Письменный перевод в структуре профессиональной подготовки студентов-лингвистов

Бесплатный доступ

Рассмотрено понятие переводческой компетенции через призму документов, регламентирующих освоение основной образовательной программы: Федеральный государственный стандарт 3++ и Профессиональный стандарт переводчика. Сопоставлены понятия переводческой компетенции и компетенций, предлагаемых к освоению Федеральным государственным образовательным стандартом и Профессиональным стандартом переводчика.

Фгос, профессиональный стандарт переводчика, письменный перевод, универсальные компетенции, общепрофессиональные компетенции, профессиональные компетенции, переводческая компетенция, китайский язык, второй иностранный язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148327941

IDR: 148327941

Текст научной статьи Письменный перевод в структуре профессиональной подготовки студентов-лингвистов

Современный мир многополярен, об этом свидетельствуют процессы, происходящие в экономической, политической, культурной и других сферах общества. Вне всякого сомнения, в условиях многополярности ценность деятельности переводчика неоспорима и имеет общественное значение. Несмотря на социальное предназначение перевода, в публичном сознании бытует мнение, что для осуществления корректного перевода необходимо хорошо знать два языка. В этой связи мы разделяем позицию Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, которые полагали: для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику [10, с. 6]. Уместно добавить, что овладение профессиональной переводческой компетенцией является важнейшим фактором в подготовке будущего переводчика наряду с овладением им иноязычной коммуникативной компетенцией. Проблема еще более усугубляется относительно обучения переводу в таких языках, как китайский и русский. Однако она не является новой, несмотря на разнообразные школы перевода, фундаментальные подходы и концепции, вопросы обучения универсальным переводческим умениям и навыками остаются открытыми.

Компетентностный подход в образовании впервые появился в 70-х гг. XX в. благодаря Н. Хомскому, который ввел термин «лингвистическая компетенция», позднее такое понятие, как «коммуникативная компетенция», применил Д. Хаймс. Он трактовал это понятие как знание ситуационной уместности языка. В монографии Т.Л. Гурулевой [4, c. 17–21] описано семь моделей коммуникативной компетенции зарубежных исследователей (D. Hymes, J.F. Van Ek, M. Canale и M. Swain, M. Saville-Troike, L.F. Bachman, M. Celce-Murcia, S.J. Savignon). Однако коммуникативная компетенция носителя языка не является аналогом коммуникативной компетенции для субъекта иноязычного, что является причиной появления иноязычной коммуникативной компетенции (далее – ИКК). Результатом исследований зарубежных ученых (J. Munby, G. Caspar, John J. Gumperz) различных моделей иноязычной коммуникативной компетенции стало появление документа «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», где впервые была представлена разветвленная система уровневого владения иностранным языком [3, с. 12–13]. В отечественной науке существуют модели ИКК с разнообразным компонентным составом, однако, несмотря на их многообразие, компоненты чаще всего совпадающие или частично совпадающие. Как мы упоми-

нали ранее, знания только двух языков для осуществления адекватного перевода недостаточно, ключевую роль выполняет переводческая компетенция.

По мнению А.Д. Швейцера, переводческая компетенция представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста (т. е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры) [15, с. 3].

По мнению В.Н. Комиссарова, переводческая компетенция имеет не только прикладной характер, но и общелингвистические и общеобразовательные функции, способствующие всестороннему развитию личности, развитию чувства ответственности, умения пользоваться дополнительными источниками поиска материала и словарями, быстрому принятию правильных решений и сопоставлению многочисленных лингвистических и экстралингвистических данных [7, c. 319–320]. Переводческая компетенция включает в себя такие аспекты, как языковой, текстообразующий, коммуникативный, личностный и профессионально-технологический. Наравне с вышеперечисленными аспектами она обуславливается уровнем владения языком, с которого начинают обучение по программам профессионального образования. С учетом того что начало обучения второму иностранному языку начинается с недостаточным уровнем владения языком либо его полным отсутствием, это вызывает определенные трудности в подборе материала, выборе средств и технологии обучения.

Л.К. Латышев и В.И. Провоторов под переводческой компетенцией понимают совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи [9]. В ее структуре выделяют следующие компоненты: базовые, специфические и специальные [9].

Т.Г. Завьялова [5, с. 356–359] отмечает, что переводческая компетенция должна в себя включать не только языковую и собственно переводческую, но и методологическую компетенцию. Т. е. при формировании преподавателем у студентов комплексной переводческой компетенции, необходимо также сформировать поэтапную модель, по которой будущий переводчик будет работать с текстом.

Таким образом, при обучении письменному переводу необходимо акцентировать внимание на развитие у студентов вышеизложенных компетенций.

Однако для того чтобы студенты овладели данными компетенциями, очень важно при обучении письменному переводу соблюдать определенные условия, а при планировании и разработке технологии обучения иметь ключевые установки. Поскольку профессиональный и качественный перевод является видом не только речемыслительной деятельности, но и межкультурной коммуникации, а также требует особой подготовки, необходимо убедиться в наличии у обучающихся базовой языковой подготовки (владение языковой нормой), постоянно развивать умения рецептивных видов речевой деятельности, грамотность, общекультурные познания [4, с. 36–54]. Будущему специалисту в самом начале обучения необходимо ознакомиться с требуемыми профессиональными качествами и умениями: извлекать, запоминать и интерпретировать информацию; иметь представление о нормах речи как изучаемого, так и родного языка, а также осознание собственной ответственности за перевод. Здесь немаловажно позволить будущему переводчику не только почувствовать изучаемые язык и культуру, но и овладеть культурной компетенцией собственной страны и уверенно владеть родным языком. Именно эти аспекты должны быть включены в ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» и профессиональный стандарт переводчика.

Непрерывное обновление программ высшего образования обусловлено поиском различных путей повышения качества образования и уровня профессиональной подготовки выпускников. Реализуемые программы высшего образования регламентируются содержанием Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) и профессиональным стандартом, утвержденным Министерством труда Российской Федерации.

Содержание Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата) от 12 августа 2020 г. № 969 включает универсальные и общепрофессиональные компетенции, отражающие требования, которые предъявляются к выпускнику образовательной программы. При определении профессиональных компетенций организация, реализующая программу, руководствуется профессиональным стандартом, соответствующим профессиональной деятельности выпускников, из числа указанных в приложении к ФГОС ВО и (или) иных профессиональных стандартов, соответствующих профессиональной деятельности выпускников, из реестра профессиональных стандартов [13]. Проблемы, возникающие на этапе реализации ФГОС и профессиональных стандартов в реальных условиях, базируют на том, что образовательные и профессиональные стандарты в значительной степени не успевают за реальным временем, которое зависит от экономических, политических и социальных условий, а также за повышением требований, которые предъявляются работодателями к выпускнику.

Несмотря на зачастую критический характер статей, посвященных анализу ФГОС по разным направлениям, А.И. Ковригина отмечает, что система российского образования в качестве приоритета выбирает формирование опыта практической деятельности и построение компетентностной модели выпускника, готового к успешной профессиональной деятельности [6, с. 356–359]. Необходимо уточнить, что базой нашего исследования является направление «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (Английский язык, Китайский язык) в Волгоградском государственном социальнопедагогическом университете. Данная программа успешно реализуется в вузе уже более пяти лет в языковой паре английский–китайский языки и более пятнадцати лет в языковых парах английский-немецкий языки и английский-французский языки. Объектом нашего исследования является письменный перевод в структуре дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка». Среди профессиональных компетенций, включенных в реализацию ОПОП, нужно отметить следующие:

  •    способен осуществлять письменный и устный (последовательный) перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-1);

  •    способен осуществлять устный (последовательный) и письменный перевод с соблюдением международного этикета и требований к профессиональной деятельности переводчика (ПК-2).

Вышеупомянутые профессиональные компетенции имеют уровневую систему, где уровень «удовлетворительно» является обязательным по отношению ко всем студентам к моменту завершения ими обучения по ОПОП, «хорошо» – превосходит пороговый уровень по одному или нескольким существенным признакам и предполагает, что выпускник может реализовать свой потенциал не только в рамках типовых профессиональных задач, «отлично» – превышает пороговый уровень по всем существенным признакам, предполагает, что выпускник обладает незаурядными способностям, готов предлагать новые пути решения поставленных задач и адаптировать имеющиеся способы реализации к современным условиям.

Мы можем увидеть, что письменный перевод является неотъемлемой частью профессиональных компетенций, которой обязан овладеть обучающийся в рамках образовательной программы. Письменный перевод – важнейшая форма коммуникации в современном технологичном мире, а его адекватность и эквивалентность – прочная основа успешной коммуникации [16].

Рассмотрим, что понимается под осуществлением письменного перевода с точки зрения профессионального стандарта переводчика. В ОПОП «Перевод и переводоведе-ние» ФГБОУ ВО ВГСПУ выделен код В 03/6 «Профессионально ориентированный перевод (Письменный перевод (в том числе использование специализированных инструментальных средств)». Всего в профессиональном стандарте переводчика выделяют три кода: A – «Неспециализированный перевод», B – «Профессионально ориентированный перевод», C – «Управление качеством перевода». Код В соответствует программам бакалавриата, код С содержит в себе трудовые функции, реализуемые по программам магистратуры. В категории В выделяют шесть трудовых функций, однако ни одна программа бакалавриата не может включать в себя все трудовые функции одновременно по причине того, что Федеральный государственный образовательный стандарт не предполагает такую трудоемкость и организация самостоятельно выбирает код трудовой функции, реализуемой на ее базе. В случае ФГБОУ ВО ВГСПУ одной из двух трудовых функций был выбран письменный перевод, что подчеркивает его важность в деятельности переводчика и на рынке труда. В профессиональном стандарте переводчика выделяют три параметра овладения трудовой функцией: трудовые действия, необходимые умения и необходимые знания.

Ниже представлены трудовые действия функции «Письменный перевод» (в том числе использование специализированных инструментальных средств):

  •    предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания;

  •    подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов;

  •    осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно;

  •    постредактирование машинного или автоматизированного перевода, внесение смысловых, терминологических и стилистико-грамматических изменений;

  •    проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию [13].

Опираясь на трудовые действия, мы можем сделать вывод, что будущий выпускник, осуществляющий письменный перевод, должен обладать не только фундаментальными знаниями, но и узкоспециализированными. Так, вопрос о том, как же сформировать переводческую компетенцию не только качественно, но и быстро в рамках одной дисциплины, которая охватывает как письменный, так и устный перевод, оставляет обширную площадку для дискуссии.

Следующим параметром, определяющим деятельность переводчика, являются необходимые умения, которые раскрывают нам содержание приведенных выше трудовых действий:

  •    находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием;

  •    планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания;

  •    использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения;

  •    переводить с одного языка на другой письменно;

  •    подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы;

  •    осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона;

  •    использовать программно-аппаратные средства автоматизации перевода;

  •    соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю;

  •    применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения [13].

Содержание необходимых умений дает понимание того, что деятельность переводчика разносторонняя, имеющая много граней и аспектов. Образ выпускника-переводчика представляется нам как разносторонняя, эрудированная личность, как и сам термин «перевод», насчитывающий более 20 определений в отечественном перево-доведении. Однако необходимые умения не являются «мельчайшим атомом» профессионального стандарта переводчика. Последним звеном являются необходимые знания, среди которых выделяют следующие:

  •    специализированные информационно-справочные системы;

  •    способы быстрого запоминания новой лексики;

  •    теория устного перевода;

  •    теория и практика межкультурной коммуникации;

  •    родные языки;

  •    варианты и социолекты рабочих языков переводчика;

  •    терминология предметной области перевода;

  •    система переводческой скорописи;

  •    технология проведения протокольных мероприятий;

  •    профессиональная этика;

  •    экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний;

  •    деловой этикет [13].

Анализируя вышеперечисленные знания, умения и трудовые действия, мы отмечаем, что определение «переводческой компетенции» Н.Н. Гавриленко является на данный момент времени наиболее полным и отражающим действительную реальность. Спектр навыков, умений и трудовых действий переводчика ежегодно становится все шире, в то время как количество часов, выделенное на овладение непосредственно профессиональными компетенциями, в учебном плане остается на прежнем уровне или становится меньше [1].

В 2022 г. изучающих китайский язык в российских вузах насчитывалось более двадцати двух тысяч человек. По данным, предоставленным некоммерческой организацией «Ассоциация развития синологии», направление «Лингвистика» с китайским языком реализуется на базе тридцати шести вузов Российской Федерации, по профилю «Перевод и переводоведение» существуют программы в более чем пятнадцати вузах [14]. В большинстве случаев китайский язык выступает в качестве основного языка, что говорит о том, что количество академических часов, приходящихся на овладение письменным переводом в структуре профессиональной подготовки переводчика, значительно больше, чем в том случае, когда китайский язык является вторым иностранным языком. Программа «Перевод и переводоведение», где китайский язык является вторым иностранным языком, реализуется не более чем пятью вузами Российской Федерации, в том числе Волгоградским государственным социально-педагогическим университетом. Проведенный анализ свидетельствует о ряде проблем, связанных с недостаточным количеством аудиторных часов в рамках реализации трудовой функции «Профессионально ориентированный перевод (Письменный перевод (в том числе использование специализированных инструментальных средств))». Решением этих проблем мы, вслед за Н.Н. Гавриленко [2], видим применение технологии обучения с учетом использования цифровых ресурсов переводчика и развитие цифровой компетентности переводчика, что является неотъемлемой частью переводческой компетенции.

Список литературы Письменный перевод в структуре профессиональной подготовки студентов-лингвистов

  • Гавриленко Н.Н. О профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» // DIDACTICA TRANSLATORICA. 2023. № 1. С. 41–44.
  • Гавриленко Н.Н. Цифровая компетентность – ключевой компонент профессионализма переводчика // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 3. С. 139–150.
  • Гурулева Т.Л. Лингводидактика перевода: Учебник. М., 2022.
  • Гурулева Т.Л. Теория обучения китайскому языку и переводу: (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика. М., 2019.
  • Завьялова Т.Г. Формирование методологической компетенции как проблема обучения переводу с китайского языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 356–359.
  • Ковригина А.И. Анализ ключевых составляющих проекта федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки «лингвистика» // Профессиональное лингвообразование: Материалы четырнадцатой международной научно-практической конференции, Нижний Новгород, 18 сентября 2020 года. Нижний Новгород, 2020. С. 60–66.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2011.
  • Котова С.Е. Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинар // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. Т. 15. № 4. С. 149–154.
  • Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Л.К. Л атышев, В.И. Провоторов. М., 2001.
  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М., 2003.
  • Лисица И.В. Профессиональная переводческая компетентность: содержание и структура // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2022. Т. 16. № 2. С. 143–148.
  • О коло 22 тысяч российских студентов изучают китайский язык. [Электронный ресурс]. URL: https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/54893/ (дата обращения: 21.07.2023).
  • Профессиональный стандарт переводчика. [Электронный ресурс]. URL: https://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/natsionalnyy-reestr-professionalnykh-standartov/reestr-professionalnykh-standartov/index.php?ELEMENT_ID=79954 (дата обращения: 16.05.2023).
  • Список вузов и колледжей, предлагающих обучение по китаеведческим направлениям [Электронный ресурс] // Ассоциация развития синологии. URL: https://russinology.ru/study (дата обращения: 16.05.2023).
  • Федеральный государственный образовательный стандарт. [Электронный ресурс]. URL: https://fgos.ru/ дата обращения (16.05.2023).
  • Швейцер А .Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Еще
Статья научная