Письменный перевод в структуре профессиональной подготовки студентов-лингвистов

Бесплатный доступ

Рассмотрено понятие переводческой компетенции через призму документов, регламентирующих освоение основной образовательной программы: Федеральный государственный стандарт 3++ и Профессиональный стандарт переводчика. Сопоставлены понятия переводческой компетенции и компетенций, предлагаемых к освоению Федеральным государственным образовательным стандартом и Профессиональным стандартом переводчика.

Фгос, профессиональный стандарт переводчика, письменный перевод, универсальные компетенции, общепрофессиональные компетенции, профессиональные компетенции, переводческая компетенция, китайский язык, второй иностранный язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148327941

IDR: 148327941

The written translation in the structure of the professional training of the linguist students

The article deals with the concept of the translator’s competence in terms of the documents, regulating the mastering of the basic educational program: the Federal State Standard 3++ and the Occupational Standard of Translator. There are compared the concepts of the translator’s competence and the competencies, suggested to master by the Federal State Educational Standard and the Occupational Standard of the Translator.

Текст научной статьи Письменный перевод в структуре профессиональной подготовки студентов-лингвистов

Современный мир многополярен, об этом свидетельствуют процессы, происходящие в экономической, политической, культурной и других сферах общества. Вне всякого сомнения, в условиях многополярности ценность деятельности переводчика неоспорима и имеет общественное значение. Несмотря на социальное предназначение перевода, в публичном сознании бытует мнение, что для осуществления корректного перевода необходимо хорошо знать два языка. В этой связи мы разделяем позицию Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, которые полагали: для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику [10, с. 6]. Уместно добавить, что овладение профессиональной переводческой компетенцией является важнейшим фактором в подготовке будущего переводчика наряду с овладением им иноязычной коммуникативной компетенцией. Проблема еще более усугубляется относительно обучения переводу в таких языках, как китайский и русский. Однако она не является новой, несмотря на разнообразные школы перевода, фундаментальные подходы и концепции, вопросы обучения универсальным переводческим умениям и навыками остаются открытыми.

Компетентностный подход в образовании впервые появился в 70-х гг. XX в. благодаря Н. Хомскому, который ввел термин «лингвистическая компетенция», позднее такое понятие, как «коммуникативная компетенция», применил Д. Хаймс. Он трактовал это понятие как знание ситуационной уместности языка. В монографии Т.Л. Гурулевой [4, c. 17–21] описано семь моделей коммуникативной компетенции зарубежных исследователей (D. Hymes, J.F. Van Ek, M. Canale и M. Swain, M. Saville-Troike, L.F. Bachman, M. Celce-Murcia, S.J. Savignon). Однако коммуникативная компетенция носителя языка не является аналогом коммуникативной компетенции для субъекта иноязычного, что является причиной появления иноязычной коммуникативной компетенции (далее – ИКК). Результатом исследований зарубежных ученых (J. Munby, G. Caspar, John J. Gumperz) различных моделей иноязычной коммуникативной компетенции стало появление документа «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», где впервые была представлена разветвленная система уровневого владения иностранным языком [3, с. 12–13]. В отечественной науке существуют модели ИКК с разнообразным компонентным составом, однако, несмотря на их многообразие, компоненты чаще всего совпадающие или частично совпадающие. Как мы упоми-

нали ранее, знания только двух языков для осуществления адекватного перевода недостаточно, ключевую роль выполняет переводческая компетенция.

По мнению А.Д. Швейцера, переводческая компетенция представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста (т. е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры) [15, с. 3].

По мнению В.Н. Комиссарова, переводческая компетенция имеет не только прикладной характер, но и общелингвистические и общеобразовательные функции, способствующие всестороннему развитию личности, развитию чувства ответственности, умения пользоваться дополнительными источниками поиска материала и словарями, быстрому принятию правильных решений и сопоставлению многочисленных лингвистических и экстралингвистических данных [7, c. 319–320]. Переводческая компетенция включает в себя такие аспекты, как языковой, текстообразующий, коммуникативный, личностный и профессионально-технологический. Наравне с вышеперечисленными аспектами она обуславливается уровнем владения языком, с которого начинают обучение по программам профессионального образования. С учетом того что начало обучения второму иностранному языку начинается с недостаточным уровнем владения языком либо его полным отсутствием, это вызывает определенные трудности в подборе материала, выборе средств и технологии обучения.

Л.К. Латышев и В.И. Провоторов под переводческой компетенцией понимают совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [9]. В ее структуре выделяют следующие компоненты: базовые, специфические и специальные [9].

Т.Г. Завьялова [5, с. 356–359] отмечает, что переводческая компетенция должна в себя включать не только языковую и собственно переводческую, но и методологическую компетенцию. Т. е. при формировании преподавателем у студентов комплексной переводческой компетенции, необходимо также сформировать поэтапную модель, по которой будущий переводчик будет работать с текстом.

Таким образом, при обучении письменному переводу необходимо акцентировать внимание на развитие у студентов вышеизложенных компетенций.

Однако для того чтобы студенты овладели данными компетенциями, очень важно при обучении письменному переводу соблюдать определенные условия, а при планировании и разработке технологии обучения иметь ключевые установки. Поскольку профессиональный и качественный перевод является видом не только речемыслительной деятельности, но и межкультурной коммуникации, а также требует особой подготовки, необходимо убедиться в наличии у обучающихся базовой языковой подготовки (владение языковой нормой), постоянно развивать умения рецептивных видов речевой деятельности, грамотность, общекультурные познания [4, с. 36–54]. Будущему специалисту в самом начале обучения необходимо ознакомиться с требуемыми профессиональными качествами и умениями: извлекать, запоминать и интерпретировать информацию; иметь представление о нормах речи как изучаемого, так и родного языка, а также осознание собственной ответственности за перевод. Здесь немаловажно позволить будущему переводчику не только почувствовать изучаемые язык и культуру, но и овладеть культурной компетенцией собственной страны и уверенно владеть родным языком. Именно эти аспекты должны быть включены в ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» и профессиональный стандарт переводчика.

Непрерывное обновление программ высшего образования обусловлено поиском различных путей повышения качества образования и уровня профессиональной подготовки выпускников. Реализуемые программы высшего образования регламентируются содержанием Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) и профессиональным стандартом, утвержденным Министерством труда Российской Федерации.

Содержание Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата) от 12 августа 2020 г. № 969 включает универсальные и общепрофессиональные компетенции, отражающие требования, которые предъявляются к выпускнику образовательной программы. При определении профессиональных компетенций организация, реализующая программу, руководствуется профессиональным стандартом, соответствующим профессиональной деятельности выпускников, из числа указанных в приложении к ФГОС ВО и (или) иных профессиональных стандартов, соответствующих профессиональной деятельности выпускников, из реестра профессиональных стандартов [13]. Проблемы, возникающие на этапе реализации ФГОС и профессиональных стандартов в реальных условиях, базируют на том, что образовательные и профессиональные стандарты в значительной степени не успевают за реальным временем, которое зависит от экономических, политических и социальных условий, а также за повышением требований, которые предъявляются работодателями к выпускнику.

Несмотря на зачастую критический характер статей, посвященных анализу ФГОС по разным направлениям, А.И. Ковригина отмечает, что система российского образования в качестве приоритета выбирает формирование опыта практической деятельности и построение компетентностной модели выпускника, готового к успешной профессиональной деятельности [6, с. 356–359]. Необходимо уточнить, что базой нашего исследования является направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (Английский язык, Китайский язык) в Волгоградском государственном социальнопедагогическом университете. Данная программа успешно реализуется в вузе уже более пяти лет в языковой паре английский–китайский языки и более пятнадцати лет в языковых парах английский-немецкий языки и английский-французский языки. Объектом нашего исследования является письменный перевод в структуре дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка». Среди профессиональных компетенций, включенных в реализацию ОПОП, нужно отметить следующие:

  •    способен осуществлять письменный и устный (последовательный) перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-1);

  •    способен осуществлять устный (последовательный) и письменный перевод с соблюдением международного этикета и требований к профессиональной деятельности переводчика (ПК-2).

Вышеупомянутые профессиональные компетенции имеют уровневую систему, где уровень «удовлетворительно» является обязательным по отношению ко всем студентам к моменту завершения ими обучения по ОПОП, «хорошо» – превосходит пороговый уровень по одному или нескольким существенным признакам и предполагает, что выпускник может реализовать свой потенциал не только в рамках типовых профессиональных задач, «отлично» – превышает пороговый уровень по всем существенным признакам, предполагает, что выпускник обладает незаурядными способностям, готов предлагать новые пути решения поставленных задач и адаптировать имеющиеся способы реализации к современным условиям.

Мы можем увидеть, что письменный перевод является неотъемлемой частью профессиональных компетенций, которой обязан овладеть обучающийся в рамках образовательной программы. Письменный перевод – важнейшая форма коммуникации в современном технологичном мире, а его адекватность и эквивалентность – прочная основа успешной коммуникации [16].

Рассмотрим, что понимается под осуществлением письменного перевода с точки зрения профессионального стандарта переводчика. В ОПОП «Перевод и переводоведе-ние» ФГБОУ ВО ВГСПУ выделен код В 03/6 «Профессионально ориентированный перевод (Письменный перевод (в том числе использование специализированных инструментальных средств)». Всего в профессиональном стандарте переводчика выделяют три кода: A – «Неспециализированный перевод», B – «Профессионально ориентированный перевод», C – «Управление качеством перевода». Код В соответствует программам бакалавриата, код С содержит в себе трудовые функции, реализуемые по программам магистратуры. В категории В выделяют шесть трудовых функций, однако ни одна программа бакалавриата не может включать в себя все трудовые функции одновременно по причине того, что Федеральный государственный образовательный стандарт не предполагает такую трудоемкость и организация самостоятельно выбирает код трудовой функции, реализуемой на ее базе. В случае ФГБОУ ВО ВГСПУ одной из двух трудовых функций был выбран письменный перевод, что подчеркивает его важность в деятельности переводчика и на рынке труда. В профессиональном стандарте переводчика выделяют три параметра овладения трудовой функцией: трудовые действия, необходимые умения и необходимые знания.

Ниже представлены трудовые действия функции «Письменный перевод» (в том числе использование специализированных инструментальных средств):

  •    предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания;

  •    подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов;

  •    осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно;

  •    постредактирование машинного или автоматизированного перевода, внесение смысловых, терминологических и стилистико-грамматических изменений;

  •    проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию [13].

Опираясь на трудовые действия, мы можем сделать вывод, что будущий выпускник, осуществляющий письменный перевод, должен обладать не только фундаментальными знаниями, но и узкоспециализированными. Так, вопрос о том, как же сформировать переводческую компетенцию не только качественно, но и быстро в рамках одной дисциплины, которая охватывает как письменный, так и устный перевод, оставляет обширную площадку для дискуссии.

Следующим параметром, определяющим деятельность переводчика, являются необходимые умения, которые раскрывают нам содержание приведенных выше трудовых действий:

  •    находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием;

  •    планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания;

  •    использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения;

  •    переводить с одного языка на другой письменно;

  •    подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы;

  •    осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона;

  •    использовать программно-аппаратные средства автоматизации перевода;

  •    соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю;

  •    применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения [13].

Содержание необходимых умений дает понимание того, что деятельность переводчика разносторонняя, имеющая много граней и аспектов. Образ выпускника-переводчика представляется нам как разносторонняя, эрудированная личность, как и сам термин «перевод», насчитывающий более 20 определений в отечественном перево-доведении. Однако необходимые умения не являются «мельчайшим атомом» профессионального стандарта переводчика. Последним звеном являются необходимые знания, среди которых выделяют следующие:

  •    специализированные информационно-справочные системы;

  •    способы быстрого запоминания новой лексики;

  •    теория устного перевода;

  •    теория и практика межкультурной коммуникации;

  •    родные языки;

  •    варианты и социолекты рабочих языков переводчика;

  •    терминология предметной области перевода;

  •    система переводческой скорописи;

  •    технология проведения протокольных мероприятий;

  •    профессиональная этика;

  •    экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний;

  •    деловой этикет [13].

Анализируя вышеперечисленные знания, умения и трудовые действия, мы отмечаем, что определение «переводческой компетенции» Н.Н. Гавриленко является на данный момент времени наиболее полным и отражающим действительную реальность. Спектр навыков, умений и трудовых действий переводчика ежегодно становится все шире, в то время как количество часов, выделенное на овладение непосредственно профессиональными компетенциями, в учебном плане остается на прежнем уровне или становится меньше [1].

В 2022 г. изучающих китайский язык в российских вузах насчитывалось более двадцати двух тысяч человек. По данным, предоставленным некоммерческой организацией «Ассоциация развития синологии», направление «Лингвистика» с китайским языком реализуется на базе тридцати шести вузов Российской Федерации, по профилю «Перевод и переводоведение» существуют программы в более чем пятнадцати вузах [14]. В большинстве случаев китайский язык выступает в качестве основного языка, что говорит о том, что количество академических часов, приходящихся на овладение письменным переводом в структуре профессиональной подготовки переводчика, значительно больше, чем в том случае, когда китайский язык является вторым иностранным языком. Программа «Перевод и переводоведение», где китайский язык является вторым иностранным языком, реализуется не более чем пятью вузами Российской Федерации, в том числе Волгоградским государственным социально-педагогическим университетом. Проведенный анализ свидетельствует о ряде проблем, связанных с недостаточным количеством аудиторных часов в рамках реализации трудовой функции «Профессионально ориентированный перевод (Письменный перевод (в том числе использование специализированных инструментальных средств))». Решением этих проблем мы, вслед за Н.Н. Гавриленко [2], видим применение технологии обучения с учетом использования цифровых ресурсов переводчика и развитие цифровой компетентности переводчика, что является неотъемлемой частью переводческой компетенции.

Список литературы Письменный перевод в структуре профессиональной подготовки студентов-лингвистов

  • Гавриленко Н.Н. О профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» // DIDACTICA TRANSLATORICA. 2023. № 1. С. 41–44.
  • Гавриленко Н.Н. Цифровая компетентность – ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 3. С. 139–150.
  • Гурулева Т.Л. Лингводидактика перевода: Учебник. М., 2022.
  • Гурулева Т.Л. Теория обучения китайскому языку и переводу: (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика. М., 2019.
  • Завьялова Т.Г. Формирование методологической компетенции как проблема обучения переводу с китайского языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 356–359.
  • Ковригина А.И. Анализ ключевых составляющих проекта федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки «лингвистика» // Профессиональное лингвообразование: Материалы четырнадцатой международной научно-практической конференции, Нижний Новгород, 18 сентября 2020 года. Нижний Новгород, 2020. С. 60–66.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2011.
  • Котова С.Е. Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинар // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. Т. 15. № 4. С. 149–154.
  • Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Л.К. Л атышев, В.И. Провоторов. М., 2001.
  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М., 2003.
  • Лисица И.В. Профессиональная переводческая компетентность: содержание и структура // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2022. Т. 16. № 2. С. 143–148.
  • О коло 22 тысяч российских студентов изучают китайский язык. [Электронный ресурс]. URL: https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/54893/ (дата обращения: 21.07.2023).
  • Профессиональный стандарт переводчика. [Электронный ресурс]. URL: https://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/natsionalnyy-reestr-professionalnykh-standartov/reestr-professionalnykh-standartov/index.php?ELEMENT_ID=79954 (дата обращения: 16.05.2023).
  • Список вузов и колледжей, предлагающих обучение по китаеведческим направлениям [Электронный ресурс] // Ассоциация развития синологии. URL: https://russinology.ru/study (дата обращения: 16.05.2023).
  • Федеральный государственный образовательный стандарт. [Электронный ресурс]. URL: https://fgos.ru/ дата обращения (16.05.2023).
  • Швейцер А .Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Еще