Рецензия на русский перевод "" с точки зрения культурной адаптации

Бесплатный доступ

Древнекитайская поэзия является сутью китайской культуры и играет незаменимую роль в распространении китайской культуры в мире. “黄鹤楼送孟浩然之广陵” - один из шедевров китайского поэта Ли Бо. Предполагается проанализировать и прокомментировать три русских перевода этой поэзии с точки зрения культурной адаптации, чтобы улучшить точность и красоту русских переводов древних китайских стихов.

Культурная адаптация, лингвокультурология, культурное переводоведение, поэтический перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/148330713

IDR: 148330713

Текст научной статьи Рецензия на русский перевод "" с точки зрения культурной адаптации

одна из неизбежных тем перевода и ключевой способ общения с литературой и искусством всех регионов мира. Китайская поэзия настолько отличается от европейской, что переводить ее крайне сложно, существует огромный переводческий барьер. Суть классической китайской поэзии заключается в уникальном настроении и особом культурном фоне, которые легче всего теряются в процессе перевода и нелегко воспринимаются читателями переводного языка. Многие ученые считают, что поэзия «непереводима». Тем не менее, многие ученые, поэты и переводчики изо всех сил старались перевести поэзию.

Ли Бо – великий древнекитайский поэт-романтик, его поэтические, художественные достижения очень высоки. Он восхвалял горы и реки своей родины и прекрасные природные пейзажи; его стиль был буйным, красивым и свежим, насыщенным духом романтизма, достигающим единства содержания и искусства. Большинство его стихов посвящены пейзажам и выражают внутренние переживания поэта. Его стихи богаты самовыражением и субъективным лиризмом, передача его чувств имеет импульс горы и реки. В стихах часто комплексно используются фантазия, преувеличение, олицетворение и другие приемы, что создает волшебное, красочное и величественное настроение, поэтому романтические его стихи вызывают у людей ощущение смелости и необузданности, словно они бессмертны.

Башня Желтого журавля, расположенная в районе Учан города Ухань провинции Хубэй на вершине Змеиной горы (Шэшань), граничащей с рекой Янцзы, является достопримечательностью города Ухань, которая была построена во второй год периода Троецарствия и неоднократно перестраивалась на протяжении многих лет, причем существующее здание было реконструировано в 1985 году. Легенда гласит, что Фэй И* в эпоху Троецарствия вознесся здесь к бессмертию, взял Желтого журавля и ушел, поэтому ее называют Башней Желтого журавля.

Произведение “ 黄鹤楼送孟浩然之广陵 ” – это прощальное стихотворение, написанное Ли Бо, великим поэтом династии Тан. Первая строка указывает на место прощания – знаменитая башня Желтого журавля. Вторая строка пишет о времени и направлении прощания – весенний цвет и юго-восточный пейзаж в городе Янчжоу. Третья и четвертая строки пишут о сцене прощания – отправление одиноких парусов вдаль, оставляя за собой только реку с весенней водой. Во всем стихотворении чувства разлуки переданы в пейзажах, фоном для которых служат великолепные разные весенние фейерверки и бескрайняя река Янцзы, а ярче всего рисуется картина прощания поэта с открытым настроением, неугасающей любовью, яркими красками.

С ускорением процесса глобализации культуры разных регионов продолжают смешиваться и влиять друг на друга. Культура стала объектом исследований в нескольких областях. Язык, являясь частью культуры, оказывает на нее большое влияние, поэтому стало тенденцией изучать перевод с точки зрения культурного аспекта.

Важность культурных факторов в переводоведении России подчеркивается взаимодействием и диалектическим развитием литературоведения и лингвистики, которое началось в 1950-е годы с дискуссии о художественном переводе, продолжавшейся почти тридцать лет между лингвистической школой бывшего СССР, представленной А.В. Федоровым и С.Г. Бархударовым [1], и литературной школой, представителем которой был Г.Р. Гачечиладзе [2]. Это свидетельствует о важности вопросов культуры в переводе.

Под межкультурной адаптацией понимается полное и правильное понимание культурных явлений, обычаев и привычек, отличающихся от собственной культуры или противоречащих ей, толерантное принятие и адаптация к ним на этой основе. Культурная адаптация в общем смысле слова всесторонне изучалась с начала XX века как одна из актуальных проблем в области психологии, антропологии, коммуникации, социологии и т.д. Благодаря взаимной привязке различных дисциплин и точек зрения культурная адаптация постепенно вошла в сферу переводческих исследований и заняла важное место в изучении лингвистических и культурных аспектов перевода.

Как сущность китайской культуры, передававшаяся на протяжении тысячелетий, китайская поэзия являются прекрасным носителем культуры, поэтому, продвигая прекрасную китайскую цивилизацию в мире, из-за неустранимых различий между китайской и русской культурами мы должны использовать соответствующие стратегии культурного перевода, чтобы минимизировать сопротивление в межкультурной коммуникации. В частности, конфликтующие культурные элементы должны быть разрешены в переводе; для различных культурных элементов необходимо избежать непонимания и недопонимания; затем можно рассмотреть проблему сохранения различий. Соответственно, стратегии культурного перевода, используемые в реальном переводе, включают три категории: культурное удаление, культурная адаптация и культурный импорт [9, с 69]. Среди этих трех стратегий культурного перевода стратегия культурной адаптации может рассматриваться как наилучший метод перевода как для читателей исходного языка, так и для читателей переводного языка.

Традиционное разделение на доместикацию и форенизацию в переводе – слишком грубый способ в каком-то смысле. Трудно справиться со всей сложностью проблем культурного перевода. Профессор Ян Шичжан предлагает переводческую стратегию культурной адаптации для решения проблемы культурного перевода, то есть изменение или корректировка образа и даже значения элементов культуры исходного языка, чтобы сделать их подходящими для переводной культуры; переводческая стратегия культурной адаптации подразделяется на культурную ассимиляцию, культурную нейтрализацию, культурную трансформацию и культурное украшение.

Культурная ассимиляция

Культурная ассимиляция – это изначально социологический термин, обозначающий процесс интеграции отдельных людей или групп в неоригинальную, но социально доминирующую национальную традиционную культуру. В культурном переводе культурная ассимиляция означает стратегию культурной адаптации, заключающуюся в переписывании элементов культуры исходного языка в специфические для перевода элементы культуры, чтобы соответствовать культурным требованиям переводящего языка. Например, русский фразеологизм «ни рыба ни мясо» при переводе на китайский язык принимает обычное китайское выражение “ 不三不四 ”, которое если перевести как “ 不鱼不肉 ”, то не будет понято читателями переводного языка, поскольку фразеологизм на самом деле описывает состояние человека или вещи, которые являются неправильным, неподходящим. Культурная ассимиляция позволяет размыть огромные различия между разными культурами в ограниченном текстовом пространстве, чтобы читатели переводного языка могли почувствовать знакомство со словами при чтении китайских стихов и уменьшить препятствия при чтении, а исходный язык был максимально приближен к переводному языку.

Культурная нейтрализация

Культурная нейтрализация – это стратегия культурной адаптации, которая ослабляет эффект или цвет культурных элементов исходного языка. Одна из целей использования стратегии культурной нейтрализации заключается в том, чтобы надлежащим образом справиться с конфликтующими культурными элементами. Для таких культурных элементов переводчики меняют слова и используют такие языковые средства, как эвфемизм. При переводе собственных географических терминов, встречающихся в китайской поэзии, некоторые переводчики опускают их названия и обобщают их в терминах общей категории, добавляя при необходимости комментарий, чтобы читатели вос- принимали текст с ощущением целостности и не нарушали ритм и создающееся настроение поэмы. Восстановить объяснение части характерного культурного содержания китайской нации будет крайне сложно, вызовет определенное ощущение дистанции, в результате чего потеряется общая красота переведенного текста.

Культурная трансформация

Культурная трансформация – это одна из стратегий культурной адаптации, заключающаяся в использовании другого культурного элемента переводного языка для передачи значения культурного элемента исходного языка [8, с. 31]. Хотя и культурная ассимиляция, и культурная трансформация переводят культурные элементы исходного языка в культурные элементы перевода, между этими двумя стратегиями перевода есть существенное различие. Культурная ассимиляция заключается в замене культурных образов исходного языка культурными образами, характерными для переводного языка, что с лингвистической точки зрения является полным изменением культурной коннотации и может быть понято как прием переписывания. Культурная трансформация, напротив, направлена на сохранение культурной информации в исходном языке и достижение того же лингвистического эффекта определенным способом.

Культурное украшение

Культурное украшение – это стратегия культурной адаптации, направленная на благоустройство культурных элементов исходного языка в соответствии с эстетическими потребностями культуры переводного языка [Там же, с. 32]. Мы можем использовать данную стратегию перевода, чтобы эстетически адаптироваться к читательским привычкам и психологии читателей переводного языка. Переводчик должен учитывать читателей при переводе. Когда возникает определенный конфликт в культурной эстетике между читателями переводного языка и исходным выражением языка, переводчик в определенной степени играет роль модератора. Применяя стратегию культурного украшения, переводчик делает перевод более соответствующим эстетическим ожиданиям и культурным привычкам аудитории.

Рецензия на русский перевод 黄鹤楼送孟浩然之广陵

При выборе переводов « 黄鹤楼送孟浩然之广陵 » учитывалась в основном биография переводчиков, различия в переводах и выбирались три более типичные и репрезентативные переводы. После отбора и сравнения переводов были окончательно выбраны российские востоковеды:

  •    С.А. Торопцев – востоковед, специалист по китайской литературе и кино, переводчик и исследователь творчества великого китайского поэта Ли Бо. (далее – перевод 1);

  •    В.М. Алексеев – русский советский китаевед, нумизмат и переводчик китайской классики (далее – перевод 2);

  •    Г.В. Стручалина – русский советский китаевед, нумизмат и переводчик китайской классики (далее – перевод 3).

Три русских перевода выглядят следующим образом.

Перевод 1 (С.А. Торопцев)

  • У    башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Простившись с башней Журавлиной, к Гуанлину

Уходит старый друг сквозь дымку лепестков,

В лазури сирый парус тает белым клином,

И лишь Река стремит за кромку облаков.

Примечания: Башня Желтого журавля стоит у Змеиной горы около реки Янцзы в границах современного г. Ухань, провинции Хубэй; построена в 223 г. По легендам, здесь взлетели в небо на журавле святые Цзы Ань, Фэй И., Мэн Хаожань – знаменитый поэт (689–740). Река – Янцзы.

Перевод 2 (В.М. Алексеев)

В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня в Гуанлин С другом своим прощаюсь на западе в Башне Желтого аиста.

В дымке цветы в эту третью луну… Спускается он в Янчжоу.

Парус-сиротка далеко маячил в лазурных пустотах... Исчез!

Вижу только, как длинный наш цзян струится почти в поднебесье.

Перевод 3 (Г.В. Стручалина)

В башне Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывет, Как будто в облаке цветов, в Гуанлин по глади вод. Уже и паруса его далекий силуэт

В весенней дымке на реке свой растворяет след.

С лазурью неба слившись, он в дали совсем исчез.

И только вижу, как Янцзы течет за край небес.

Первая строка – 故人西辞黄鹤楼

Культурный образ журавля часто встречается в древнекитайской поэзии. Журавль считается символом святости и изящества, а его элегантный и спокойный нрав делает его представителем высокого и чистого характера. В даосской культуре журавль также является символом бессмертия и рассматривается как вестник бессмертия. В переводах 1 и 3 при переводе “ 黄鹤楼 ” используется «журавль», а в переводе 2 – слово «аист». В России журавля – символ Родины, супружеской верности и долголетия. В христианстве – это символ доброй жизни, их называли «Божьими птицами». Аист символизирует новую жизнь, удачу, дочернюю или сыновью привязанность. В христианстве аист олицетворяет чистоту, целомудрие, благочестие, бдительность. С точки зрения точности перевода переводы 1 и 3 верно передают оригинальное стихотворение, и теперь общепринятым переводом “ 黄鹤楼 ” является «башня Желтого журавля». Однако необходимо отдать должное автору перевода 2 – В.М. Алексееву, который использовал при переводе стратегию культурной трансформации. Он глубоко понимал культурные коннотации журавля в китайской культуре, а образ журавля в китайской и русской культурах имеет определенные различия, поэтому, чтобы восстановить дух оригинального текста, выбрал образ, соответствующий его коннотации (аист), который позволяет русскому читателю понять, что башня Желтого журавля – это место чистоты и изящества. Таким образом, можно сделать вывод, что башня Желтого журавля как известное место в мире, вероятно, была местом встречи двух поэтов. И сама башня Желтого журавля, и легенда о бессмертных, взлетающих в небо, чтобы отправиться туда, и навеяли Ли Бо мысли о том, что на этот раз друг счастливо отправился в Гуанлин, добавляя приятную, рапсодическую атмосферу.

Вторая строка – 烟花三月下扬州

Слово “烟花” в этом двустишии относится к туманным, красочным цветам. Читателю представляется не клочок земли или цветок, а огромный весенний пейзаж, неисчерпаемый и непроходимый. Март – время фейерверков, а нижнее течение реки Янцзы, процветавшее во времена династии Тан, – место фейерверков. Фраза «Март фейерверков» не только воссоздает очаровательный пейзаж этого процветающего места в сумерках весны, но и раскрывает атмосферу того времени. В переводах 1 и 2 используется слово «дымка» – легкая, похожая на дым, застилающая пелена чего-либо. Это соответствует туманной красоте марта в оригинальном тексте. Слово «облако», исполь- зованное в третьем переводе, в китайской поэзии часто символизирует свободу, бесплотность, высокую чистоту и т.д., что не соответствует образу процветающего Янч-жоу в конце весны в оригинальном стихотворении. Мы считаем, что культурная трансформация трех авторов перевода здесь необъективна, не передает культурные коннотации оригинального стихотворения и не создает эквивалентного дискурсивного эффекта.

Третья строка – 孤帆远影碧空尽

В переводе 1 используется слово «клин», в то время как клин означает заостренный книзу и расширяющийся кверху кусок дерева или железа, употребляемый для расщепления. Это расходится с образностью оригинала. С точки зрения культурной адаптации перевод этого предложения в переводе 1 является необъективным. Перевод 2 хорошо владеет стратегией культурного украшения: третья строка обычно играет роль продолжателя и лидера всего текста, переходя от эмоций к пейзажу или от пейзажа к эмоциям, чтобы выразить более глубокий смысл и достичь наивысшего эмоционального пика. В результате этого автор перевода 2 использует «Исчез!», чтобы передать нежелание поэта расставаться с другом после его ухода. В переводе 3 использовано больше чернил, что несколько дисбалансно с точки зрения общей структуры стихотворения. Можно понять, что автор перевода 3 придает большое значение картине расставания с другом, созданной в этой строке, и использует три строки для описания пейзажа в день расставания. Переводчик 3 использовал стратегию культурной ассимиляции, чтобы перевести “ 孤帆 ”, “ 远影 ” и “ 碧空 ”, которые являются культурными образами, часто используемыми в древней китайской поэзии, в понятный русскому читателю образ.

Четвертая строка – 唯见长江天际流

Перевод 1 использует стратегию культурной нейтрализации при переводе «Реки Янцзы», сохраняя только Реку и опуская Янцзы, чтобы обеспечить ритмическую красоту перевода. Отдается предпочтение объяснять это в комментариях, отмечая специфику употребления путем написания заглавных букв Реки, что является возможным действием. Перевод 2 в данном случае неверен. Река Янцзы является материнской рекой китайской нации и важным местом рождения китайского народа. Река Янцзы имеет соответствующий русский перевод, который незнаком для большинства русских читателей. В переводе 2 сочетание «длинный наш цзян» является недоразумением, и русские читатели не знают, что означает «цзян». С точки зрения культурной адаптации мы отдаем предпочтение методу перевода 3, который напрямую использует русский перевод реки «Янцзы», не опуская культурную образность. Башня Желтого журавля расположена у реки Янцзы, которая с древних времен была важной водной артерией. Прямой перевод позволяет русскому читателю глубже понять традиционную китайскую культуру, побуждает китайскую культуру к выходу за пределы страны и позволяет лучше сыграть роль поэзии как мостика в межкультурной коммуникации.

Таким образом, перевод 1 в целом соответствует по формату оригинальному тексту, который является четырехстишием танской поэзии. Переводы 2 и 3 используют стратегию культурной адаптации, нарушая оригинальный формат поэмы и эстетически адаптируя его с учетом читательских привычек. С точки зрения культурной адаптации все три перевода в определенной степени используют переводческие методы культурной ассимиляции, культурной нейтрализации, культурной трансформации и культурного украшения, что может эффективно способствовать пониманию русскими читателями древнекитайских стихов. На наш взгляд, переводчикам необходимо в полной мере учитывать межкультурные факторы в процессе перевода, в той или иной степени заменять непривычное на привычное, чтобы достичь одинакового коммуникативного эффекта. Все три вышеперечисленных автора справились с этой задачей. Однако есть и недостатки: перевод “黄鹤楼送孟浩然之广陵” все еще имеет отклонения в восприятии некоторых образов поэзии, им не удается восстановить красоту настроения, созданного ориги- нальным стихотворением, что также является направлением, над которым отечественным и зарубежным переводчикам необходимо работать в будущем.

Перевод способствует взаимному проникновению различных культур и общему процветанию всех национальных культур. В условиях глобализации мир постепенно интегрируется, сохраняя при этом разнообразие. В этом культурный перевод играет важную роль в укреплении взаимопонимания между разными народами. Принцип культурной адаптации играет большую роль в переводческой деятельности переводчиков. Четыре метода – культурная ассимиляция, культурная нейтрализация, культурная трансформация и культурное украшение – имеют свои преимущества и не являются взаимоисключающими. Мы должны уметь сочетать их, чтобы компенсировать недостатки, корректировать перевод по форме и содержанию, адаптировать его к способу понимания читателей на переводном языке.

Статья научная