Слова французского происхождения в испанском языке Аргентины как эффект развития культуры

Автор: Макарова А.И.

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Культура и цивилизация

Статья в выпуске: 2 т.18, 2024 года.

Бесплатный доступ

В работе анализируется влияние французского языка на лексический состав испанского языка в Аргентине. С одной стороны, это показывает актуальность слов французского происхождения (адаптированных с одной стороны или частично, а иногда и полностью ассимилированных в языке). С другой стороны, с теоретической позиции, принятой при анализе заимствований, утверждается, что тип проведенного исследования является местом встречи с языковым и культурным разнообразием испанского языка в Аргентине. Новизной исследования является попытка установить семантические поля, в которых существует большинство заимствований из французского языка, что раньше не проводилось детально. Предметом исследования является испанский язык Аргентины, а объектом - заимствования из французского языка, которые разделены по принципу степени заимствования. Материальной базой послужил один из крупнейших новостных порталов Аргентины, где были отобраны примеры использования заимствований, анализ которых и стал исследовательской частью статьи. Автор приходит к выводу, что большинство заимствований имеет культурные, гастрономические и архитектурные основы. Слова или адаптируются в языке по фонетическим и орфографическим нормам, или ассимилируются без изменений. При этом значение слова или меняется, или сужается по сравнению с употреблением в языке происхождения. Статья может быть полезна не только исследователям в области романской лексикологии, но и изучающим испанский язык и культуру испаноговорящих стран.

Еще

Испанский язык, аргентина, заимствования, адаптация, ассимиляция, культура

Короткий адрес: https://sciup.org/140304732

IDR: 140304732   |   УДК: 811.134.2   |   DOI: 10.5281/zenodo.12177252

Текст научной статьи Слова французского происхождения в испанском языке Аргентины как эффект развития культуры

Присутствие Франции во многих странах мира обусловлено ее историей, культурой и влиянием, оказываемым ее языком. Часто говорят, что Латинская Америка – это континент, любящий Францию и ее культуру. Культурное влияние Франции проявляется в архитектуре, науке, искусстве или гастрономии.

Лексика языка всегда находится в движении, потому что необходимо называть новые элементы или обновлять слова, относящиеся к единицам прошлого, которые вышли из употребления. Для удовлетворения этого спроса существуют разные возможности. Одна из них, довольно распространенная, заключается в заимствовании слов из других языков, поскольку известно, что влияние одного языка на другой проявляется, по существу, в лексической области.

В этой работе основное внимание было уделено видимым или скрытым следам, которые французский язык и культура оставили в устной и письменной речи Аргентины. Следуя традиционному наименованию, изученные слова были разделены на заимствования с частичной адаптацией и заимствования, полностью ассимилированные в языке. Сравнение значений французских слов и значений слов, входящих в состав, позволило нам провести полезное культурологическое исследование. Таким образом, были выявлены общие культурные особенности, которые в одних случаях учитывались, а в других игнорировались.

Теоретическая и методологическая основа исследования

Теоретическое обоснование этой работы основано на двух взаимодополняющих направлениях. Во-первых, оно исходит из постулатов Галиссона, касающихся взаимосвязи языка и культуры, видимой в каждом слове. Следует отметить, что исследователь вводит термин лексикологической культура, определяя ее как культуру, активно применяемая и актуализированная словами во всех видах дискурсах. При этом целью лексикологической культуры не является изучение культурных явлений, а продвижение и ассимиляция иных культур в языке [5, c. 6]. Далее автор подчеркивает, что лексемы – это привилегированное место для изучения культуры как таковой. на них остаются следы культурного наследия.

Прувост, со своей стороны, уточняет, что словарный запас языка развивается в прямой связи с культурой, которая его поддерживает и систематически обогащает за счет влияния окружающей цивилизации [8, c. 405].

Второе направление, лежащее в основе этой работы, связано с подходами тех, кто выступает за межкультурное образование граждан с помощью различных средств [2]. В этой области принято предлагать изучение текстов и, в частности, литературных текстов [7, c. 64]. Мы считаем, однако, что фразеология (устойчивые выражения, идиомы) и паремиология (поговорки, пословицы, изречения, афоризмы), а также заимствования с контрастирующей точки зрения также могут привести к размышлениям о взаимодействующих культурах. При сближении культур лексика выступает в качестве посредника, поскольку при отслеживании ее происхождения, что является основой исследования, выявляется ряд уникальных лексических проникновений в оба языка. Таким образом, в каждом языке уделяется внимание контексту использования, коннотациям, которые охватывают слово, а также границам (ограниченным или расширенным) значения. Возникающие взаимодействия являются доказательством того, что люди переходят из одной культуры в другую, что обогащает знания тех, кто интересуется языками. Именно в сопоставительном анализе двух или более языков общие и частные аспекты их становятся осязаемыми.

Свод, из которого мы черпаем наши примеры, был составлен на основе центрального новостного интернет портала Аргентины «Política Ar-gentina», методом сплошной выборки примеров из статей с 2020 года. Некоторые выступления иностранцев звучали по радио и телевидению. Аналитическая база насчитывает более 300 французских заимствований. Примечательно, что из этого набора 8% соответствуют гастрономическим терминам. Куррелл, который работал над изучением влияния французского языка на современный испанский язык Испании, отмечает, что хотя частота французских заимствований снизилась по сравнению с предыдущими эпохами, влияние лексиче-

ского состава французского языка все еще остается значительным [4, c. 791]. В работе представлены примеры, которые позволяют показать ограничения и расширения исходного значения слова в родном языке. Мы также подчеркнули культурные коннотации, утраченные или добавленные с принятием этого слова в лексический состав испанского языка в Аргентине.

Как отмечает Хажеж, большая проницаемость лексической составляющей заключается в основном в ее меньшей структурированности по отношению к фонологическому, синтаксическому и морфологическому компонентам языка [6, c. 5253]. По словам Кастильо Фадича большая проницаемость словаря напрямую связана также с его характером знаменателя и, следовательно, интерпретатора внешнего мира, что придает ему большую близость к человеку и его культуре [3, c. 471]. Испанский язык Аргентины в прошлом принимал и продолжает принимать слова как из местных, так и из иностранных языков. По словам Секо, ряд слов был получен в испанском языке в средние века из провансальского языка Южной Франции. Близость соответствующих земель способствовала включению таких слов, как cascabel, antorcha, hostal, bur-del, mensaje, balada, desdén, vergel, laurel, bacalao, batalla, desastre, monje, hereje [10, c. 209]. Цитируемый автор отмечает в своей грамматике принятие значительного числа французских слов в XVI и XVII веках, таких как: barricada, moda, parque и т.д. В последние столетия в испанский язык проникли такие слова, как pantalón, chaqueta, vitrina, maca-bro, altruismo и другие.

С другой стороны, напомним себе, что этой тенденции способствует самодовольный взгляд главных героев поколения 80-х годов на старый континент, в частности на Францию и Англию. Вот почему мода, архитектура, живопись этого времени находились под сильным руководством парижской школы изящных искусств. Язык не остался чужд этим движениям, и писатели того времени, такие как Уайльд, Кане или Мансилла, среди прочих, в своих произведениях и комментариях продемонстрировали влечение к французским словам. Борхес, всегда внимательный к переменам в языке, также подчеркивал важность французского в аргентинском языке. В одной из своих заметок в 1919 году он отмечает, что французские слова так же часто встречаются в его испанской прозе, как и испанизмы во французской. Юмор Квино, во фразе «En un res-taurante una clienta ordena: Spaghettís a la sós de tomát é fromásh» является еще одним доказательством ценности заимствований, которые часто используются в качестве символа социального статуса. Клиентка высокомерно обращается к официанту и приказывает: «Спагетти а-ля сос де томат и фромаш». Юморист добавил акценты и определенную форму фонетической транскрипции, чтобы придать реалистичность заказу, который он имитирует на французском языке [10].

В области заимствований специалисты выделяют два типа: так называемые адаптированные заимствования и те, которые предоставляются путем полного принятия значения. В первом случае речь идет о лексических единицах, которые претерпели в принимающем языке звуковые, морфологические или орфографические адаптации, необходимые для адаптации к его системе. Во втором случае это слова, заимствованные одним языком из другого и сохраненные без формальных вариаций в языке, который их принимает. Давайте посмотрим на некоторые примеры заимствований путем адаптации или ассимиляции. В них часто происхождение не признается, потому что они очень тесно интегрированы в принимающий язык [1].

Адаптированные заимствования

Начнем с того, что выделим слово «enervar», которое может иметь противоположное значение. Самый распространенный смысл, который имеет слово в испанском языке Аргентины, заключается в том, что что-то выводит из себя и заставляет нервничать. Это единственное значение во французском языке. Однако традиционное значение глагола на испанском языке – «ослаблять, лишать сил или энергии». Происхождение слова «enervar» на латыни очевидно: оно состоит из префикса e-, обозначающего эффект лишения, и «nervus», что означает нерв, сухожилие. Словарь Panhispánico de Dudas отмечает, что «enervar» по-прежнему сохраняет латинское этимологическое значение «ослаблять или расслаблять», но сегодня он чаще используется в значении «раздражать», смысл, который французский язык добавил к этому слову в девятнадцатом веке. Несколько примеров:

СЕРВИС plus           2024 Том 18 №2                  71

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Esto es lo que más enerva a la gente, además de los aumentos desmedidos1.

En declaraciones a Política Argentina, la vicepresidenta de la Cámara de Diputados, Teresa Madera, sostuvo que “desde cuatro días empezó a gestarse desde la oposición un clima de malestar y zozobra que viene a enervar a una mucha gente que la está pasando mal por la pandemia, que todos sa-bemos que se trata de una situación a nivel mundial”2.

Это использование, закрепленное в культурной норме, и его следует считать приемлемым.

Слово «chantaje» (и его производные «chantajista», «chantajear») образовано от французского «chantage». Это значение возникло в XIX веке и происходит от слова «chanter» (петь), что на сленге означало подвергать осужденного пыткам, чтобы заставить его признаться или повторить свои проступки. «Maître chanteur» – мастер в искусстве заставлять другого «петь». В современном языке зафиксировалось сленговое значение, которое можно перевести как «вымогательство»:

No me sorprende porque es el chantaje que viene haciendo Juntos por el Cambio desde que se inició la pandemia3.

Другим примером адаптации является слово «tarta», от французского «tarte». На обоих языках это сладкий или пикантный пирог, тесто которого начинено различными ингредиентами: овощами, курицей, фруктами, сливками или другими ингредиентами.

Еще один пример адаптации дает нам слово «bordó», которое применяется к бордовому и несколько коричневому цвету. В Испании это называется бордовый цвет, калька с французского «bordeaux», образованного от топонима «Bordeaux» (название региона). Как мы видим, в Аргенитине, слово «bordó» претерпело фонетическую адаптацию, которая копирует французское произношение.

Заимствования путем ассимиляции в языке

В данном разделе рассмотрим примеры заимствований путем ассимляции. Здесь мы коснемся двух разных случаев. С одной стороны, французские слова, которые не просто сохранили орфографию и частичную фонетику в испанском языке, а с другой – заимствования путем ассимиляции с частичным или полным изменением значения. Интересным к рассмотрению будет французское слово «madame». С одной стороны, в испанском языке есть слово «señora», однако в испаноязычной прессе встречается именно слово «madame»:

…Madame Christine Lagarde, la directora del Fondo Monetario Internacional, confesó por primera vez que tanto el organismo que encabeza como el go-bierno de Mauricio Macri "subestimaron" la crisis económica…4

Referirse a ella como 'Protegida', 'Chica plástica' o 'Madame Albistur' es buscar humillar y den-igrar para descalificar. Violencia brutal", tuiteó la fun-cionaria y agregó el hashtag5

То же самое и с «frappé», что означает «очень холодный», а в случае шампанского предполагается, что бутылка была охлаждена в контейнере со льдом. Как и во французском, так и в испанском языках значение «frappé» распространяется на напитки, которые традиционно употреблялись горячими. Во Франции можно выпить, например, «café frappé», а в Аргентине – un café frappé.

Полная ассимиляция произошла со словом «croissant», и хотя во французском языке слово имеет не только значение хлебобулочного изделия, но и «полумесяца», в испанском языке, и здесь следует сделать пометку, что не только в испанском языке Аргентины, но и в испанском языке Испании слово перебрило значение хлебобулочного изделия:

Allí un croissant puede costar 1500 pesos, un yogurt con granola 3.400 pesos, un expreso vale 1.200 y un jugo de naranja exprimido se paga 24.00 pesos.

Случаи, которые мы обсудим ниже, относятся к ассимиляции, но при этом заимствование в испанском языке Аргентины полностью изменил значение обычные значения в обоих языках различаются. Иногда значения далеки от идентичных, но

  • 4     https://www.politicargentina.com/notas/201906/29347-a-casi-un-ano-del-pacto-lagarde-confeso-que-el-fmi-y-macri-subestimaron-una-crisis-increiblemente-compli-

    cada.html?fb_comment_id=2301600376598049_2301842166573870

  • 5     https://www.politicargentina.com/notas/202304/50705-funcionarias-del-gobierno-y-el-pj-nacional-repudiaron-las-descalificaciones-y-agravios-contra-tolosa-paz.html



по-прежнему принадлежат одному и тому же семантическому полю, а в других случаях между ними нет видимой связи. Мы начнем со слова «chalet». Это семейный дом, как правило, одноэтажный или двухэтажный, окруженный незастроенной территорией или садом. Как правило, он расположен в окрестностях города. Французское «chalet», с другой стороны, представляет собой традиционный деревянный дом, расположенный в горных районах, с двускатной крышей, предотвращающей скопление снега. Это типичные сооружения Швейцарии:

En los audiovisuales se puede ver cómo le cantaban el cumpleaños a la primera dama en el chalet de la Quinta, ladridos de Dylan y nada dis-tinto a la foto6.

Интересно отметить, что слово «souvenir», широко используемое в Аргентине, имеет более широкий смысл, чем во французском. В обоих языках одно из значений «souvenir» относится к предметам, приобретенным в качестве сувениров во время поездки. В Аргентине это значение расширяется, поскольку сувениры – это также небольшие предметы различной природы, которые дарят тем, кто присутствует на крещении, причастии, свадьбе или юбилее:

Al finalizar el evento se le repartirá una un souvenir bastante peculiar, ya que es una semilla con tierra en una maceta de plástico y el logo del PRO afín de que cada uno la riegue y crezca una planta7.

Французское слово «buffet», которое предлагает важное изменение значения. Во французском языке этот термин относится либо к кухонному или обеденному серванту, либо к столу, на котором на виду у посетителей расставлены тарелки с холодными блюдами для вечеринки или приема. Но значение в Аргентине довольно широкое. Он известен под названием «buffet libre» («бесплатный шведский стол», «самообслуживание») в ресторане, в котором предлагаются разнообразные блюда и разрешается потреблять желаемое количество и разнообразие блюд по фиксированной цене:

Dos noches, cuatro dìas con desayuno buffet, salida desde Viedma pasa por el Valle Hotel Don Eduardo…8

Теперь давайте посмотрим на случай со словом «marchand». Во Франции это слово означает «торговец», который продает различные виды товаров. В то время как в Испании это значение иметь место быть, в Аргентине это значение не принято. «Marchand de arte» специально используется для обозначения человека в сфере искусства (иногда пишется просто «marchand»). Это слово обозначает ценителей искусства, которые предлагают публике работы художников, которых они выбирают. В последнее время «galerista» также используется как синоним слова «marchand»:

La emisión es conducida por Fernando Entín, presentado en la página oficial de la TV Pública como “ galerista de arte, palermitano que visitará di-versos establecimientos para conocer cómo se pro-ducen la soja, el trigo, la leche, la carne y el vino, entre otras cosas”9.

Слово «affaire», переходящее в испанский язык, принимает мужской род и довольно сильно сужает его значение. Во французском языке «Une affaire» – это то, что мы должны делать. Это может быть проблема или вопрос. Также выгодная деловая сделка. Наконец, криминальная ситуация, кража или ограбление. В Аргентине это слово относится к сомнительному делу, бизнесу или скандалу, которые имеют социальные или политические последствия, как показывает пример:

"Que se afilie a La Libertad Avanza": Bullrich llamó a Macri por el affaire con Milei, pero hay bronca en JxC10.

В Аргентине «boutique» – это заведение, в котором продается одежда, чаще всего женская. Слово также используется для обозначения бутика, где предлагается какой-то отдельный продукт, как в примерах: винный бутик, роскошный бутик с кошельками:

  • 8     https://www.politicargentina.com/notas/201612/18205-un-gremio-ofrece-a-sus-afiliados-un-tour-de-compras-a-chile.html

  • 9     https://www.politicargentina.com/notas/201611/18038-monsanto-llego-a-la-tv-publica.html

  • 10     https://www.politicargentina.com/notas/202310/53821-que-se-afilie-a-la-libertad-avanza-bullrich-llamo-a-macri-por-el-affaire-con-milei-pero-hay-bronca-en-jxc.html

    СЕРВИС plus           2024 Том 18 №2                  73

    НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ


El cisne o Black jack, restaurantes como Tucson, Boutique de pizzas , Checho, bares como Tienda de Café o Café Barocca11

Во Франции это слово гораздо шире по значению. Это небольшие торговые точки, где продаются товары или где работает кто-то, кто занимается торговлей. Следует отметить, что в обоих языках «hotel boutique» может использоваться как прилагательное в синтагме бутик-отель. Это относится к отелю более высокого уровня, довольно небольшому, очень ухоженному:

Durante un encuentro con jóvenes militantes de Cambiemos nucleados en la agrupación juvenil La Generación, en el bar de un hotel boutique de San Telmo, el jefe de Gabinete confió12.

Заключение

Исследователь Саес считает, что культурная самобытность народа в значительной степени смешивается с его лексическим запасом, который является хранилищем коллективной памяти, в которой хранится процесс интерпретации мира, которая в последствии были приняты говорящими [9, c. 489]. Следует признать, что язык и культура образуют неразрывную связь. Таким образом, заим- ствования вызывают в памяти следы исторического прошлого, которые их пронизывали, и, в свою очередь, накладывают отпечаток на культуру, которая их принимает. Изучение языкового культурного наследия является мотивацией для тех, кто интересуется одним иностранным языком, поскольку это способ наладить диалог с другим. С другой стороны, следует отметить, что объем французских слов, не включенный в исследование, оказался поразительным. Напомним, что в средствах массовой информации всегда подчеркивается преимущественно английское происхождение современных заимствований. Лингвистический анализ, проведенный с социологической точки зрения, нас к наблюдению за появлением заимствованных слов в словаре Аргентины и их социальной оценкой, отмеченной культурой страны.

Изучение адаптированных и ассимилированных французских заимствований в испанском языке Аргентины показывает, что влияние культуры Франции сохраняет свою силу и что экстра-лингвистические отношения между двумя странами по-прежнему носят привилегированный характер, о чем свидетельствует язык [4, c. 792].

Список литературы Слова французского происхождения в испанском языке Аргентины как эффект развития культуры

  • Макарова А.И., Бадасян Р.А. Специфика деловой коммуникации на испанском языке и способы ее тренировки и развития. // Сервис plus. 2023. Т.17. №2. С.131-139. DOI: 10.5281/zenodo.8237939 EDN: CCLKQH
  • Byram M. From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship: Essays and Reflections. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters, 2008. 220 p. EDN: XPJLLZ
  • Castillo Fadic N. El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural // Onomazein. 2002. Iss. 7. Pp. 469-496.
  • Currell C. La influencia del francés en el español contemporáneo. // Cuevas M.B. et al. La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne. Sevilla: Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, 2004. Pp. 785-792.
  • Galisson R. 1995. Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie, et d'impressionnisme // Études de Linguistique Appliquée. 1995. Iss. 97. Pp. 6-31.
  • Hagège C. Les français et les siècles. Paris: Éditions Odile Jacob, 1987. 270 p.
  • Maillard-De La Corte Gomez N. Le texte littéraire, lieu de rencontre de l'altérité linguistique et culturelle en classe de FLE: répertoire didactique et agir enseignant // Le Français dans le Monde, Recherches et Applications. 2019. Iss. 65. Pp. 64-78.
  • Pruvost J. Lexique et vocabulaire: une dynamique d'apprentissage // Études de Linguistique Appliquée. 1999. Iss. 116. Pp. 395-419.
  • Sáez L. El léxico del español de Chile. El léxico periodístico // Boletín De Filología. 1993. Vol. 34. Iss. 1. Pp. 489-509.
  • Seco M. Gramática esencial del español. Madrid: Aguilar, 1972. 293 p.
Еще