Статьи журнала - Миграционная лингвистика

Все статьи: 53

Синтагматический анализ концепта миграция (на материале корпусных данных)

Синтагматический анализ концепта миграция (на материале корпусных данных)

Зубарева Екатерина Олеговна, Шустова Светлана Викторовна

Статья научная

Процессы глобализации, возрастающие миграционные потоки, расширение международных контактов актуализируют концепт МИГРАЦИЯ для современного российского общества. Миграция рассматривается как один из ключевых концептов миграционного дискурса, который выступает объектом изучения миграционной лингвистики и имеет сложные структуру и содержание. В данной статье анализируются синтагматические связи слова МИГРАЦИЯ, которые актуализируют его сочетаемость в рамках коммуникативного значения и отражают его наиболее существенные характеристики. Фиксация сочетаемости позволяет получить ценные лингвистические сведения об языковых сущностях. Исследование осуществляется на основе корпусов, позволяющих анализировать изучаемое явление на большом массиве текста, что обеспечивает максимальную объективность полученных результатов.

Бесплатно

Специфика образовательной среды в рамках миграционных процессов

Специфика образовательной среды в рамках миграционных процессов

Салынская Татьяна Владимировна, Ясницкая Арина Анатольевна

Статья научная

На современном этапе развития мирового сообщества образовательная миграция представляет значительный интерес. В качестве приоритетного направления развития общества все государства рассматривают повышение уровня национального образования как один из ключевых инструментов мониторинга конкурентоспособности страны и гарантии её безопасности. Иностранные студенты приобретают статус значимой составляющей национальных образовательных систем. В современных условиях проблемы, неразрывно связанные с образовательной миграцией, требуют активизации научных и исследовательских процессов по становлению и формированию всесторонне культурной языковой личности. В рамках образовательной мобильности молодых людей владение несколькими языками и их использование приобретает всё большее значение. Что касается формата образовательной миграции, то особый интерес представляют вопросы, связанные с межкультурной коммуникацией в образовательном пространстве, социокультурной адаптацией и языковой интеграцией студентов в университетскую среду.

Бесплатно

Стилистические особенности англоязычного миграционного дискурса и способы их трансляции на русский язык

Стилистические особенности англоязычного миграционного дискурса и способы их трансляции на русский язык

Зубарева Е.О., Колотов Д.

Статья научная

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, тем, что миграция является постоянным и непрекращающимся процессом в мире; во-вторых, выполняется в рамках миграционной лингвистики, основной задачей которой является моделирование миграционного дискурса с целью оценки настроений в обществе, своевременного формирования определенных установок в рамках языковой политики и безопасности, повышения лингвотолерантности, моделирования типичных коммуникативных событий, формирования нового глоссария. Данное научное исследование посвящено вербальной репрезентации предметной сферы «Миграция» в английском языке. Дискуссии о роли и месте миграционных процессов в социально-экономической и политической жизни общества, их специфика, их влияние на формирование идентичности, на языковую ситуацию, на национальную безопасность ведутся во всем мире, в том числе и в нашей стране. Наблюдаемые на мировой арене миграционные движения, создают интенсивное влияние на различные аспекты жизни, в том числе на язык мигрантов или язык населения, принимающего мигрантов государства.

Бесплатно

Творчество В. Перелешина в контексте литературы русского зарубежья в Китае

Творчество В. Перелешина в контексте литературы русского зарубежья в Китае

Чжан Юаньюань

Другой

Оказавшись в культурном пространстве Китая XX в., русские писатели-эмигранты активно занимались поэзией, создавали прозаические произведения, писали очерки и мемуары, делали переводы китайской классики. В их произведениях были воспроизведены китайские пейзажи, народные традиции и обычаи. Существование культурных барьеров и социально-политические условия того времени способствовали тому, что между русскими писателями-эмигрантами и представителями китайской литературы не возникли полноценные культурные взаимодействия. Исключением в этом плане был поэт и переводчик В. Перелешин. Статья посвящена исследованию особенностей культурной ситуации в Харбине, а также анализу жанрово-тематических особенностей творчества В. Перелешина и принципов эволюции его лирики. В статье рассматривается идейно- эстетическое своеобразие литературы русской эмиграции в Китае, анализируются особенности творческой индивидуальности Перелешина, проводится сопоставление его творчества с творчеством других писателей-эмигрантов. Автор приходит к выводу о том, что идейно-эстетическое своеобразие литературы русской эмиграции в Китае заключалось в бесконечной тоске по Родине, а также во «внешнем» интересе к культуре Китая, не сопровождающимся глубоким проникновением в сущность ситуации, в которой тогда существовала страна. Однако В. Перелешин отличался от других современников стремлением к постоянному углублению своих знаний об окружающей действительности, расширению культурного кругозора, а также уникальной способностью извлекать из внешнего «гетерогенного» мира всё то, что оказывалось полезным для его творчества. Основные жанрово-тематические отличия творчества В. Перелешина от творчества других писателей-эмигрантов выражались в чрезвычайной осторожности поэта по отношению к социально-политическим темам, эволюции его лирики от воспроизведения эмоционального фона творческой жизни поэта к смелым идейным декларациям, которые были обусловлены объективной социально-политической ситуацией, особенностями творческой самоидентификации поэта-эмигранта, процессом его духовного роста, а также личными причинами. Дальнейшие исследования в данном направлении помогут определить значение и роль литературы русского зарубежья Дальнего Востока в развитии межкультурной коммуникации между Западом и Востоком, а также раскрыть феномен литературы русского зарубежья Дальнего Востока, его роли и месте в историко- литературном процессе ХХ и ХХI вв.

Бесплатно

Трансляция англоязычного миграционного дискурса на русский язык

Трансляция англоязычного миграционного дискурса на русский язык

Зубарева Е.О., Колотов Д.А.

Статья научная

Исследование посвящено особенностям перевода миграционного дискурса с английского на русский язык. Во всем мире, включая нашу страну, активно обсуждается роль и значение миграционных процессов. Особое внимание уделяется их влиянию на формирование идентичности, языковую ситуацию и национальную безопасность, что обусловливает интерес лингвистов к этой теме. В связи с масштабами миграционных потоков и количеством задействованных социальных участников возникает необходимость систематизации как общих знаний, так и специальной лексики в области миграции. Перевод аутентичных текстов способен помочь выполнить эти задачи. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью создания общедоступного языка в сфере миграции, что является ключевым условием для успешной реализации миграционной политики и обеспечения эффективной межкультурной коммуникации. Исследование направлено на изучение специфики англоязычного миграционного дискурса с точки зрения перевода.

Бесплатно

Условия публикации

Условия публикации

Другой

Бесплатно

Устный перевод в ходе процедуры признания беженцем (на примере Австрии)

Устный перевод в ходе процедуры признания беженцем (на примере Австрии)

Мощанская Елена Юрьевна, Дружинина Мария Вячеславовна

Статья научная

В статье рассматривается вопрос о специфике устного перевода миграционного дискурса, представлена его дефиниция. Определяющим признаком названного дискурса предлагается считать его гибридность, проявляющуюся в сочетании с другими дискурсами: медиа-, политическим, медицинским, юридическим, административным, реализуемую на разных уровнях построения дискурса. Объектом исследования выступает Руководство по устному переводу Федерального министерства внутренних дел Австрии, а предметом - специфика устного перевода в социальных учреждениях в ходе процедуры признания статуса беженца.

Бесплатно

Функционирование неологизмов в процессе глобализации и миграции (на примере русского и английского языков)

Функционирование неологизмов в процессе глобализации и миграции (на примере русского и английского языков)

Путина Ольга Николаевна

Другой

В предлагаемой статье рассматривается функционирование неологизмов (слов, словосочетаний, фразеологических оборотов), входящих в язык в связи с такими процессами современного общества как глобализация, миграция, межкультурная коммуникация, интеграция, урбанизации, развитие и изменение общественных отношений. Неологизмы возникают как новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам часто относят также заимствования. Понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Неологизмы обычно образуются разными способами по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Неологизмы обладают разнообразными функциями и применяются в различных целях. Каждый неологизм должен пройти проверку в общественной речевой практике для того, чтобы завоевать себе место в словарном составе языка и стать элементом данного словарного состава. Как только новое слово или словосочетание начинает часто употребляться и становится привычным, оно ассимилируется и перестает выделяться на фоне остальной лексики. Освоенные языком новые слова уже не входят в состав неологизмов. До тех пор, пока в обществе возникают новые понятия, в языке неизбежно возникают неологизмы.

Бесплатно

Эмотивность в испанском миграционном дискурсе

Эмотивность в испанском миграционном дискурсе

Афанасьева А.А.

Статья научная

Настоящая статья посвящена изучению функционирования эмотивов в испанском миграционном дискурсе. Рассматривается понятие «миграция», которое трактуется как переселение за пределы страны. Одним из центральных понятий миграционной лингвистики, в рамках которой анализируются языковые изменения, спровоцированные различными аспектами миграции, является миграционный дискурс. Он трактуется как один из видов социальной практики между участниками взаимодействия, находящий своё лингвистическое и экстралингвистическое выражение, имеющий характер идеологического конструкта. Приводится описание эмотивности как функционально- семантической категории с обобщённым значением «выражение эмоций». На материале испанского форума, посвящённого вопросам миграции, анализируются способы актуализации эмотивности путём выделения эмосем, соотносимых с эмоциями говорящего и представленных совокупностью семантического признака «эмоция» и семных конкретизаторов. Делается вывод о том, что в испанском миграционном дискурсе прототипическими средствами выражения исследуемой функционально-семантической категории выступают междометия, междометные фразеологические единицы, эмотивные каузативы, эмотивные автокаузативы, эмотивные каузальные глаголы, прилагательные и наречия имеющие эмосемы. Эмотивность проявляется в конструкции глагол + прилагательные / причастия / существительные, заключающие в своём семантическом потенциале эмосему, употреблении обсценной лексики и её заменяющих символов, эмотиконов, вопросительных и восклицательных знаков, использовании прописных букв. Делается вывод о том, что языковые единицы, функционируя в контексте, способны приобретать эмотивную семантику в зависимости от экстралингвистической ситуации и психоэмоционального состояния говорящего.

Бесплатно

Энциклопедия "Миграция в Европе с XVII века по настоящее время" как источник для исследований миграционной лингвистики

Энциклопедия "Миграция в Европе с XVII века по настоящее время" как источник для исследований миграционной лингвистики

Костева Виктория Михайловна

Рецензия

Специалистам, работающим в области миграционной лингвистики, довольно часто требуется фактический материал, формирующий так называемый исторический контекст. Неоценимым источником такого рода для специалистов, владеющих немецким языком, является энциклопедия «Migration in Europa. Vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart», составленная коллективом авторов Клаусом Й. Баде (Klaus J. Bade), Питером С. Эммером (Pieter C. Emmer), Лео Лукассеном (Leo Lucassen) и Йохеном Ольтмером (Jochen Oltmer). Отдельные статьи были написаны специалистами по той или иной стране или по отдельным явлениям миграции. Книга пережила уже третье издание и несмотря на то, что сведения касались истории миграции до 2010 г., данные, приводимые в ней, не утратили своей актуальности.

Бесплатно

Этнопсихологический принцип обучения как элемент социально-культурной адаптации студентов из Узбекистана

Этнопсихологический принцип обучения как элемент социально-культурной адаптации студентов из Узбекистана

Щелокова А.А.

Статья научная

Академическая мобильность студентов из Узбекистана в системе российского высшего инженерного образования на сегодняшний день занимает определенное место в данной сфере благодаря культурным и экономическим связям с Россией. Узбекистан занимает третье место по количеству иностранных студентов. На начальном этапе обучения остро встает вопрос о социальной, культурной и языковой адаптации приступающего к обучению контингента. В данной статье представлен этнопсихологический портрет узбекского обучающегося с выявлением «сильных» и «слабых» сторон, влияющих на образовательный процесс. С учетом вышесказанного описан опыт реализации самостоятельной работы в рамках учебной дисциплины «Русский язык и деловая коммуникация» в техническом вузе.

Бесплатно

Языковая репрезентация концепта autre в словарях

Языковая репрезентация концепта autre в словарях

Шустова С.В., Крупский З.Д.

Статья научная

Актуальность исследования заключается в возрастающем внимании к вопросам межкультурной коммуникации, миграции и трансформации традиционных ценностей в условиях глобализации. В современном мире процессы миграции и культурного обмена приобретают всё больший масштаб, что приводит к увеличению научного интереса к проблематике инаковости, идентичности и восприятия «другого» в социокультурном и языковом пространстве. Концепт AUTRE (фр. − «другой», «иной») занимает центральное место в парадигме миграционной лингвистики, поскольку отношение общества к этому концепту (к «другому») регулирует процессы категоризации и самоидентификации личности и социума. С опорой на методы лексикографического, компонентного, дефиниционного, концептуального, контекстуального анализа, а также на теоретические исследования ученых, описывается семантическая структура лексемы autre, изучен её синонимический и антонимический потенциал. На первом этапе анализа реализуется лексикографический анализ с целью выявления возможных значений. В рамках проводимого лексикографического анализа лексемы autre немаловажным представляется провести этимологический анализ исследуемой единицы чтобы обнаружить её исходную форму, сжатую до основных признаков содержания историю. В качестве основных источников были использованы электронные и печатные словари: lalanguefrancaise (LLF), LeRobert (LR), LAROUSSE (LS), Reverso (RO), Cordial (CL), sensagent (ST), linternaute (LT), Usito (UO), Academie atilf (AA), а также Le Petit Robert и Le Petit Larousse.

Бесплатно

“Свой - чужой” в паремийном пространстве романа "Дон Кихот" Сервантеса

“Свой - чужой” в паремийном пространстве романа "Дон Кихот" Сервантеса

Меньшакова Надежда Николаевна

Статья научная

Данное исследование посвящено изучению того, как оппозиция «свой - чужой» выражается в испанских пословицах, фигурирующих в романе М. Сервантеса Сааведра «Дон Кихот». Данный роман уникален тем, что в нём автор использовал, по разным подсчетам, от двух до трёх сотен паремий. Паремии отражают мудрость и опыт народа, в них проявляется и отношение к «своим» и «чужакам». В процессе изучения испаноязычных паремий, представленных в романе «Дон Кихот», были использованы методы интерпретации, семантического, прагматического и контекстуального анализа. Изучение того, как воспринимается своё и чужое в современном мире является чрезвычайно актуальным. Это связано с глобальными миграционными процессами и проблемами в социуме, экономике, культуре, которые возникают в результате миграции. Разделение на своих и чужих в социуме находит отражение в языке. Однако данное разделение не ново и прослеживается в языке при диахроническом подходе. В исследовании рассматривается отражение данного разделения мира на своих и чужих в паремиях, используемых великим испанским писателем Мигелем де Сервантесом в романе «Дон Кихот». Среди около двухсот пятидесяти паремий, использованных писателем, довольно значительная часть выражает идею противопоставления своего и чужого. Проводится семантический и прагматический анализ данных паремий в романе.

Бесплатно

Журнал