Формирование профессиональной переводческой компетенции в рамках дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» в словацком вузе

Бесплатный доступ

Освещаются дидактические аспекты преподавания академической дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» в словацком вузе. Подробно рассматриваются характеристика профессиональной переводческой компетенции в устном переводе и возможность ее формирования в процессе обучения. Особое внимание уделяется модели предпереводческих упражнений, использованных автором в процессе преподавания устного перевода с целью развития переводческого умения и навыков учащихся, а также анализу эффективности предлагаемых упражнений в процессе обучения.

Русский язык, дидактика и методика перевода, устный перевод, переводческая компетенция, подготовка устных переводчиков, предпереводческие упражнения

Короткий адрес: https://sciup.org/148311414

IDR: 148311414

Текст научной статьи Формирование профессиональной переводческой компетенции в рамках дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» в словацком вузе

Необходимо осознать, что формирование профессиональной переводческой компетенции – это длинный и трудный процесс. Е.Н. Васильева, Е.Н. Громова и Н.С. Курникова определяют переводческую компетенцию как «сложную многомерную категорию, включающую те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации» [2, с. 142]. Переводческая компетенция в целом включает в себя рецеп- тивное и репродуктивное владение двумя языками, способность к «переводческой интерпретации» письменного или же устного текста, знание переводческих норм, стратегии и т. д.

О.А. Крень в связи с формированием и развитием профессиональных умений описывает переводческую компетенцию, которая «трактуется как интегральная характеристика специалиста, позволяющая ему эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию» [3, с. 125]. Автор вслед за Д. Жилем выделяет следующие аспекты переводческой компетенции в устном переводе: методологическую составляющую, включающую представления о формах и видах устного перевода и способах его осуществления; когнитивную составляющую, включающую «умения регулирования и контроля лингвокогнитивных механизмов кодовых переключений в условиях повышенной эмоциональной напряженности и извне заданного темпа диалога при устном переводе», и лингвистическую составляющую, под которой подразумевается готовность устного переводчика постоянно пополнять языковые знания – активное усвоение словарного запаса, определенной терминологии и т. д. [7, с. 154].

Испанская исследовательская группа PACTE считает, что профессиональная переводческая компетенция включает такие субкомпетенции: билингвальную (владение как минимум двумя языками), экстралингвистиче-скую (фоновые специальные и неспециальные знания), стратегическую (способность контроля и решения проблем в процессе перевода), инструментальную (способность использовать словари, поисковые программы и т. д.) и декларативные знания о переводе [8, с. 88].

Рассмотрим возможности формирования переводческой компетенции будущих переводчиков посредством модели предперевод-ческих упражнений, использованных в рамках академической дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» на кафедре пере-водоведения философского факультета Университета им. Константина Философа в Нитре в Словакии (УКФ в Нитре).

«Основы устного перевода по русскому языку» – предмет, изучаемый на третьем курсе бакалавриата по специальности «Переводо-ведение – русский язык и культура». Основной целью изучения дисциплины является формирование переводческой компетенции студентов для их дальнейшей профессиональной де- ятельности, в том числе формирование переводческих умений и навыков. В рамках дисциплины студенты знакомятся с проблематикой когнитивной обусловленности процесса устного перевода, занимаются упражнениями на концентрацию, запоминание (прежде всего тренировкой краткосрочной и долгосрочной памяти), развитием беглости речи на иностранном языке, осваивают разные трансформационные методы и техники (способность переключаться с одного языка на другой, парафразировать, выделить основную мысль, использовать речевую компрессию и др.), расширяют словарный запас, занимаются основными видами устного перевода – переводом с листа, последовательным переводом (абзацно-фразовым, а также переводом с записью), тренируют переводческую скоропись. Объем дисциплины составляет 13 аудиторных занятий (1 аудиторное занятие – 90 минут), включая самостоятельную подготовку студентов.

В рамках методических усилий при формировании переводческой компетенции, сосредоточенной на абзацно-фразовом и последовательном переводе, т. е. основных видах устного перевода в обучении дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку», А.В. Штанов [6, с. 228–230] выделяет следующие сферы их применения: формирование навыков выделения смысловых пунктов; формирование навыков сегментации текста на уровне предложения, абзаца и смыслового блока; формирование навыков вероятностного прогнозирования смысла; формирование навыков сокращенной записи (использование графических символов и сокращений в скорописи); формирование навыков, связанных с удерживанием информации в оперативной памяти; формирование навыков принятия переводческого решения в ограниченном времени; формирование навыков синхронизации записи и аудиального восприятия и т. д. А.В. Штанов подчеркивает, что система формирования переводческой компетенции, в том числе абзацно-фразового и последовательного перевода, должна включать: 1) методику использования интеллектуально-переводческих разминок, строящихся на примерах, требующих гибкости переводческой реакции в условиях дефицита времени; 2) обучающую стадию, которая состоит из определенных этапов, причем на каждом из них обрабатываются действия переводчика, направленные на принятие адекватного переводческого решения; 3) интегрирующую стадию, в рамках которой студенты приближаются к реальным условиям переводческой деятельности; 4) итоговую стадию снятия контрольных показателей в условиях непосредственного моделирования условий развертывания последовательного перевода [6, с. 230–231].

На основном этапе активного тренинга устного перевода и формирования переводческой компетенции важными являются упражнения, применяемые во многих школах перевода. Среди самых эффективных и регулярных выделяются следующие: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, развивание лексики, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой записи и др. [1, с. 29]. Многие из приведенных упражнений в актуализированной форме мы используем в процессе преподавания устного перевода в УКФ в Нитре.

Модель предпереводческих упражнений в системе подготовки будущих устных переводчиков. Представим модель упражнений на формирование переводческой компетенции, используемую в процессе преподавания академической дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» в УКФ в Нитре, которая может служить методическими рекомендациями для преподавателей устного перевода на начальном этапе обучения. Необходимо отметить, что студенты в рамках обучения переводят тексты из разных сфер (культура, туризм, бизнес и экология), причем лексика по этим темам отражается и в предпе-реводческих упражнениях.

Упражнения на отработку дикции служат основой для развития переводческой компетенции будущих устных переводчиков. В начале занятия употребляются скороговорки на русском, а также на словацком языке. Студенты получат карточку с скороговоркой, им ставится следующая задача: как минимум три раза проговорить скороговорку и в это время правильно дышать, сохранять быстрый темп речи и использовать четкую артикуляцию. Приведем несколько примеров скороговорок на русском и словацком языках: Белый снег, белый мел, белый заяц тоже бел. А вот белка не бела – белой даже не была; Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали; У ежа ежата, у ужа ужата; Все скороговорки не перевыскорогово-ришь; Išiel pštros s pštrosicou a pštrosíčatkami Pštrosou ulicou; Levy sa váľali dolu lávou do válova; Priemerný Premiér prišiel na priemer-nú premiéru priemerného filmu o priemernom priemysle; Dolár, libra, rubeľ.

Следующее упражнение – «Снежный ком» . Его цель – развитие оперативной памяти и тренировка концентрации. Преподаватель читает первую строчку (или же предложение) короткого текста – первый студент ее повторяет, преподаватель читает вторую строчку – следующий студент повторяет первую и вторую и т. д., причем последний студент повторяет весь текст. Упражнение можно реализовать как на словацком, так и на русском языках, причем словарный запас может соотноситься с темой задания устного перевода.

Похожим является упражнение, известное под английским названием Shadowing , которое заключается в как можно более точном повторении услышанного. Преподаватель читает первое предложение (отрывок текста), студент повторяет его, преподаватель читает следующее предложение с дополнением – второй студент повторяет первое, а также второе, добавленное предложение и т. д. Shadowing можно реализовать как на родном, так и на иностранном языке. Приведем пример упражнения на словацком языке:

  • (1)    Marakeš je strediskom Berberov.

  • (2)    Marakeš – kráľovské mesto Maroka – je strediskom Berberov.

  • (3)    Marakeš – najjužnejšie kráľovské mesto Maroka je strediskom Berberov.

  • (4)    Marakeš – najjužnejšie kráľovské mesto Maroka, ktoré je strediskom Berberov, si vyslúži-lo prezývku Červená perla .

  • (5)    Marakeš – najjužnejšie kráľovské mesto Maroka, ktoré je strediskom Berberov si vyslúži-lo prezývku Červená perla, kvôli jeho hradbám .

Часто используемым упражнением на развитие беглости речи и словарного запаса является упражнение под названием «Три минуты» . Преподаватель дает каждому участнику курса карточку с определенной темой (например: «Мое отношение к культуре», «Владение иностранными языками – преимущество или необходимость?», «Загрязнение воздуха и его влияние на здоровье человека»). На эту тему необходимо подготовить рассказ длительностью до трех минут; студент должен его произнести, не колеблясь, не повторяясь и не отклоняясь от темы. При этом упражнении важно дать студентам несколько минут на подготовку, чтобы провести «мозговой штурм идей и лексики».

Упражнения по мнемотехнике являются отличным примером для запоминания большого объема информации и порядка следования единиц в тексте. Цель этих упражне- ний – развитие оперативной памяти и освоение вспомогательных принципов запоминания [1, с. 35]. На учебной дисциплине «Основы устного перевода по русскому языку» регулярно используем упражнения на запоминание рядов чисел. Упражнения на числа делаем всегда в начале занятия, поскольку на начальном этапе обучения они являются для студентов утомительными. Их сложность заключается в переключении восприятия на другой тип кодирования информации – в том числе цифровой. И.С. Алексеева в рамках методики преподавания устного перевода и подготовки переводчиков отмечает, что продуктивнее сначала давать числовую информацию в виде ряда чисел на русском языке для повторения на слух и затем для перевода на иностранный язык [Там же, с. 38]. Пример модифицированного упражнения – студенты сначала повторяют вслух числа (цифровой ряд), включая имена существительные на русском языке, и затем их перевод на словацкий язык:

  • (1)    87 директоров, 32 педагога, 45 учительниц;

  • (2)    8 психиатров, 19 медсестер, 5 аптекарей;

  • (3)    120 дипломатов, 60 переводчиков, 15 советников.

В ходе упражнения у студентов формируются способность переключения с иностранного на родной язык (или наоборот) и одновременно навык ассоциативного запоминания. Существуют разные его варианты: например, перед последовательным переводом по теме «Культура» студенты повторяют вслух слова или словосочетания, связанные с этой темой, второй раз уже повторяют их перевод на словацкий язык:

  • (1)    театр, балет, танец;

  • (2)    касса, билеты, программа;

  • (3)    постановка, съемка, прямой эфир.

Упражнения на речевую компрессию являются одними из самых важных при подготовке будущих переводчиков, поскольку речевая компрессия, т. е. подача текста и его главных пунктов в сокращенной и более компактной форме, является неизбежной как в последовательном, так и в синхронном переводе. Упражнения на речевую компрессию можно на начальном этапе обучения выполнять на родном (словацком), а затем и на русском языке. Пример упражнения: преподаватель читает короткий текст, например актуальные новости. После прослушивания студенты повторяют текст с помощью более упрощенной синтаксической структуры, компрессии лишних слов, словосочетаний и т. д. В конце преподаватель предлагает оптимальный вариант и обсуждает его со студентами.

Упражнение «Выделение ключевых элементов» для развития концентрации внимания во время прослушивания относится к самым эффективным предпереводческим упражнениям. Преподаватель читает вслух текст, а студенты в это время могут записать только 3–4 ключевых слова, с помощью которых затем пересказывают основную мысль текста. Важными являются ответы на вопросы «Кто?», «Когда?», «Где?» и «Почему?».

Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности, в том числе и устного перевода. О.А. Крень отмечает, что в условиях устного перевода главным объектом внимания выступает содержание исходного сообщения, в процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом внимания становится именно переводческая запись, при этом характерными показателями внимания являются избирательность, объем, концентрация, устойчивость и переключение [4, с. 6].

Поскольку при каждом виде устного перевода переводчик сосредотачивает внимание в разных формах, в процесс формирования переводческой компетенции необходимо включать упражнения на распределение внимания, под которыми подразумевается способность одновременного выполнения нескольких действий. Данная характеристика является очень важной при осуществлении как синхронного, так и последовательного перевода, поскольку при этих видах перевода одновременно реализуются восприятие, осмысление, фиксация исходного текста (в памяти или в форме переводческой скорописи) и его перевод. Приведем пример данного типа упражнения: преподаватель читает студентам вслух текст на словацком языке под названием 10 tipov, ako si zlepšiť pamäť («10 советов для улучшения памяти»), а студенты одновременно читают про себя другой текст под названием Profesia prekladateľa a tlmočníka («Профессия письменного и устного переводчика»). Задание состоит в том, чтобы сосредоточить (распределить) свое внимание на обоих текстах, чтобы в конце уметь ответить на вопросы как первого, так и второго текста.

Приведем несколько примеров возможных вопросов по первому тексту: Перечислите советы на улучшение памяти, которые вы запомнили; Коротко опишите тест Струпа; Почему для укрепления памяти рекомендуется есть чеснок? Примеры вопросов по второму тексту: Перечислите основные различия между письменным и устным переводом; Что помогает переводчику при подготовке к переводу? и т. д. Упражнение можно реализовать и на иностранном языке, т. е. студенты слушают и в то же время читают текст на русском языке, но языки можно также комбинировать: например, преподаватель читает текст на словацком, а студенты читают текст на русском языке.

Анализ эффективности предпереводче-ских упражнений в рамках дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку». Эффективность предпереводческих упражнений мы проверили на группе 10 испытуемых – студентов третьего курса бакалавриата по специальности «Русский язык и культура» в рамках дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» на кафедре пе-реводоведения УКФ в Нитре. В течение семестра, т. е. 13 недель, студенты регулярно выполняли избранные упражнения на отработку дикции, развитие словарного запаса на иностранном языке, выделение ключевых элементов, распределение внимания, Shadowing и др., причем после каждого упражнения происходила устная оценка их успешности, и впоследствии была получена обратная связь от преподавателя.

К наиболее частым ошибкам и недостаткам избранной группы студентов на начальном этапе обучения относились: 1) недостаточный активный словарный запас на иностранном, т. е. русском, языке; выполняя упражнение «Три минуты», студенты не смогли бегло рассказать на иностранном языке заданную тему в течение определенного времени; 2) недостаточная степень концентрации и оперативной памяти; выполняя упражнения «Снежный ком» и Shadowing, студенты запоминали только первые два (максимум три) предложения (отрывки текста); в рамках упражнения на распределение внимания не смогли оптимально распределить свое внимание, т. е. ответить на вопросы из текста, прочитанного вслух преподавателем, умели сосредоточить внимание только на письменном тексте; в упражнениях, направленных на выделение ключевых элементов, студенты часто прибегали к воспроизведению несущественной информации.

Опыт преподавания дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» показал, что в результате регулярного повторе- ния предпереводческих упражнений успеваемость студентов постепенно улучшилась. В конце семестра у 70% студентов было обнаружено улучшение показателей в следующих областях:

  • 1)    более оптимальная способность активного слушания и чтения (при упражнении на распределение внимания студенты смогли правильно ответить на большее количество вопросов из обоих текстов, т. е. прочитанного вслух и письменного как на словацком, так и на русском языке);

  • 2)    способность свободно строить рассказ на выбранную тему на иностранном языке (студенты смогли активно говорить на русском языке по заданной теме в течение трех минут с оптимальным темпом речи и использованием соответствующей лексики);

  • 3)    способность улавливать основную идею и использовать более оптимальную речевую компрессию (при упражнении «Выделение ключевых элементов» студенты смогли высказать основную идею и не пропускали важную информацию; добавим, что в конце семестра мы заметили улучшение этой способности не только в ходе выполнения упомянутых упражнений, но и при улучшении переводческих навыков студентов в целом).

  • 4)    улучшение концентрации и кратковременной памяти (группа студентов смогла в ходе упражнений «Снежный ком» и Shadowing запомнить в среднем пять предложений или лексических единиц, т. е. больше, чем в начале семестра).

Заключение. Предпереводческие упражнения являются составляющей частью методики и дидактики преподавания устного перевода. Модель приведенных в статье упражнений используется автором при обучении устному переводу на третьем курсе бакалавриата по специальности «Переводоведение – русский язык и культура» в рамках академической дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» на кафедре переводове-дения философского факультера Университета им. Константина Философа в Нитре (Словакия) и может служить дидактическим пособием или методическими рекомендациями для преподавателей устного перевода практически при всех комбинациях языка.

Целью предпереводческих упражнений, ориентированных на тренинг дикции, речевой компрессии, распределение внимания, расширение словарного запаса на иностранном языке, мнемотехнику, Shadowing и др., являет- ся развитие определенных умений, необходимых для успешного осуществления процесса устного перевода. Основываясь на эмпирических заключениях об эффективности предлагаемых заданий, мы можем сказать, что пред-переводческие упражнения на начальном этапе обучения помогают развивать словарный запас, эффективно улучшают кратковременную память и концентрацию, развивают способность передавать ключевые элементы текста, способность активного слушания и чтения (или же распределения внимания) и в значительной мере помогают студентам развивать профессиональную переводческую компетенцию. В будущем мы планируем продолжить данное исследование, более подробно изучить другие переменные предпереводче-ских упражнений, а также их влияние на формирование переводческой компетенции у студентов-переводчиков по специальности «Русский язык и культура».

Список литературы Формирование профессиональной переводческой компетенции в рамках дисциплины «Основы устного перевода по русскому языку» в словацком вузе

  • Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001.
  • Васильева Е.Н., Громова е.Н., Курникова Н.С. Формирование профессиональных компетенций у будущих переводчиков // Вестн. чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. 2014. № 2(82). С. 141–148.
  • Крень О.А. К вопросу о формировании профессиональной переводческой компетентности в устном переводе // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур / отв. ред. о.И. Уланович. Минск, 2012. С. 124–129.
  • Крень О.А. Устный перевод. Конспект лекций для студентов языковых специальностей [электронный ресурс]. URL: https://fsc.bsu.by/wp-content/ uploads/2018/03/Teoreticheskij-material-po-ustnomuperevodu-sokrashhenny-j-variant.pdf (дата обращения: 10.09.2020).
  • Купцова А.К. Устный перевод (экономика и бизнес). Английский язык. М., 2013.
  • Штанов А.В. технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход). М., 2011.
  • Gile D. Testing the efforts’ models tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution // Hermes. Journal of Linguistics. 1999. Vol. 23. No. 2. P. 153 –172.
  • PACTE Research group. First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation [Electronic resource]. URL: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/43722 (дата обращения: 20.11.2020).
Еще
Статья научная