Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении
Автор: Тебуева Наталья Андреевна
Рубрика: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
Статья в выпуске: 14, 2016 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию наиболее часто используемых стратегий перевода реалий в художественном тексте. В работе определяется специфика художественного перевода, освещается проблема выбора стратегии, осушествляется анализ перевода реалий в рамках стратегии приближения и остранения на основе метода постпереводческого анализа.
Перевод, художественное произведение, стратегия приближения, стратегия форенизации, реалия, постпереводческий анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/14968023
IDR: 14968023
Список литературы Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В. С. Виноградов. -М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. -С. 224.
- Шкловский, В. Б. Тетива: О несходстве сходного/В. Б. Шкловский. -М.: Сов. писатель, 1970. -С. 230.
- Шлейермахер, Ф. Герменевтика/Ф. Шлейермахер. -СПб: Европ. дом, 2004. -С. 242.
- Nida, E. Toward a Science of Translating/E. Nida. -Brill, 2003. -331 p.
- Кизи, К. Над кукушкиным гнездом/К. Кизи. -М.: Эксмо, 2012 г. -296 с.
- Kesey, K. One flew over the cuckoo’s nest/K. Kesey -Berkley, 1963. -272 p.