Слова французского происхождения в испанском языке Аргентины как эффект развития культуры

Автор: Макарова А.И.

Журнал: Сервис plus @servis-plus

Рубрика: Культура и цивилизация

Статья в выпуске: 2 т.18, 2024 года.

Бесплатный доступ

В работе анализируется влияние французского языка на лексический состав испанского языка в Аргентине. С одной стороны, это показывает актуальность слов французского происхождения (адаптированных с одной стороны или частично, а иногда и полностью ассимилированных в языке). С другой стороны, с теоретической позиции, принятой при анализе заимствований, утверждается, что тип проведенного исследования является местом встречи с языковым и культурным разнообразием испанского языка в Аргентине. Новизной исследования является попытка установить семантические поля, в которых существует большинство заимствований из французского языка, что раньше не проводилось детально. Предметом исследования является испанский язык Аргентины, а объектом - заимствования из французского языка, которые разделены по принципу степени заимствования. Материальной базой послужил один из крупнейших новостных порталов Аргентины, где были отобраны примеры использования заимствований, анализ которых и стал исследовательской частью статьи. Автор приходит к выводу, что большинство заимствований имеет культурные, гастрономические и архитектурные основы. Слова или адаптируются в языке по фонетическим и орфографическим нормам, или ассимилируются без изменений. При этом значение слова или меняется, или сужается по сравнению с употреблением в языке происхождения. Статья может быть полезна не только исследователям в области романской лексикологии, но и изучающим испанский язык и культуру испаноговорящих стран.

Еще

Испанский язык, аргентина, заимствования, адаптация, ассимиляция, культура

Короткий адрес: https://sciup.org/140304732

IDR: 140304732   |   DOI: 10.5281/zenodo.12177252

Список литературы Слова французского происхождения в испанском языке Аргентины как эффект развития культуры

  • Макарова А.И., Бадасян Р.А. Специфика деловой коммуникации на испанском языке и способы ее тренировки и развития. // Сервис plus. 2023. Т.17. №2. С.131-139. DOI: 10.5281/zenodo.8237939 EDN: CCLKQH
  • Byram M. From Foreign Language Education to Education for Intercultural Citizenship: Essays and Reflections. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters, 2008. 220 p. EDN: XPJLLZ
  • Castillo Fadic N. El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural // Onomazein. 2002. Iss. 7. Pp. 469-496.
  • Currell C. La influencia del francés en el español contemporáneo. // Cuevas M.B. et al. La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne. Sevilla: Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, 2004. Pp. 785-792.
  • Galisson R. 1995. Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie, et d'impressionnisme // Études de Linguistique Appliquée. 1995. Iss. 97. Pp. 6-31.
  • Hagège C. Les français et les siècles. Paris: Éditions Odile Jacob, 1987. 270 p.
  • Maillard-De La Corte Gomez N. Le texte littéraire, lieu de rencontre de l'altérité linguistique et culturelle en classe de FLE: répertoire didactique et agir enseignant // Le Français dans le Monde, Recherches et Applications. 2019. Iss. 65. Pp. 64-78.
  • Pruvost J. Lexique et vocabulaire: une dynamique d'apprentissage // Études de Linguistique Appliquée. 1999. Iss. 116. Pp. 395-419.
  • Sáez L. El léxico del español de Chile. El léxico periodístico // Boletín De Filología. 1993. Vol. 34. Iss. 1. Pp. 489-509.
  • Seco M. Gramática esencial del español. Madrid: Aguilar, 1972. 293 p.
Еще
Статья научная