Проблема читательской рецепции переводного текста на уроках литературы в старших классах (на материале сказки Дж. О руэлла «Скотный двор»)
Автор: Сысоева Ю.Н.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические технологии в системе общего образования детей и молодежи
Статья в выпуске: 4 (207), 2026 года.
Бесплатный доступ
Анализируются особенности формирования читательской грамотности у старшеклассников при изучении переводного текста на уроках литературы. Работа с различными вариантами перевода сказки-притчи Дж. Оруэлла «Скотный двор» позволила раскрыть возможности интеграции дисциплин гуманитарного цикла, рассмотреть языковые стереотипы в рецепции образов художественного произведения.
Рецепция, перевод, читательская грамотность, антиутопия, сказка-притча, литература Великобритании, Джордж Оруэлл
Короткий адрес: https://sciup.org/148333785
IDR: 148333785
The problem of reading reception of translated text at the lessons of Literature in high school
The peculiarities of the development of reading literacy of senior high school students in the process of studying the translated text at the lessons of Literature are analyzed. The work with the different variants of translation of the fairy-tale-parable “Animal Farm” by George Orwell allowed to open up the possibilities of the integration of the Humanitarian disciplines and to consider the language stereotypes in the reception of the images of fictional work.
Текст научной статьи Проблема читательской рецепции переводного текста на уроках литературы в старших классах (на материале сказки Дж. О руэлла «Скотный двор»)
Формирование навыка чтения с извлечением из художественного текста максимального количества смысловых компонентов становится одной из важнейших задач современного урока литературы в школе. Многообразие методов преподавания предмета, его интеграция с другими дисциплинами гуманитарного цикла ставит перед учителем проблему выявления составляющих коммуникативной компетенции обучающихся. Очевидно, что реакция ученика на художественный текст обусловливается не только семантикой и структурой самого текста, но и наличием определенных предпосылок, которыми должен обладать читатель, чтобы адекватно воспринимать и интерпретировать произведение.
Особая сложность в понимании смысла текста выявляется при знакомстве обучающихся с текстами зарубежной литературы, которые изучаются в переводах на русский язык. Если для учеников 5–9 классов произведения устного творчества народов зарубежных стран и иностранных авторов, включенные в программу по литературе, вызывают интерес на уровне восприятия сюжета и героев, их характеристик с точки зрения нравственности и морали, то старшеклассники иначе подходят к изучению текстов, переведенных с иностранных языков. Учитель всегда должен учитывать, что, работая со старшими школьниками, он имеет дело с читателями, которые все преломляют через призму собственной личности, современности, могут и хотят отстаивать свою точку зрения, готовы воспринимать сложные литературоведческие категории. Читательская рецепция старшеклассников напрямую связана с теми знаниями, которые были получены на уроках истории, обществознания, иностранных языков, а также с опытом межкультурной коммуникации, ставшей неотъемлемой частью жизни в многонациональном государстве. В 10–11 классах у школьников имеются привычки к определенным языковым стандартам и стереотипам. Старшеклассники уже владеют иностранным языком на том уровне, который позволит им обратиться к оригинальному тексту и сравнить его с переводом на родной язык. Кроме того, развитие информационных технологий определяет широкие возможности нахождения нужной информации, необходимой для понимания мысли автора и его коммуникативного намерения.
Одним из самых сложных для старших школьников с точки зрения рецепции переводного текста художественной литературы стала сатирическая сказка-притча Джор-
джа Оруэлла «Скотный двор» (George Orwell, “Animal Farm: A Fairy Story”, 1945). Полнота восприятия и его объективность напрямую зависят от варианта перевода на русский язык, который может выбрать учитель для знакомства школьников с этим произведением. Известны несколько вариантов перевода сказки-притчи, сделанных с 1950 года. Наиболее часто издаются работы Илана Полоцка («Скотный двор», 1980–1988), Сергея Таска («Скотский уголок», 1989) и Ларисы Беспаловой («Скотный двор», 1989–1992).
В ходе изучения сказки-притчи Оруэлла возможно проверить следующие читательские умения: 1) ставить вопросы к тексту, предугадывать, прогнозировать его дальнейшее содержание; 2) находить, распознавать языковые средства воздействия на читателя; 3) актуализировать все поле знаний по тематике текста до его чтения, а затем формулировать запрос на недостающую информацию после чтения. В целях проверки этих читательских навыков наиболее продуктивным явился анализ смысла заглавия произведения и номинации персонажей, что стало первым этапом в постижении авторского замысла и выхода на сатирические задачи в изображении политической жизни ХХ века.
Содержание «Скотного двора» формируется за счет внутритекстовых связей между основными уровнями структуры «неправдоподобной истории» Оруэлла: идейно-проблемно-тематическим, субъектным, сюжетным, персонажным, языковым. Очевидно, что в этой книге писатель соединяет политическую и художественную цели. Понятия «антиутопия», «сатира», сформированные на предыдущих этапах обучения, помогут учащимся выявить политические и нравственные цели автора.
Исследование особенностей читательской рецепции проводилось среди учащихся 11 классов средних общеобразовательных школ г. Волгограда. На разных этапах работы с текстом формулировались вопросы в соответствии с указанными выше читательскими умениями. Первый этап был связан с определением «горизонта» читательского ожидания. Школьники, еще не прочитавшие текст Оруэлла, были поделены на 3 группы, каждой из которых был предложен один из вариантов перевода названия: «Скотный двор», «Скотский уголок» и «Звероферма». На вопрос о том, чему посвящен текст произведения, учащиеся дали ответы, основанные на языковых стереотипах, характерных для старших подростков. Так, наиболее близким к содержанию школьники определили перевод «Скотный двор», предположив, что речь пойдет о животных, занятых в сельском хозяйстве. Второй вариант перевода – «Скотский уголок» – вызвал ассоциации с поведением и состояниями человека, выходящими за пределы норм морали. Перевод заглавия «Звероферма» был определен школьниками как смешение понятий о диких зверях и фермерской деятельности.
Обращение к комментариям переводчиков позволило школьникам не только выбрать предпочтительный перевод произведения, но и приблизиться к постижению авторской идеи. В этом отношении наиболее убедительными для школьников оказались комментарии Сергея Таска: «Господская ферма превращается в животную, а когда свиньи сами становятся господами (при этом оставаясь животными!), ферме возвращается ее исконное название. При перемене мест слагаемых сумма не меняется: и при старой власти, и при новой жизнь у животных скотская. Так появились названия “Райский уголок” и “Скотский уголок”, звучащие в равной степени пародийно» [1, с. 325–326]. Так, данный вариант перевода дает возможность выявить и идеологическую составляющую смысла произведения. Первоначальная цель Оруэлла – показать советский мир – позволила использовать разные типы художественных решений. В сказке «присутствуют, взаимопроникая, и сатирико-метафорическая параллель «люди – животные», и образ человекоподобной свиньи на задних ногах с хлыстом и в одежде, и человек, подражая которому звери делают очевидной сущность его «практики», особенно когда пьют, курят, дерутся, обжираются, торгуют, воруют, убивают, прелюбодействуют, возводят клевету на ближнего своего» [3, с. 293].
По прочтении сказки-притчи старшеклассники обратили внимание на разницу в переводе имен собственных (сводную таблицу вариантов их перевода можно найти на онлайн-ресурсе [5]). Дискуссию вызвал перевод имени Snowball: Снежок, Обвал, Цицерон. Обращение к исторической основе образа (судьба Л. Троцкого и частично В.И. Ленина) позволило выявить необходимые компоненты авторского замысла: сатирически изобразить «модель диктатуры, возникающей на излете преданной и проданной революции» (А. Зверев). Известные во всем мире люди предстали у Оруэлла в образах животных. В данном случае, очевидно, писатель опирается на долгую сатирическую традицию в английской литературе. Иносказательность позволила зашифровать прямой протест против СССР в то время, когда Англия была членом антигитлеровской коалиции. Автора приводило в отчаяние стремление писателей и журналистов разных политических взглядов оправдать Сталина и его соратников. Обратим внимание на то, что имя нового идеолога «Скотизма» – Наполеона – повторяется во всех вариантах перевода сказки. Единомыслие переводчиков в этом вопросе указывает на однозначность решения проблемы интерпретации этого образа в аспекте изображения насильственной власти, стремящейся к тоталитаризму. Именно образ Наполеона в сказке становится максимально близким к человеку. Однако процессы «очеловечивания», происходящие с этим персонажем, дают читателям возможность понять, что черты человека никогда не вытесняют полностью черт животного.
Вариант перевода имени Snowball – Цицерон – заставил учащихся провести дополнительное исследование жизни древнеримского оратора и политика, найти исторические соответствия с первыми годами Советской власти и судьбами ее главных идеологов. В ходе обсуждения школьники пришли к выводу о том, что такой вариант перевода имени этого героя расширяет возможности художественного обобщения: читатель способен провести аллюзии к событиям далеко прошлого и осознать повторяемость событий во время любой революции и ее последствий.
Номинация остальных персонажей в переводах произведения Оруэлла была осмыслена старшеклассниками в соответствии с характерами действующих лиц. Читатели провели анализ сюжетной функции каждого из персонажей и в соответствии с этим выявили схожесть смысла следующих «говорящих» имен: «Старый Майор» – «Майор» – «Главарь»; «Фискал» – «Визгун» – «Деловой»; «Кашка» – «Люцерна» – «Хрумка». Отличительный смысл перевода имени «Boxer» – «Работяга» – в варианте, предложенном С. Таском (в остальных вариантах переводов остается имя «Боксер»), школьники посчитали наиболее удачным с точки зрения воплощения характера этого персонажа – покорного, трудолюбивого животного, не способного на осознанный бунт и не сомневающегося в правдивости намерений свиней позаботиться о всеобщем благе животных. Именно таким писатель стремился изобразить народ, который поверил в обещания власти и терпел лишения во имя светлого будущего. Изображая Работягу, Оруэлл заставляет задуматься над тем, с чего начинается несвобода, и о том, что формирует рабов.
Вспомогательным материалом к изучению произведения Оруэлла в аспекте изображения покорной народной массы, последовавшей по пути созидания лучшей жизни в будущем за счет тяжелых испытаний в настоящем, может стать мультипликационный фильм «Звероферма» (1954, Великобритания) как самая ранняя интерпретация сказки средствами визуализации. Животные в своем большинстве показаны безмолвными и лишенными индивидуального начала, в то время как свиньи обретают голос и захватывают таким образом власть, поддерживая идеологическое влияние на массы. Как отмечает Л.Н. Савина, «в борьбе за власть Наполеону были нужны не только псы, но и поэт-песенник Шибздик, и вездесущий Деловой, обеспечивающие идеологическое прикрытие очередных непопулярных “реформ”» [4, с. 59]. В то время как в кинофильме «Скотный двор» (1999, США) несколько изменен ракурс сатирического изображения жизни животных на ферме. Введение рассказчика, собаки Джесси, у которой Наполеон забрал ее щенков и затем натравил их на мать, а также развернутое описание поведения людей (мистера Пилкингтона, фермера Джонса) до и после восстания животных актуализируют психологические аспекты изображаемого, что представляется нам отклонением от авторского замысла.
Таким образом, работа с различными переводами сказки-притчи Дж. Оруэлла «Скотный двор» позволяет активизировать исследовательскую деятельность старшеклассников во взаимодействии с учителем, проводить исторические параллели не только к событиям недавнего прошлого, но и к далеким временам, выявлять тенденции в развитии общества; развивает критическое мышление. Кроме того, подобный подход к изучению произведения расширяет представление о поэтике имени собственного в художественном тексте, о смысле заглавия. Анализ переводного текста на уроке литературы стимулирует желание овладеть иностранными языками на более высоком уровне, ведет к осознанию того, что литературный перевод – это не просто подбор вербальных и стилистических средств для выражения авторской мысли, а еще и творческий процесс.