Роль аутентичных текстов в социальной и культурной адаптации иностранных граждан к жизни в российском обществе (на материале рекламных текстов)
Автор: Щеглова В.М., Митрофанова И.И.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические технологии в системе общего образования детей и молодежи
Статья в выпуске: 4 (177), 2023 года.
Бесплатный доступ
Содержит теоретическое описание и результаты исследования, посвященного выявлению роли аутентичных текстов в социокультурной адаптации иностранных граждан к жизни в российском обществе. Предпринята попытка подтвердить положение о том, что рекламные тексты играют одну из ключевых ролей в адаптации иностранных граждан к жизни в российском обществе.
Аутентичный текст, рекламный текст, социальная адаптация, культурная адаптация, русский язык как иностранный
Короткий адрес: https://sciup.org/148326894
IDR: 148326894
Текст научной статьи Роль аутентичных текстов в социальной и культурной адаптации иностранных граждан к жизни в российском обществе (на материале рекламных текстов)
Рекламные тексты были отобраны из различных журналов и газет, например: «Здоровье», «Домашний», «Cosmopolitan», «Men’s health», «Women’s health», «АИФ о здоровье», «Психология и я», «Cosmopolitan Voice», «InStyle».
Поставленные цель и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих методов исследования : метод сплошной выборки, квантитативный анализ, опрос, устная беседа.
Результаты исследования и их обсуждение. Для проведения исследования были проанализированы рекламные тексты, т. к. именно их иностранные студенты могут увидеть, приезжая в Россию впервые. Они окружают граждан зарубежных стран повсюду: на улицах, в магазинах, в общественном транспорте. Предпринята попытка проследить, существуют ли подтверждения положениям исследователей о том, что рекламные тексты играют одну из ключевых ролей в адаптации иностранных граждан к жизни
в российском обществе. Для того чтобы осуществить данное исследование, были отобраны рекламные тексты, созданы тематические ситуации и проведен опрос студентов различных учебных групп, обучающихся в Российском университете дружбы народов.
Прежде всего, необходимо начать с рассмотрения социального и культурного аспектов адаптации. Так, в ходе культурной адаптации студент-иностранец осваивает культурные ценности страны и особенности проживания в ней, в то время как в рамках социальной адаптации происходит его активное приспособление к социальной среде путем взаимодействия с ней [3, с. 6].
Для обеспечения быстрой и эффективной адаптации студентов на подготовительных факультетах специальным образом организована работа с ними. Так, студентов встречают в аэропорту, сопровождают, помогают с размещением в общежитии, предоставляют сведения о необходимой документации. В учебном процессе студентов «опекают» старшие преподаватели и кураторы учебных групп, а в рамках внеучебной деятельности проводятся экскурсионные поездки или встречи с русскоговорящими студентами, создающими языковую среду.
Основными помехами на пути успешной адаптации иностранных студентов к образованию и проживанию в Российской Федерации являются физиологические, психологические, эмоциональные, языковые и социально-культурные барьеры [3, с. 7].
Для преодоления языковых и социально-культурных барьеров на занятиях преподаватели могут использовать аутентичные материалы на дисциплинах, связанных с русским языком. Применение подобных материалов позволяет в некоторой степени воссоздать необходимую языковую среду на занятиях, даже если они проводятся не в стране изучаемого языка, а за ее пределами. И.А. Орехова выделяет рекламу как один из источников, которые могут быть применены на занятиях по русскому языку в группах иностранных студентов [8].
В рекламных текстах широко представлены факты и единицы русского языка, позволяющие иллюстрировать лексические, грамматические и фонетические особенности русской речи с помощью языковой игры и лексических новообразований [2, с. 129].
Среди экстралингвистических достоинств рекламных текстов можно выделить следующие:
-
1. Доступность и распространенность;
-
2. Лаконичность;
-
3. Опора на общеизвестные реалии [5, с. 4].
В зависимости от структуры текстов, их функциональной значимости, языковой формы и лексического наполнения, И.Г. Могучева выделяет следующие группы рекламных сообщений:
-
1. Рекламные тексты, отражающие этнокультурную специфику страны.
-
1.1. Тексты, построенные на использовании прецедентных феноменов.
-
1.2. Тексты, содержащие названия или ссылки на культурные реалии.
-
1.3. Тексты, передающие ценности и традиции, характерные для данной культуры.
-
-
2. Рекламные тексты, применяющиеся в аспектном обучении иностранному языку.
-
2.1. Тексты, позволяющие отработать грамматические конструкции.
-
2.2. Тексты, содержащие материал для обучения фонетике.
-
2.3. Тексты, содержащие разговорную и сниженную лексику.
-
2.4. Тексты, позволяющие работать над разными типами речи (диалог, рассказ, сообщение).
-
-
3. Рекламный текст – игра с реципиентом.
-
3.1. Рекламные тексты, содержащие элемент языковой игры.
-
3.2. Рекламный текст-загадка.
-
3.3. Рекламный текст-анекдот [7, с. 187–188].
-
Более того, рекламные тексты демонстрируют модель национально-культурной специфики речевого общения [1, с. 19]. Они позволяют познакомиться с особенностями культуры страны изучаемого языка.
Примечательно также отметить исследование J. Morris, связанное с выявлением культурологических особенностей, отражаемых в русской рекламе (на материале рекламы пива). В его работе говорится о том, что телевизионная реклама в России довольно разнообразна. Автор приходит к выводу о том, что отличительной чертой российской рекламы является постоянство моделей социальной солидарности, вопросов о национальной идентичности и элементов проявления чувства ностальгии к культурным ценностям советского периода. С помощью описанных дискурсов, концептуализирующих культуру России, реклама добивается определенного эффекта: описание исторических событий, наций и их идентичностей оказывает влияние на потребителя [9].
Еще одним исследованием подобного типа является работа Н.В. Жуковской, в которой автор рассматривает культурные ценности России, отражаемые в рекламных текстах. Автор выделяет особенности русской лингвокультуры, учитывая четыре ценностные категории:
-
1) время;
-
2) ориентация на мужские/женские ценности;
-
3) обозначение традиционных реалий;
-
4) индивидуальность/коллективность.
Так, можно отметить, что рекламный текст является одним из видов аутентичных материалов, содержащих ярко выраженный социокультурный компонент. Подобные материалы могут использоваться на занятиях по русскому языку как иностранному. При этом необходимо помнить о необходимости момента связи между пишущим и читающим, т. к. текст, прежде всего, предназначается для читающего [6]. Поэтому иногда необходима предварительная адаптация рекламного текста для занятия в аудитории.
Для выявления роли рекламных текстов в адаптации иностранных студентов к жизни в российском обществе был создан специальный опрос, состоящий из 14 вопросов, 6 из которых являлись определенными тематическими ситуациями. Студентам Российского университета дружбы народов было предложено поучаствовать в нем. Первая часть опроса была посвящена их впечатлениям от первого приезда в Россию, о трудностях, с которыми им пришлось столкнуться. Вторая часть опроса включала тематические ситуации, содержащие различный рекламный материал, ознакомиться с которым было предложено студентам. Например:
-
• Ситуация 1. Вы заболели. У вас сильный кашель. Вы не знаете, какое лекарство вам необходимо.
-
• Ситуация 2. Вы недавно приехали в Россию и не знаете, в каких магазинах можно купить недорогую одежду.
-
• Ситуация 3. Вы недавно приехали в Россию и хотите попробовать русскую еду.
После ознакомления с рекламными текстами студенты отвечали на закрытые вопросы. Например: «Если бы вы увидели рекламу этого лекарства, вы бы купили его?»
114 студентов Российского университета дружбы народов, обучающиеся на медицинском и филологическом факультетах, приняли участие в данном опросе. Они прибыли в Россию из Ирана, Алжира, Ливана, Узбекистана, Туркменистана, Египта, Китая, Индии, Италии, Индонезии, Бангладеша, Нигерии, Конго, Камеруна, Колумбии, Черногории, Гвинеи, Мадагаскара, Монголии, Афганистана, Зимбабве, Замбии, Вьетнама, Албании, Азербайджана.
Длительность пребывания иностранных студентов в России также была отлична. Большинство студентов прожили в России 1 год (рис. 1).
Когда вы приехали в Россию? 113 ответов

-
• в этом году
ф год назад ф 2-3 года назад ф больше трех лет назад
Рис. 1. Ответы на вопрос «Когда вы приехали в Россию?»
Было ли вам сложно адаптироваться к жизни в России? Was it hard for you to adapt to your new life in Russia?
113 ответов

Рис. 2. Ответы на вопрос «Было ли вам сложно адаптироваться к жизни в России?»
Также большая часть студентов ответила, что столкнулась с определенными трудностями во время адаптации к жизни в России (рис. 2):
Не все студенты обращают внимание на рекламу на улицах, в газетах и журналах (рис. 3).
Ответы на вопрос «Как вы думаете, может ли реклама помочь иностранным гражданам адаптироваться к жизни в России?» были преимущественно положительными (рис. 4):
Некоторые студенты поделились также своими историями, связанными с рекламой в необязательном последнем вопросе: «Расскажите о ситуации, когда реклама помогла вам сделать выбор при покупке товара или услуги».
Их ответы представлены в данной работе (орфография и пунктуация сохранены):
Обращаете ли вы внимание на рекламу когда читаете журналы или газеты, смотрите телевизор или гуляете по городу? Do you pay atte...gazines, watching TV or walking around the city? 113 ответов

• Да
• Нет
Рис. 3. Ответы на вопрос «Обращаете ли вы внимание на рекламу, когда читаете журналы или газеты, смотрите телевизор или гуляете по городу?»
Как вы думаете, может ли реклама помочь иностранным гражданам адаптироваться к жизни в России? Do you thing the advertisements ca... foreign citizens to adapt to the life in Russia? 113 ответов

-
• Да
-
• Нет
-
• Может быть
-
• Сложности в адаптации это от разя...
-
• Скорее да, чем нет
-
• Лично мне не поможет
-
• Есть мошеннические объявления
-
• Иногда
А 1/2 ▼
Рис. 4. Ответы на вопрос «Как вы думаете, может ли реклама помочь иностранным гражданам адаптироваться к жизни в России?»
-
1) Однажды я увидела рекламу на улице и быстро нашла магазин одежды с оптовыми ценами, потому что там четко стояла реклама, и шрифт текста объявления был большой, поэтому ее было хорошо видно, и хорошо помогла мне;
-
2) Мне помогла реклама, когда покупала компьютер;
-
3) Реклама одежды помогла мне при выборе зимний обуви;
-
4) Увидела рекламу дешевой одежды и такси (familia и Яндекс такси) и зашла в их магазин;
-
5) я не знал где купить дешевую спортивную обувь и увидел рекламу Кари и это помогло мне купить дешевую обувь;
-
6) Я увидела рекламу магазина Золотое Яблоко и зашла туда и мне очень понравилось и магазин стал сертифицированным для меня;
-
7) Я не знала где можно купить учебники, тетради, и потом я видела рекламу (Офис Мак) и это рекламу помогла мне;
-
8) Как только я увидел рекламу ozon, я обнаружил, что многие вещи доступны, поэтому я нажал на ozon и начал регулярно покупать;
-
9) Говорить об адаптации по собственному опыту не касается о сложности в покупках или куда и где можно купить продукты. С этим мне друзья помогли и на рекламы доверяю так как у них все одинаковая и хорошо придуманная цель, а не совсем помогать. Дешевле или не дешевле, как я могу это знать только смотреть на рекламах если я еще новый приехавший и незнающий нечего. Только тот кто живет здесь давно может мне помогать с этим. Я купил парфюм благодаря рекламе, но это уже 6 лет после своего прибытия;
-
10) они рекламируют велосипед. потом я купил хороший велосипед;
-
11) Думаю, было бы выгоднее, если бы реклама размещалась на улицах. реклама помогает ему купить правильный или неправильный продукт;
-
12) Реклама помогла мне купить одежду и обувь;
-
13) Да, реклама мне очень помогла купить одежду;
-
14) Когда я что-то покупаю, я обращаю внимание на дизайн и цвет того, что собираюсь купить;
-
15) Я хочу купить дешевую еду, я увидел объявление о супермаркете ашан, я пошел за покупками;
-
16) Видела все время Озон, по телевизору. Очень понравился. Также Ашан;
-
17) Я читала онлайн книгу и там вышла реклама с салоном красоты, где были хорошие фото недорогого маникюра. Теперь я каждые 20 дней делаю маникюр именно у этого мастера;
-
18) Сообщения о скидках заставили меня купить новую одежду;
-
19) Просто в wildberries можешь узнать цены и сравнить их с ценами в магазинах;
-
20) Увидела рекламу Озон на интернете;
-
21) Вообще рекламу не смотрю;
-
22) Как только мне понадобился определенный товар, и я нашел объявление в Интернете, это помогло мне найти товар, который я искал, по хорошей цене и хорошего качества;
-
23) Я увидел рекламу в озон и купил конспект за 50рублей и получил максимальную бал;
-
24) 3 дня назад я видел рекламу о наушниках и купил их;
-
25) Реклама помогла мне купить продукты;
-
26) Лучшие объявления, которые я видел, были те, на которых была написана цена услуги;
-
27) Когда мне это нужно, и это дешево;
-
28) Когда я приехал в Россию, я увидел реклама о ресторане. Я прийду туда и был не вкусно. Не все рекламы правда ну есть тоже правда. Ну лучше спрашивать друг который ел или попробовать этот место;
-
29) реклама с полной спецификацей адрес, цена и скидке. магазины со скидочными картами;
-
30) Акции магазина Ашан помогли мне сделать покупки проще и получить скидки;
-
31) Например рекламы о такси помогали мне что я могу использовать Яндекс такси;
-
32) в большинстве случаев нам помогает например реклама одежды или такси;
-
33) Да, правильная реклама может нам очень помочь;
-
34) Например, реклама (Ашан) заставила купить по сходной цене;
-
35) Хотел поехать в метро и увидел рекламу такси , это помогло мне;
-
36) я увидела рекламу ювелирного магазина и с тех пор покупаю украшения в этом магазине, потому что мне нравится их продукция;
-
37) Я узнаю, где купить качественную медицинскую одежду, продукты питания и рестораны для посещения;
-
38) Если честно мне вообще не нравится рекламу, потому что не всегда они 100% верно либо их продукты либо сайты я просто их не доверяю.
Интересно отметить положительную реакцию студентов на подобный опрос, после прохождения которого они отметили, что раньше не задумывались, что реклама может так хорошо помочь иностранцам.
Заключение. Таким образом, цель проведенного исследования была достигнута. Анализ ответов студентов показал, что не все из них доверяют рекламным сообщениям, но при этом большинство студентов считают рекламу полезной. Был сделан вывод о том, что рекламные тексты действительно имеют немаловажное значение в процессе социокультурной адаптации иностранных граждан к жизни в России. В большинстве случаев именно они становятся ориентиром для иностранных студентов при покупке того или иного товара.
Практически исследуемый в работе материал может быть применен на занятиях по русскому языку как иностранному. Одним из возможных вариантов применения эмпирического материала может стать написание сопроводительного аутентичного пособия к курсу русского языка как иностранного, содержащего разнообразные рекламные материалы и задания к ним.
Результаты, представленные в данной работе, могут быть также полезны для исследователей в области рекламы и лингвистики, молодых преподавателей русского языка как иностранного, а также всех интересующихся данной тематикой.
Список литературы Роль аутентичных текстов в социальной и культурной адаптации иностранных граждан к жизни в российском обществе (на материале рекламных текстов)
- Богомолов А.Н. К вопросу о создании модели обучения пониманию текстов массовой коммуникации (на материале учебника русского языка для иностранцев "Взаимопонимание") // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2. С. 17-23.
- Воропаева Ю.А. Использование рекламных текстов при обучении РКИ студентов специальностей PR, реклама, маркетинг, журналистика // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2007. № 2. С. 128-131.
- Гладуш А.Д., Трофимова Г.Н., Филиппов В.М. Социально-культурная адаптация иностранных граждан к условиям обучения и проживания в России: Учеб. пособие. М., 2008.
- Жуковская Н.В. Отражение культурных особенностей в русских рекламных текстах // Альманах современной науки и образования. 2017. № 4-5(118). C. 44-46.
- Квон Сун Ман. Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся: автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2006.
- Митрофанова И.И., Дерябина С.А., Кончакова С.В. Психолингвистический фактор доступности текстов как условие их понимания при обучении русскому языку как иностранному // Вестник Пятигорского государственного университета. 2017. № 3. С. 158-161.
- Могучева И.Г. Рекламный текст как компонент содержания обучения РКИ в англоязычной аудитории // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2007. № 29. С. 186-189.
- Орехова И. А. Языковая среда есть. Языковой среды нет // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 35-38.
- Morris J. Drinking to the Nation: Russian Television Advertising and Cultural Differentiation // Europe-Asia StudieS. 2007. № 8. P. 1387-1403.