Опыт анализа учебников китайского языка с точки зрения ориентированности на русскоязычных студентов
Автор: Курт Ульяна Юрьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 2 (175), 2023 года.
Бесплатный доступ
Перечислены принципы локализации учебных материалов, проведен сравнительный анализ двух популярных учебников китайского языка. Дается определение понятию «локализация учебников». Предлагаются количественные характеристики, по которым определяется локализованность учебных материалов. Проведен разбор двух распространенных в практике учебников с точки зрения локализации.
Локализация учебников, учебник китайского языка, практический курс китайского языка, полный курс китайского языка для начинающих
Короткий адрес: https://sciup.org/148326082
IDR: 148326082
Текст научной статьи Опыт анализа учебников китайского языка с точки зрения ориентированности на русскоязычных студентов
Введение . Тема локализации (кит. 本土化 [běn tǔ huà]) последние десять лет обсуждается в Китае в связи с возрастающим интересом иностранцев к языку и культуре Китая. Чжоу Сяобин пишет: «Локализованные учебные материалы по китайскому языку относятся к учебным материалам, подходящим для изучения местными жителями в соответствии с такими факторами, как местная система образования, социальная культура и особенности родного языка учащихся» [13].
Локализация учебников означает не только адаптацию уже существующих учебников, но и создание подходящих для студентов из определенной страны учебных материалов с учетом общественного устройства, культуры, системы образования данной страны и особенностей родного языка [12]. В отношении локализации учебников китайского языка наиболее широкое и точное определение было дано Ду Дан ( 杜丹 ) в 2019 г.: «Локализация – значит проектирование, создание и производство учебных материалов по определенному языку как второму или иностранному, которое основывается на запросах и особенностях студентов этой страны или региона и имеет целью удовлетворение учебных потребностей студентов этой страны или региона» [9].
В русскоязычных статьях понятие «локализация» трактуется как один из процессов, включающий в себя набор практик и техник адаптации оригинального текста для соответствия новому лингвотопу [1]. Практическое применение принципов локализации при издании учебных пособий для русскоязычных учащихся не может считаться удовлетворительным. Необходимость локализации связана постоянным повышением числа студентов и школьников, изучающих китайский язык. По данным Министерства образования и науки, в 2022 г. китайский язык изучали более 22 тыс. российских студентов в 142 российских вузах, преимущественно в Москве, Санкт-Петербурге и Казани, а также в университетах, территориально и исторически связанных с КНР, – в Иркутске, Владивостоке, Благовещенске и др. [6]. Существуют также языковые курсы для начинающих и продолжающих обучение, эффективность которых зависит от качества используемых учебников. Оптимально локализованный учебник позволяет как педагогу, так и учащимся достичь высоких результатов за более короткое время с наименьшими психологическими проблемами, связанными с преодолением языкового барьера. Эффективность обучения может быть охарактеризована такими показателями, как доля студентов, завершивших обучение, от количества поступивших, количество учащихся, а также доля студентов, успешно сдавших экзамен HSK. Эти показатели напрямую связаны с учебниками, по которым ведется преподавание. Потеря интереса к изучению языка, последующее наличие акцента, препятствующего коммуникации, типичные лек
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ сические и грамматические ошибки студентов на экзаменах и при дальнейшем употреблении языка, невозможность поддержать разговор о своей родной стране – возможные последствия использования нелокализованных учебников. Задача данной статьи – сравнительный анализ двух учебников, изданных в российских издательствах в разные годы с точки зрения их ориентированности на русскоязычных студентов для выявления качественных и количественных параметров, которые могут служить характеристикой степени локализации учебных материалов. Для анализа выбраны «Практический курс китайского языка» А.Ф. Кондрашевского с соавторами [3], который является переработанной версией китайского учебника и учебник Т.В. Ивченко с соавторами «Полный курс китайского языка для начинающих» [2], имеющий выраженные элементы локализации.
Общая ситуация с учебниками китайского языка в России. История китайско-российских отношений составляет 400 лет. История преподавания китайского языка в России насчитывает также более 300 лет, активизируясь с 20-х гг. ХХ в. За последние 100 лет Китай и Россия трижды подписывали союзный договор, подписание «Совместного китайско-советского коммюнике» 18 мая 1989 г. завершило процесс нормализации отношений с Советским Союзом. Дальнейшие отношения Китая и России продолжают развиваться, что обусловило подъем интереса к языку со стороны русскоязычного населения как России, так и стран бывшего СССР [5].
Однако развитие учебных материалов и методик преподавания китайского языка пока не соответствует растущему запросу на них. До недавнего времени фактически единственным одобренным для включения в федеральный перечень учебником китайского языка для всех ступеней обучения оставался «Практический курс китайского языка» А.Ф. Кондрашевского с соавторами [3]. Этот учебник был создан изначально для студентов-иностранцев, проживающих в Китае (что объясняет, например, наличие в изучаемой лексике слова «водка маотай»). После 2010 г. были разработаны новые книги и учебно-методические комплексы, нацеленные на определенную аудиторию и рекомендуемые для применения на различных уровнях преподавания. Так, для уровня «средняя общеобразовательная школа» рекомендованы новые учебные серии «Китайский язык» Ван Луся с соавт. (2012), «Время учить китайский» А.А. Сизовой с соавторами (2016), М.Б. Рукодельниковой с соавторами (2017). Для начальной школы был издан учебнометодический комплекс О.А. Масловец «Путешествие на восток» (2019). Достаточно высокий тираж упомянутых изданий, доступность и разнообразие позволяют повысить эффективность и преемственность изучения языка. Тем не менее на этапе высшего образования учебник А.Ф. Кондрашевского продолжает сохранять лидирующие позиции, поскольку на его основе создано большое количество дополнительных пособий, программ, контрольно-измерительных материалов, и переход на новый учебник кажется слишком сложным и даже нецелесообразным.
В качестве альтернативы учебнику А.Ф. Кондрашевского для высшей школы разработан и издан в Китае ограниченным тиражом учебник «Новые горизонты» Т.В. Ивченко с соавторами (Гуанчжоу, издательство Educational Science Publishing House, 2012). Первое издание книги из-за сложностей с приобретением книги не получило широкого распространения и использовалось для преподавания в Институте Конфуция РГГУ, Высшей школе экономики и в Волгоградском государственном социальнопедагогическом университете, где получило высокую оценку как преподавателей, так и студентов. С переизданием отредактированной и дополненной версии учебника под названием «Полный курс китайского языка для начинающих» в России в 2018 г. ситуация изменилась: он стал доступен для приобретения и постепенно получает все большее распространение.
Сравнительный анализ этих учебников с точки зрения их направленности на русскоязычных студентов позволяет выявить ряд количественных и качественных харак- теристик изданий, которые могут рассматриваться как отвечающие требованиям локализации. Ниже мы будем называть «Полный курс китайского языка для начинающих» Т.В. Ивченко с соавторами как «Полный курс», а «Практический курс китайского языка» А.Ф. Кондрашевского с соавторами – «Практический курс».
Структура учебников . Как указывает А. Петухова [8], «Практический курс» основывается на труде Лю Сюня «Практический курс китайского языка», который предназначался для европейских и американских студентов, в качестве языка-посредника использован английский язык. В 1989 г. А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева и М.Г. Фролова написали адаптированный вариант учебника «Практический курс китайского языка». Авторы сохранили основную структуру учебника Лю Сюня, он состоит из двух томов и 50 уроков. События первого тома развиваются за пределами Китая (в последних изданиях учебника Кондрашевского предполагается, что события развиваются в России), во втором томе русские персонажи герои едут учиться в Китай и общаются с китайцами. В подаче и порядке расположения грамматики и фонетики эти учебники в основном также повторяют учебник Лю Сюня, в словарное наполнение, упражнения и культурную составляющую авторы русского учебника внесли изменения. Авторы ввели в учебник упражнения, направленные на формирование четырех языковых умений. Учебник также дополнен заданиями для диктантов и большим количеством упражнений на перевод с русского языка на китайский и наоборот. После каждого урока дается около 30 русских предложений на перевод. Раздел «Новые слова» дополнен разделами «Имена собственные» и «Дополнительные слова», добавлены слова с национальной спецификой. Они также исправили и дополнили раздел со страноведческим материалом «Знаешь ли ты?». «Практический курс китайского языка» много раз дорабатывался и переиздавался. В данном исследовании для анализа использовано 11-е издание, выпущенное в 2010 г.
«Полный курс» издан в 2018 г. и содержит 15 уроков большого объема (начиная с 8-го урока, в каждый урок включены два текста и грамматические темы). По сравнению с «Практическим курсом», учебник Т.В. Ивченко выигрывает, т. к. изначально был написан для русских студентов, с учетом их потребностей и сложностей в обучении, известных авторам по многолетнему личному опыту. Объемное приложение в конце учебника содержит переводы всех текстов на русский язык, таблицу 214 ключей. Представлена также таблица соотношения китайских слогов в путунхуа с привычным русским чтением, максимально соответствующим китайскому произношению. Эта таблица необходима для верной записи китайских имен и географических названий с помощью букв русского алфавита. Во всех грамматических темах даются упражнения для отработки практических навыков. Вместе с тем общий объем «Полного курса» меньше, чем у «Практического курса». Для анализа использовалось первое издание 2018 г. Для повышения объективизации исследования и непредвзятости выводов о степени локализации были выбраны характеристики, предлагаемые китайскими авторами [9; 12; 13].
Анализ содержания учебников с позиций локализованности. Для сравнительного анализа учебных пособий с точки зрения их локализованности следовало определить критерии, по которым будут оцениваться учебные материалы. После изучения работ китайских лингвистов, давно занимающихся проблемами локализации учебных материалов, был выбран подход, освещенный в статье Чжоу Сяобина с соавторами [13]. Основная оценка производится по двум направлениям: «Общественные и культурные явления» и «Особенности родного языка студентов». Несколько слов будет сказано о соответствии данных учебников системе образования в России.
Общественные и культурные явления. Соответствие культуре и традициям конкретной страны реализуется в выборе фона для текста урока, тематической направленности текстов, а также в выборе слов и культурных моментов, отображенных в учебни-
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ке. Эти шаги помогают сократить дистанцию между студентами и изучаемым материалом, пробудить интерес к изучению языка.
Важным моментом для учебника является выбор места действия. В «Полном курсе» действие происходит в Пекине, герои учебника – студенты Пекинского университета. Помимо текстов о жизни студентов в учебнике есть также тексты, отражающие деловую жизнь большой фирмы, направление деятельности которой, как и географическое расположение, не определено.
Относительно места действия первого тома «Практического курса» по именам главных героев (Маша и Андрей) и по тому, что китаянка Дин Юнь учит русский язык, можно предположить, что действие происходит в одном из городов России. Однако Дин Юнь при этом учит и английский язык: в одном из текстов встречается следующий абзац: «Дин Юнь – студентка факультета английского языка. Она приехала сюда учиться из Пекина. На факультете английского языка пять студентов из Китая», – что ставит под сомнение версию о ее обучении в России. Действие второго тома разворачивается в Пекинском университете языка и культуры. В качестве ремарки следует заметить, что первая часть учебника дает ошибочные данные: «Несколько лет назад университет был переименован в 北京 语言文化大学 ». В действительности, Пекинский институт языков изменил свое название на Пекинский университет языка и культуры в июне 1996 г. В июле 2002 г. Пекинский университет языка и культуры упростил название до Пекинского университета языка. Исследуемое 11-е издание учебника было издано в 2010 г., что говорит о небрежном отношении авторов к точности в информировании обучающихся. Таких неточностей и явных искажений информации в учебнике достаточно много, но эта тема выходит за пределы данной статьи.
Место действия (неопределенное или Китай, но не Россия) заведомо ставит ограничения на темы, которые включены в уроки учебника, а также на выбор слов, отобранных для изучения. Чем меньше направлены на российские реалии тексты уроков, тем менее национально-направленными будут слова. Это подтверждается при изучении текстов: большинство тем в обоих учебниках общие для студентов любой страны, а некоторые темы «Практического курса» (такие, как прием в посольстве) не подходят для описания повседневной жизни студентов.
Культурные моменты, представленные в учебниках, как правило, не отображают национальную специфику. Описание особенностей культуры в Китае и России, приводимые в «Практическом курсе», не являются сугубо специфическими для данных регионов. Например, упоминается, что «В Китае принято считать этажи с первого от земной поверхности». В России принято считать этажи так же, поэтому данное замечание не актуально для российских учащихся. Можно было бы подчеркнуть этот общий момент, например, так: «В Китае, как и в России, принято считать этажи с первого от земной поверхности».
Достаточно спорными и невнятными в «Практическом курсе» являются рассуждения об именах собственных: «Имена у китайцев отличаются от европейских, прежде всего, тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей нации или своих предков». Наличие традиционных «списков» имен – общая черта всех европейских и большинства англоговорящих стран и не может рассматриваться как признак локализованности. Гораздо интереснее было бы сравнение наличия полного имени и отчества у россиян и отсутствия отчества у китайцев.
В «Практическом курсе» упоминаются два факта, которые можно счесть за культурное сопоставление именно с Россией: первый – что двусложные имена в русской транскрипции записываются в одно слово, как и в транскрипции пиньинь. И второй – что русский черный чай в Китае называется красным. Следует упомянуть неточность информации, которая приводится в учебнике в отношении такого значимого для Китая как чай и его сорта. Любой специалист или просто человек, побывавший в Китае, будет удивлен информацией о видах чая, которую он может почерпнуть в разделе «Знаешь ли ты?» «Практического курса».
В этом же разделе в одном из первых уроков автор дважды повторяет, что цель реформы письменности в Китае – заменить иероглифическое письмо алфавитным. Чжоу Югуан по этому поводу пишет: «Опубликованный в 1958 г. Проект фонетического алфавита для китайского языка отнюдь не является преемником латинизированной новой письменности… Фонетический алфавит “пиньиньцзыму” достиг только статуса “транскрипции”, но не официальной “алфавитной письменности”» [7]. Таким образом, можно видеть ошибочность утверждения, касающегося цели реформы в Китае, это вызывает сомнения в достоверности и актуальности остальной информации, приводимой в данном разделе.
В «Полном курсе» можно выделить четыре культурных момента, связанных с традициями и особенностями Китая. Оба учебника говорят о китайской культуре общения, о том, как здороваться, представляться, обращаться к разным собеседникам, но все это детали культуры Китая без какого-либо сравнения с культурой России. В обоих учебниках даны известные китайские стихи с качественным переводом на русский язык, это можно считать перекличкой культур.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что, несмотря на интерес к китайской культуре и достаточно большое количество страноведческой информации, оба учебника игнорируют культуру родной страны студентов. Культурный материал, предоставленный «Полным курсом», касается в основном китайского языка и связанных с ним тем.
Оценка доли национально-ориентированной лексики. Для более объективного заключения о степени локализации учебников была определена доля локализованных слов в суммарной лексике.
Результаты сравнительной оценки доли локализованной лексики показали, что в первом томе «Практического курса» локализованные слова составляют 1,5% от всей лексики, во втором томе – 0,6%. В «Полном курсе» относительная доля локализованных слов выше – 2,7%.
Многие слова, как и факты культуры, отображают не столько русскую, сколько мировую культуру. К таким словам могут быть отнесены слова кофе, кока-кола, сыр, молоко, йогурт, яблоко . Слова спагетти и картофель (оба слова из «Полного курса») допустимо отражают повседневную жизнь россиян. Из слов, относящихся к описанию занятий спортом, к локализовано-российским могут быть отнесены словосочетания «кататься на лыжах» и «фигурное катание», поскольку эти занятия распространены в России как обычные зимние развлечения. Однако оба слова даны как дополнительные в «Практическом курсе» и используются не в тексте урока, а только в упражнениях.
Подавляющее большинство локализованных слов в обоих учебниках – имена собственные. «Практический курс» дает восемь русских имен, а «Полный курс» – девять. Из географических названий в обоих учебниках даются Россия, Москва и Санкт-Петербург . В «Полном курсе» слово Россия используется в тексте, в «Практическом курсе» оно приводится только в упражнениях.
Во втором томе «Практического курса» мы выделили как локализованные слова 新 年 («Новый год», так можно назвать и 1 января, и китайский Праздник Весны), «Рождество» и 元旦 (тоже «Новый год», этим словом называется именно новый год 1 января, в противоположность Празднику Весны). Все эти слова можно было бы использовать для описания культуры России: для русских самый главный праздник – Новый Год, который мы называем по-китайски 新年 или 元旦 , празднуется он 1 января. Рождество же
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ при всей своей важности для русских менее важный праздник, чем для европейцев или американцев. Однако в текстах эти слова не описывают русскую культуру. Для слова 元旦 дан перевод «первое число первого месяца», 新年 использован в сочетании «новогодние подарки» для описания подарков на китайский новый год Праздник Весны, т. е. не имелся в виду праздник 1 января. Слово «Рождество» встречается в следующей фразе: «Китайский праздник весны похож на наше Рождество, это день, когда собирается вся семья», что не отображает российскую действительность, но верно, если аудитория англоязычная.
Таким образом, исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что, несмотря на обнаруженные элементы локализации (локализованные слова), эти элементы использовались без конкретной цели локализации. Более того, в ряде случаев они или неверно использованы (в «Практическом курсе») или относятся к дополнительной лексике, т. е. не используются в основных текстах уроков и не обязательны для изучения. Как результат, у студентов формируется, по выражению Ян Цинхуа, «феномен потери речи при разговоре о своей культуре» [11], который проявляется в том, что которые после двух лет обучения и оценки «отлично» на экзамене человек не знает, как по-китайски написать Россия и Москва . Этот аспект особенно важен при обучении устному переводу. Один из ведущих специалистов в этой области, И.В. Кочергин пишет: «Еще одной негативной стороной таких учебных материалов является собственно языковое наполнение, в котором напрочь отсутствует отечественный лингвострановедческий компонент, который наряду с китайским должен быть объектом речевой деятельности, а, исходя из практики переводческой деятельности, он вообще должен преобладать в обучении» [4].
Особенности родного языка студентов в сравнении с китайским. Локализованность лексики и культурных моментов в учебниках китайского языка, а также тематика и место действия основных текстов уроков – это немаловажная, но внешняя сторона локализации. Что куда важнее – это отбор, расположение в определенном порядке и объяснение деталей фонетики и грамматики. Работа над фонетической и грамматической частями должна строиться на основе контрастивного анализа китайского и русского языков и исследованиях сложностей, с которыми сталкиваются русские студенты.
Сравнение проводилось между теми же учебниками, для соотносимости по количеству материала был использован только первый том «Практического курса», превышающий по количеству уроков и слов для изучения весь «Полный курс».
С точки зрения локализации преподавания фонетики было выявлено, что в «Практическом курсе» внимание учащихся акцентируется всего на трех звуках: звук (i) в дифтонге (ie) и при самоcтоятельном произношении (yi) был описан как похожий с русским звуком (и); в отношении звука (e/ɛ)указано отличие от похожего русского звука (е); звук (w) объяснен с помощью сравнения с аналогичным звуком английского языка. В «Полном курсе» 22 звука объясняются с помощью аналогов в русском языке и указания на их различия. Один звук был описан с помощью аналога в английском языке (носовой звук, передающийся сочетанием букв ng), что в целом составляет 23 звука. Очевидно, что автор «Полного курса» опирался на свой широкий опыт преподавания фонетики русским студентам, описания произношения звуков китайского языка в этом учебнике имеют четкую направленность.
Преподаватели-практики подтвердят важность соблюдения принципа «от простого к сложному», это правило также касается фонетики. Относительно порядка представления звуков можно сказать, что представление звуков в «Практическом курсе» не соответствует правилу «от простого – к сложному», вводя звуки в только соответствии с лексикой, использованной в тексте урока, в последнюю очередь в учебнике разбирается инициаль «s», которая не представляет проблем для русских студентов. «Полный курс» по этому критерию в основном соответствует порядку алфавита пиньинь,
Второй момент, который тоже требует понимания сходства и различия двух языков, – это объяснение употребления лексики. Про отбор локализованной лексики мы говорили выше, а сейчас сконцентрируемся на том, как объясняются слова, которые не одинаковы в русском и китайском языках. В первом томе «Практического курса» можно выделить 10 слов, сопровождаемые подробными объяснениями, которые могут помочь сравнить и понять разницу похожих китайских и русских слов – и в результате правильно использовать китайские слова. Например, автор замечает, что китайское слово 准 备 «готовить» нельзя использовать для описания процесса готовки еды, потому что в русском языке это одно и то же слово, и русские студенты могут естественно сказать 准 备饭 вместо 做 饭 . В «Полном курсе» мы выделили 8 таких описаний слов. В «Полном курсе» разбирается, что слово 学生 может использоваться для обозначения как школьника, так и студента. Да, процент подобных слов невелик, но очевидно, что оба автора уделили внимание этому моменту.
Последний аспект, который следует разобрать, – это локализованность выбора, расположения и объяснения грамматики. Авторы цитированной выше статьи [2] предлагают выделять следующие варианты описания грамматики:
-
1) объяснить на родном языке студентов сходство между системами двух языков;
-
2) подробно объяснить разницу между двумя языками, предупредить негативный перенос;
-
3) предоставить типичные ошибки студентов.
При тщательной ревизии разбираемых в этом плане учебников было обнаружено, что в «Практическом курсе» указано одно сходство языков, одно не сходство и две возможных ошибки, тогда как в «Полном курсе» также указано одно сходство, зато не схожих моментов указано 10, одна ошибка и одно сравнение с уже известным (английским) языком: так 了 было сопоставлено с Present Perfect. Таким образом, с точки зрения ло-кализованности преподавания грамматики «Полный курс» представляется более адаптированным для понимания русскоязычными учащимися.
Соответствие требованиям системы образования. «Практический курс» используется в преподавании китайского языка в России уже более 30 лет. За это время на его основе было издано значительное количество дополнительных материалов: иероглифические справочники, тексты для аудирования, пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики. Поскольку это был единственный включенный в федеральный перечень учебник, его использовали на всех ступенях обучения, на его основе разработано значительное количество учебных программ. Так, с некоторой долей доработки и дополнительных материалов, учебники и система образования «притерлись» друг к другу. В большинстве мест обучения для студентов один том предполагалось пройти за один год, два – за два года обучения. В школах были разные подходы, например, первый том дети проходили 4 года, с 5-го по 9-й классы. Нельзя сказать, что изначально этот учебник подходил для российской системы образования, но время сделало свое дело. Сейчас данный учебник считается классикой, и многие преподаватели и центры изучения китайского языка не видят причин заменять его другим учебником. Тем не менее еще в 2000 г., по мнению И.В. Кочергина, «они (учебники) совершенно не учитывают специфические трудности русскоговорящих обучаемых, т. е. не предусматривают возможность опоры в обучении на родной язык, и необходимость нейтрализации учебных трудностей, порождаемых интерференцией языков» [4].
«Полный курс» разрабатывался без опоры на актуально существующие требования системы образования. Требуется время, чтобы он «вписался» в процесс препода-
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ вания, чтобы на его основе были созданы полноценные учебно-методические комплексы, разработаны соответствующие программы. Авторские разработки пока не получили оценки со стороны экспертов и широкого внедрения. Возможно, потребуется некоторая доработка учебника для соответствия постоянно меняющимся требованиям российской системы образования. Конечно, крайне необходимо его продолжение, поскольку 15 уроков покрыли малый объем необходимого для студентов материала.
Заключение. У Инхуэй в статье 2013 г. сказал: «Если только к словам добавлен перевод на родной язык студентов, но не добавлено сравнения китайского и родного языков, не добавлено культурных моментов, такой учебник нельзя назвать по-настоящему локализованным» [10]. Как показало исследование, ни «Практический курс», ни «Полный курс» не соответствуют всем критериям локализованных учебных материалов. Истинно локализованный учебник не только дает пояснения к словам и грамматике на родном языке обучающихся, не только заменяет имена и географические названия на более привычные для студентов. Недостаточно просто перевести учебник на русский язык и дать героям русские имена, чтобы учебник считался локализованным для российских студентов. Учебный материал считается локализованным, когда все его составляющие служат цели упростить и сделать более интересным обучение для конкретной группы студентов. Это касается подбора лексического материала, преподавания фонетики и грамматики, выбора тем уроков и материалов по культуре. На определенную целевую группу должны быть рассчитаны и упражнения, которые также должны учитывать языковую специфику студентов. С точки зрения И.В. Кочергина, «одной из предпосылок успешного обучения китайскому языку является выделение учебных трудностей и разработка системы их нейтрализации. Индикатором учебных трудностей являются различные нарушения языковой и речевой нормы, которые допускают обучаемые, т. е. ошибки» [4].
«Практический курс», несмотря на широкое использование в педагогической практике, в меньшей степени удовлетворяет требованиям к локализованным учебникам по сравнению с «Полным курсом», уровень его нацеленности на студентов определенной страны не превышает уровень доработки учебников, изданных в Китае, т. е., по сути, является типичной реализацией феномена «несколько версий одного издания» 一版多本 . Более подробно с разбором этого термина можно ознакомиться в статье [12].
Необходимо доработать объяснение фонетики и грамматики с учетом специфики освоения китайского языка русскоязычными учащимися. Весьма желательно переработать тексты уроков и списки слов, внеся в обязательные для изучения хотя бы самые необходимые слова – такие как Россия и Москва . На данный момент темы текстов не близки к жизни большинства учащихся, не пробуждают в них интереса, отсутствие сравнения культур снижает мотивацию к изучению языка, а отсутствие локализованных слов приводит к культурной немоте, невозможности поддержать межкультурную коммуникацию.
«Полный курс» подготовлен для российских студентов значительно лучше. Проведена важная работа: объяснение фонетики и грамматики характеризуется направленностью с учетом родного языка студентов. С этой точки зрения «Полный курс» – исключительный учебник китайского языка. Однако и в этом случае для более осознанного изучения материала и повышения включенности русскоязычных студентов в процесс обучения стоит добавить больше культурных моментов, провести сравнение традиций и особенностей менталитета России и Китая, ввести больше слов, описывающих повседневную российскую действительность. В этом учебнике стоит поработать над внешней, бросающейся в глаза стороной локализации. Для обоих проанализированных пособий существует общая проблема: по завершении изучения материала студент не имеет воз- можности перейти на другой учебник более высокого уровня, поскольку они не связаны ни с какими сериями учебных материалов. Поэтому в качестве основного пожелания авторам учебника следует определить продолжение «линейки» – серии учебников для студентов более высокого уровня, при этом с учетом национальных особенностей, трудностей и целей обучения.
Список литературы Опыт анализа учебников китайского языка с точки зрения ориентированности на русскоязычных студентов
- Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Изв. С.-Петерб. гос. экон. ун-та. 2018. № 3(111). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-kak-protsess-lingvisticheskoy-transformatsii-struktury-i-soderzhaniya-dinamicheskogo-teksta (дата обращения: 08.11.2022).
- Ивченко Т.В., Мазо О.М., Ли Тао. Полный курс китайского языка для начинающих. М., 2018.
- Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка. М., 2010.
- Кочергин И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. М., 2000.
- Лу Чуньюе. Нормализация советско-китайских отношений и ее историческое значение // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Всеобщая история. 2019. Vol. 11. № 3. P. 222-234. DOI 10.22363/2312-8127-2019-11-3-222-234.
- Около 22 тысяч российских студентов изучают китайский язык // Министерство образования и науки РФ: [сайт]. URL: https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/54893/?lang=ru (дата обращения: 08.11.2022).
- Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII: Языкознание в Китае. М., 1989. С. 376-398.
- J. Petukhova а. (2020) (Петухова А. Анализ локализованных учебников китайского языка - на примере «Практического курса китайского языка». Пекин, 2020).
- Ду Дан. «Локализация» учебников китайского языка и связанного с ними мышления // Журнал Цзаочжуанско-го университета. 2019. № 3.
- Теоретическая дискуссия о «локализации» и «универсальности» учебников международного преподавания китайского языка // Прикладная лингвистика. 2013. № 3).
- (Ян Цинхуа Предварительная структура нового поколения учебников китайского языка как иностранного. Выступление на семинаре по рекомендуемым учебникам // Преподавание языка и научные исследования. 1995. № 4. С. 4-7).
- (Чжоу Сяобин, Чэнь Нань, Чжоу Сяобин, Чен Нань. «Одно издание, несколько изданий» и локализация зарубежных учебников // Всемирное обучение китайскому языку. 2013. Вып. 2).
- (Чжоу Сяобин, Чэнь Нань, Лян Шаньшань. Исследование методов локализации и классификации китайских учебников // Журнал Южно-Китайского педагогического университета (издание по социальным наукам). 2014. № 5).