки Стишного Пролога весенней половины года представлены пятью редакциями. Дальнейшее исследование источников назидательных чтений Стишного Пролога позволит сопоставить проложные назидательные чтения и их оригиналы и выявить динамические процессы не только в содержании, но и в языке исследуемых текстов.
Бесплатно
Проблемы современного перевода древнегреческой трагедии: работы Энн Карсон
Статья научная
Объектом рассмотрения являются современные переводы древнегреческой трагедии. Цель исследования – показать специфику современного перевода античной драмы в работах филолога и переводчика Энн Карсон в контексте английской переводческой традиции (история переводов античных текстов в разных странах Европы несколько различается и зависит от литературной ситуации). Современные переводы – в большей мере объект литературной критики и публицистических рассуждений, чем научных исследований, однако, будучи частью Classical studies, с одной стороны, и современного литературного процесса – с другой, они представляют интерес и для научных исследований. Если «идеальный» академический перевод предполагает соблюдение принципов точности, эквилинеарности и эквиметричности, то перевод современный – это перевод «с культуры на культуру», преломляющий античный материал под современную эстетику. Ключевыми аспектами поэтики Карсон являются: визуализация (игра с длиной строк и «смысловая» разбивка на строки, не соответствующая оригиналу; иллюстрации и комментарии, которые становятся частью текста; метафорическое визуальное переосмысление образов), жанровые трансформации и актуализация. Главной проблемой в современных обращениях к античному материалу является допустимая степень свободы, то есть поиск границы между переводом и собственной интерпретацией.
Бесплатно
Рецепция Сапфо в сборнике Т. Кибирова «Amour, exil…»
Статья научная
Исследуются формы и смыслы рецепции Сапфо в поэзии Тимура Кибирова (на материале сборника «Amour, exil…»). В 1950–2010-х годах Сапфо становится объектом активного научного и переводческого интереса. Параллельно ее поэтическое наследие и образ-миф вовлекаются в актуальный литературный процесс, становясь источником вдохновения и предметом поэтической рефлексии. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения устойчивой тенденции обращения современной поэзии к античному интерте ксту, причины которой требуют объяснения в рамках новейшей научной парадигмы. В работе использованы структурный, сравнительный и герменевтический методы. В сборнике Т. Кибирова выявлены несколько уровней восприятия и интерпретации Сапфо: использование логаэдов, имитация и интерпретация сапфической строфы, мифологема легендарной биографии Сапфо, ее страсть к Фаону и самоубийство, наконец, цитирование оды Сапфо (Sa. 31, Loebel-Page). Телесность, физиологические детали как собственного любовного томления, так и тела возлюбленной в конце 1990-х воспринимаются в том числе и как вариант освобождения, свободы частной жизни и интимности. Обращение к Сапфо вводит в сюжет сборника принципиальное открытие телесного и эротического на новом этапе его исследования поэтом. Делается вывод, что непосредственная данность переживаемого чувства у лирического героя Т. Кибирова утрачена и всегда опосредована знаками прежней культуры. Это и определяет необходимость игры, вмещающей множество вариаций метра, образов, мысли и даже имени Сапфо, что не отменяет истинности чувства.
Бесплатно
Семантическое поле «обжорство» в греческой языковой картине мира
Статья научная
Представлено первое комплексное описание семантического поля «обжорство» в новогреческом языке в рамках лингвокультурологического и конструкционного подходов. Материалом послужили окказиональные лексемы и фразеологизмы, отобранные корпусным методом (применяется свод корпусов elTenTen) и проаннотированные по семантическим, образным и стилистическим параметрам. Анализируется радиально-зональная модель поля (ядерная зона, ближняя и дальняя периферии), показано, что ближняя и дальняя периферии представлены устойчивыми конструкциями и сравнительными оборотами. Продемонстрированы различные конструкции (в том числе конструкция τρώω / κατεβάζω / ρίχνω + Χ, где X функционирует как идиоматический квантификатор избыточности), проанализирована их семантика и прагматика. Показано, что в новогреческой языковой картине мира наличествует сопряжение телесной образности, культурных стереотипов и разговорной экспрессии, что подтверждается и результатами градуальной организации поля от ядра к периферии, продемонстрировано, что разговорная экспрессия и окказионализмы (типа ντερλικώνω, σαβουρώνω, χλαπακιάζω и пр.) активно функционируют в современном узусе и влияют на норму, что требует систематизации их статуса, семантики и стилистической маркировки. Новизна исследования заключается в выявлении и формализованном анализе устойчивых конструкций, а также в создании аннотированного корпуса экспрессивных окказионализмов и фразеологических единиц на материале web-корпуса elTenTen. Сделан вывод о том, что разговорные выражения и окказионализмы оказывают влияние на формирование современного греческого дискурса, способствуя расширению и переосмыслению пищевого кода культуры. В результатах исследования уточняется механизм функционирования количественной гиперболы и образной метонимии и подтверждается продуктивность конструкционного анализа при описании фразеологических единиц.
Бесплатно
Употребление причастия perculsus у Саллюстия как одно из средств архаизации стиля
Статья научная
Рассмотрены случаи употребления Саллюстием причастия perculsus. Выбор именно этой лексемы вызывает особый интерес ввиду того, что она не встречается ни у предшественников Саллюстия, писавших в жанре исторической прозы, ни у его современников. В статье показано, что такое словоупотребление ориентировано на узус архаических поэтов, в частности Энния. Саллюстий, применяя различные средства для архаизации своих текстов, избирает слово, присущее эпическому языку, придавая прозе особую стилистическую окраску, что ранее не исследовалось. Особую художественную ценность употреблению причастия perculsus придает вариативность его положения внутри причастной клаузы: оно может стоять и в начале, и в середине, и в конце. Такая подвижность особенно ярко выделяет лексему на фоне прочих причастий, образованных от глаголов эмоционального состояния, которые использует Саллюстий в своей прозе: их позиция всегда фиксирована на конце причастного оборота. Сделан вывод, что после Саллюстия причастие perculsus начинает часто встречаться у авторов жанра исторической прозы, в частности у Тита Ливия, что говорит о влиянии Саллюстия на его последователей.
Бесплатно
Статья научная
Объектом анализа является цикл «Монашеские подвиги», представленный на иконе конца XVII – начала XVIII века «Лествица преп. Иоанна Лествичника (с “пещерами”)» из собрания Карельского музея изобразительных искусств, № 1452. В работе указаны византийские источники 23 композиций этого цикла: 19 изображений генетически восходят к миниатюрам Покаянного канона по мотивам Лествицы, 4 – к тексту Лествицы. Названы иконографические приметы, сближающие петрозаводскую икону с памятниками московского происхождения, а именно со стенописью Благовещенского собора Московского Кремля и с гравюрой «Лествица монастырского подвижничества», созданной Леонтием Буниным. В качестве главного проблемного вопроса в статье ставится вопрос происхождения петрозаводской иконы: она могла быть привезена из Москвы или выполнена выговским мастером, хорошо знакомым с московской традицией (наиболее вероятен второй вариант). Художник обогатил иконографическую традицию цикла множеством новых особенностей. Индивидуальными приметами петрозаводской иконы являются совмещения двух сюжетов в пределах одной композиции, изменения традиционных схем изображений (относительно позы и жестикуляции подвижников), увеличение количественного состава подвижников в двух композициях, введение в иконографию цикла новых образов (река, кабан, лиса), симметричность ряда изображений. Надписи на иконе уникальны, обширны, они подробно объясняют содержание этих изображений. Предположительно, они выверены художником по тексту Лествицы, но не по тексту старопечатного издания книги (М., 1647), а по тексту рукописи: в этом убеждает ошибка в надписи при сюжете 19 («вежда уязвена» вместо: «ланита уязвена»). Причиной этой ошибки является пропуск формы «ланита» в рукописи, которую использовал иконописец. Обнаружение рукописи с этой писцовой ошибкой в числе книг выговской библиотеки станет доказательством выговского происхождения петрозаводской иконы.
Бесплатно