Создание языковой образовательной среды в лингвистическом вузе (на примере обучения итальянскому языку)

Автор: Каскова Маргарита Евгеньевна, Устинова Ольга Вадимовна, Горези Эркиада

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 9 (152), 2020 года.

Бесплатный доступ

Исследуется вопрос создания особой образовательной и языковой среды с целью привлечения студентов к изучению итальянского языка, стимулирования их мотивации в процессе его изучения и развития данного направления в лингвистическом вузе. Рассматриваются трудности, возникающие в процессе обучения, предлагаются варианты их преодоления на материале российской и итальянской методических школ.

Мотивация, языковая среда, включенное обучение, естественная речевая коммуникация, итальянский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148311356

IDR: 148311356

Текст научной статьи Создание языковой образовательной среды в лингвистическом вузе (на примере обучения итальянскому языку)

Решительные изменения в системе российской высшей школы были следствием знаменательного события – присоединения России к единому европейскому образовательно- му пространству. С 2003 г., когда наша страна подписала Болонскую декларацию, российские методисты, педагоги, преподаватели проводят большую научную работу по созданию новых методических моделей, схем с целью соответствия программ обучения стандартам, разработанным Департаментом по языковой политике Совета Европы [7].

Следствием этого знаменательного события явилась интенсификация процесса сотрудничества между европейскими и российскими университетами. В ходе интеграции России в европейское образовательное пространство задействованы такие виды сотрудничества, как лингвистические стажировки и прохождение педагогической практики в вузах-партнерах, взаимообмен студентов и аспирантов, обучение в языковых школах. Появился термин включенная (или встроенная ) форма обучения , который предполагает не только вышеупомянутые формы совместной работы вузов, но и создание особой образовательной и языковой среды с целью поддержки и стимулирования мотивации учащихся, преодоления психологической и культурологической разницы между родным языком студентов и иностранным языком (в дальнейшем ИЯ).

Работа в данном направлении будет способствовать продвижению итальянского языка среди предпочтений студентов, привлечет учащихся к его изучению, будет поддерживать их мотивацию на должном уровне в период обучения и, как следствие, будет стимулировать развитие итальянистики как лингвистического направления на отделении «Лингвистика» ИИЯ РУДН.

Цель – на основе анализа трудов специалистов в области преподавания итальянского языка L2/LS [8–12] и внедрения в учебный процесс наработок преподавателей-русистов [1; 2; 5] создать особую образовательную и языковую среду с целью привлечения учащихся к изучению итальянского языка и стимулирования их мотивации в процессе его изучения. Безусловно, работа исследователей будет способствовать развитию данного направления на отделении «Лингвистика» ИИЯ РУДН.

Одним из ведущих специалистов в области преподавания итальянского языка как L2/ LS следует признать профессора П. Бальбони, одного из основателей кафедры методики преподавания итальянского языка Университета г. Сиены, директора Лингвистического центра Университета Ca’Foscari (Венеция, Италия). К

сожалению, констатируем, что основной труд П. Бальбони Didattica dell’italiano a stranieri не переведен на русский язык и пока недоступен для широкого круга специалистов [9].

В своем труде Didattica dell’italiano a stra-nieri, посвященном проблемам методики преподавания итальянского языка иностранным студентам, ученый рассматривает особенности данного процесса [8; 9]. Они заключаются в следующем:

  •    в преодолении так называемой ино-странности, которая, по мнению этого исследователя, находит свое выражение в психологической и культурологической разнице между родным языком студентов и итальянским языком;

  •    в поддержке и стимулировании мотивации к изучению языка, т. к. итальянский язык не имеет большого прикладного значения в качестве международного средства общения;

  •    в применении в ходе обучения современных дидактических материалов (письменных, устных, мультимедийных) на уровне современных достижений с точки зрения лингвистической, культурологической, а также в использовании аутентичных текстов разных жанров и типов, содержащих значимую социокультурную информацию;

  •    в обучении преподавателей современным методам преподавания, которые соединили бы высокий уровень владения языком с высоким уровнем преподавания, ведь именно этим отличается говорящий на иностранном языке от преподавателя;

  •    в поиске точек соприкосновения между итальянским и другими иностранными языками, которые изучает учащийся.

Особо надо остановиться на способах преодоления психологического барьера при изучении иностранного языка, языка чуждого и чужого, далекого. Данному вопросу следует уделить повышенное внимание, т. к. неприятие особенностей иной страны, ее реалий и традиций ведет к отторжению, потере интереса, к отсутствию желания работать и преодолевать трудности на пути освоения ее языка и культуры.

Вопросу преодоления чуждости иностранного языка посвящены исследования многих ученых. В своем труде, затрагивающем данную проблему, П. Бальбони пишет: «Погружение личности обучающегося в процесс изучения иностранного языка до глубин своего “Я” и сокращение психологической дистанции между собственными языком, культурой и этими же понятиями иностранного язы- ка требует от преподавателя конкретных постоянных действий по преодолению “чуждости”» (здесь и далее перевод наш. – М.К., О.У., Э.Г.) [9].

Переходу к ощущению себя «итальянцем» (термин dépaysement (фр.) обозначает феномен, когда студент перестает ощущать себя русским, итальянцем и т. д.) могут ощутимо помочь следующие приемы:

  • –    условия симуляции реального общения, когда студент вынужден преодолевать свою психологическую дистанцию в ситуации общения (речь идет об интенсификации программ обмена между РУДН и университетами Италии);

  • –    присутствие и участие носителей изучаемого языка, т. е. итальянцев, в процессе обучения;

  • –    помощь Итальянского института культуры, сотрудничество с Обществом Данте Алигьери и П.Р.И.Я. (Программа по распространению итальянского языка отдела образования Генерального консульства Италии в Москве);

    – создание антуража «маленькой Венеции», «маленькой Тосканы» или, наконец, «маленькой Италии» в аудитории, где обычно проходят занятия (плакаты, карты, фотографии, коллажи как бы переносят студентов в иную страну, воспроизводя атмосферу достоверности, что, безусловно, способствует преодолению психологической чуждости).

Реализация вышеназванных приемов (регулярные лингвистические стажировки по программам обмена между РУДН и университетами Италии; присутствие и участие в процессе обучениястудентов-стажеровносителей изучаемого языка; посещение образовательно-культурных мероприятий Итальянского института культуры; сотрудничество с Обществом Данте Алигьери; прохождение курсов повышения квалификации для преподавателей итальянского языка по программам ПЛИДА) создает особую образовательную и языковую среду, которая, в свою очередь, стимулирует мотивацию, способствующую успешному изучению итальянского языка.

Предметом особого внимания ученых, методистов и педагогов являются факторы, условия, приемы, которые оказывают определенное влияние на успешность изучения ИЯ, на формирование основных для данного процесса компетенций. Понятие «речевая среда» рассматривается В.А. Федосовым как соединение двух элементов – носителей иноязычной среды и собственно самой языковой системы. Естественно, что определяющим фактором яв- ляется участие в образовательном процессе носителей изучаемого языка, в нашем случае речь идет об итальянцах. В подобной ситуации включенную форму обучения следует рассматривать и исследовать как разновидность речевых контактов «искусственных, специально организуемых и управляемых» [5].

Главным преимуществом данной формы обучения следует признать обучение в условиях естественной речевой коммуникации. Это условие реализуется в сочетании аудиторных занятий с внеаудиторными: участие в культурно-просветительских мероприятиях, посещение образовательных учреждений, организация различного рода экскурсий и т. д. Надо отметить, что все вышеназванные мероприятия предусматривают участие иностранных стажеров, организуются с помощью и привлечением Итальянского института культуры, Общества Данте Алигьери и ПЛИДА. Языковые контакты в данном случае носят организованный, целенаправленный характер [2; 3]. Они подчеркивают эффективность лингвистических стажировок в вузах-партнерах [1; 2; 4].

В последние десятилетия в России «включенное», или «встроенное», обучение получило обозначение «академическая мобильность» и стало частью образовательного процесса. Кроме того, содействие мобильности как студентов, так и преподавателей, исследователей вузов является одной из шести целей Болонского процесса. Уточним, что у включенного и встроенного обучения есть характерная общая черта ‒ обучение за границей [5].

Однако осуществляются данные контакты в естественной среде, т. е. среди носителей изучаемого языка. Обучение происходит через восприятие форм функционирования языка, находящих свое воплощение в конкретных, постоянно создаваемых письменных и устных текстах, в тесном взаимодействии и взаимовлиянии участников языковых контактов. При этом «погружение» в языковую среду является фактором, с одной стороны, активизирующим мотивацию, с другой ‒ контролирующим процесс обучения иностранному языку. Отдельного упоминания заслуживает влияние языковой среды на развитие языковой догадки, на расширение и качественное изменение словарного запаса учащихся [2].

Владение ИЯ является необходимым навыком для современного молодого человека, наряду с компьютерной грамотностью и вождением автомобиля. Об этом свидетельствуют и опубликованные материалы ЮНЕСКО. Однако мы вынуждены констатировать невы- сокий уровень мотивации студентов при изучении ИЯ второй специальности. Результаты проверочных работ и рубежных аттестаций оставляют желать лучшего. Пропуски занятий по неуважительным причинам, невыполнение домашних заданий, низкая активность студентов на занятиях свидетельствуют о низкой мотивации в изучении ИЯ. Все вышеизложенные негативные факторы побудили нас к поиску решения означенной проблемы.

Цель нашей работы ‒ создание особой образовательной и языковой среды, которая не только стимулирует учебную мотивацию, помогает успешному изучению итальянского языка, но и способствует развитию данного направления, привлекая студентов к его изучению. Для достижения поставленной цели на отделении «Лингвистика» ИИЯ РУДН было решено задействовать ресурсы по трем направлениям: аудиторная работа, внеаудиторная работа, включенное обучение.

Исследование проводилось в 2015/16, 2016/17 и 2017/18 уч. гг. среди студентов отделения «Лингвистика» ИИЯ РУДН, изучающих итальянский язык второй специальности по программе бакалавриата. В начале обучения было проведено анкетирование по определению причины выбора итальянского языка в качестве второго иностранного. В опросе приняли участие 26 человек, две языковые группы. Группа I состояла из девушек (8) и юношей (3), которые учились на «хорошо» и «отлично», в группу II вошли студентки (15), успеваемость которых не превышала оценок «удовлетворительно» и «хорошо».

Лидерами оказались следующие основания: «красота языка» (по мнению 9 опрошенных из I группы и 7 из II группы), «интерес к культуре страны изучаемого языка» (5 человек из I группы, 6 из II группы), «наличие преподавателя – носителя языка» (6 респондентов из I группы, 4 респондента из II группы). Ответы участников подтвердили стойкость интереса к итальянской культуре, а также понимание важности коммуникации с носителями изучаемого языка.

Присутствие в учебном процессе в рамках аудиторных часов студентов-стажеров было в определенной степени ответом на запросы учащихся. В первом семестре 2015/16 уч. г. в ИИЯ РУДН (отделение «Лингвистика») проходили практику 3 студента из Университета Палермо: 2 бакалавра четвертого курса и 1 магистр первого курса. Основными обязанностями практикантов было проведение тематиче- ских уроков согласно учебному плану. Например, на втором курсе – «Итальянская кухня», «Итальянские праздники»; на третьем – «Фестиваль Сан Ремо», «Современное итальянское кино»; на четвертом – «Гении Возрождения», «Президент и парламент. Административное устройство Италии» и т. д.

Отдельного упоминания заслуживает совместная работа учащихся и студентов-стажеров на занятиях в рамках предмета «Лингвостилистический анализ текста» на 2ИЯ. Данный предмет является достаточно сложным для изучающих итальянский язык второй специальности. Сказываются небольшой лексический запас слов, короткий период изучения ИЯ, отсутствие социокультурных и страноведческих знаний у наших студентов о литературе, истории страны изучаемого языка. Параллельный сравнительный анализ оригинального текста на итальянском языке и его перевода на русский, выделение стилистических приемов и их соотношение в обоих отрывках оказал положительное влияние на восприятие особенностей исходного текста, на формирование когнитивно-дискурсивных умений, направленных не только на восприятие, но и на порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах.

Успешным оказался опыт участия студентов-стажеров в занятиях по дисциплине «Практика перевода на 2ИЯ». Приведем примеры ролевых игр:

  • 1.    Gioco di ruolo sul tema:”Il Tempo Libero”

  • 2.    Gioco di ruolo sul tema “Stili di vita sani”

  • 3.    Gioco di ruolo su “L’Italia”

P er s one : Micaele, Stefano, Maria, Helga, Marta (Studenti))

O ra : venerdì dopo la lezione

L a s itu azi on e e ‘ che hanno un appunta-mento per il fine settimana. Non sanno dove andare? Che faciamo li’? Vai in una locanda stasera? Vai in campagna? Michael e Helga dicono: “passare la do-menica al Lago con zanzara, e così via”.

P er s one : Dr. Sommer, due studenti, un lettore, due operai, ecc.

T emp o : un programma televisivo

S itu azi one : il dottor Sommer risponde alle domande dei partecipanti al programma televisivo. Hahho problemi di salute. Chiedono cibo giusto e sano, danni alle cattive abitudini di salute, eccetera.

S itu azi one : il suo conoscente desidera visi-tare L’Italia. Ti sta chiedendo cosa puo ‘ dirgli. Gli Consigli di andare in un paese che le piace molto. Descrivete questo paese in base alla situazione, ai con-fini, alla superficie, alla popolazione, alla capitale, al clima, all’economia e alle attrazioni”.

Помощь итальянских студентов в различных видах деловых и ролевых игр, имитирующих ситуации устного перевода при сопровождении туристической группы, обеспечении деловых переговоров и контактов, была неоценима. Сами учащиеся отделения «Лингвистика» ИИЯ РУДН отметили свой прогресс в понимании и овладении способами достижения эквивалентности в переводе, в применении адекватных приемов перевода, в соблюдении норм лексической, грамматической и синтаксической эквивалентности, что, в свою очередь, сказалось и на результатах итоговой аттестации. Таким образом, следует признать эффективность погружения учащихся в условия «речевой среды» [5].

Внеаудиторная работа стала вторым по значимости направлением в процессе освоения иностранного языка. Целью данного вида работы было содействовать мотивации к обучению, способствовать формированию компетенций самостоятельной работы и развитию навыков самообразования, что отразилось на увеличении времени на изучение итальянского языка. Помимо общепринятых форм внеаудиторной работы, таких как создание стенгазет, просмотр фильмов на языке оригинала, проведение олимпиад, студенты-стажеры принимали активное участие в студенческом объединении молодых исследователей итальянского языка и культуры. Незабываемым был рассказ стажера-магистра первого курса Университета Палермо о Луиджи Пиранделло, сицилийском писателе, драматурге, нобелевском лауреате.

Не оставлен вниманием был и календарь международных событий. В 2016 г. отмечалось 155-летие создания итальянского государства, и учащиеся ИИЯ принимали активное участие в мероприятиях, организованных посольством Италии и Итальянским институтом культуры. На третьем направлении также произошли позитивные изменения: 2 студентки (группа I) отделения «Лингвистика» ИИЯ РУДН прошли стажировку в Istitutto Italiano во Флоренции. Закономерным итогом активной деятельности преподавателей ИИЯ РУДН стала организация группы студентов, желающих продолжать изучение итальянского языка в магистратуре.

В 2016/17 и в 2017/18 уч. гг. работа по трем направлениям (аудиторная работа, внеаудиторная работа, включенное обучение) продолжилась, что сказалось не только на интенсивности программ сотрудничества между РУДН и университетами Италии, но, что самое главное, на результатах учащихся.

Увеличение более чем в два раза количества студентов-стажеров из Италии позволило привлечь их к прохождению практики также в магистратуре отделения «Лингвистика» ИИЯ РУДН. Интенсификация программ обмена между РУДН и университетами Италии, установление контактов с лингвистическими школами, расширение возможности учебы в Италии заинтересовали обучающихся ИИЯ РУДН. За исследуемый период число студентов, прошедших обучение в итальянских образовательных учреждениях, увеличилось в четыре раза: 2015/16 уч. г. – 2; 2016/17 уч. г. – 4; 2017/18 уч. г. – 8.

Активизация международных контактов, участие в процессе обучения итальянских студентов-стажеров, включенное обучение, развитие программ обмена между Россией и Италией принесли свои плоды: увеличение более чем в два раза числа желающих изучать итальянский язык. Результат нашей работы представлен в таблице ниже.

Количество групп и учащихся отделения «Лингвистика» ИИЯ РУДН (бакалавриат, магистратура «Итальянский язык»)

>s

to g

Й s

co cd

5

cd

И

cd 1 p

s

cd

о

co

о E

У >.

§ e

5

| §

5 °

2015/16

3

0

3

32

2016/17

4

1

5

56

2017/18

5

2

7

74

Исследование, проведенное в 2015/16, 2016/17 и 2017/18 уч. гг. среди студентов отделения «Лингвистика» ИИЯ РУДН, и собственные наблюдения позволили нам сделать следующие выводы.

  • 1.    Образовательная языковая среда, атмосфера творчества и сотрудничества оказывают значительное положительное влияние на процесс преодоления чуждости и психологической дистанции во время изучения иностранного языка благодаря коммуникации с носителями ИЯ, неформальному общению за пределами учебной аудитории, регулярным лингвистическим стажировкам и т. д.

  • 2.    Преодоление психологического барьера, знакомство с богатым языковым и культур-

  • ным наследием страны изучаемого языка, взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса – преподавателями, стажерами, тьютерами – являются стимулами активизации и поддержки мотивации, а также факторами формирования стойкого интереса к изучению ИЯ.
  • 3.    Процесс коммуникации с носителями языка предполагает погружение в речевую среду, которая создает необходимое условие для формирования языковой компетенции, выступает как обучающий, стимулирующий и контролирующий фактор процесса обучения ИЯ. Ее влияние позитивно сказывается на расширении словарного запаса и быстром освоении новой лексики в результате реального речевого общения.

  • 4.    Программы обмена между РУДН и университетами Италии, сотрудничество с Обществом Данте Аллигьери, прохождение курсов повышения квалификации по программам ПЛИДА расширяют спектр возможностей и для преподавателей. Осмысление открывшихся перспектив освоения европейского образовательного пространства помогает обмену идеями и мнениями по актуальным вопросам методики преподавания ИЯ, обогащает опытом исследовательской работы, способствует внедрению новейших методических приемов и разработок, а также знакомит с результатами их применения на практике.

Список литературы Создание языковой образовательной среды в лингвистическом вузе (на примере обучения итальянскому языку)

  • Балыхина Т.М. Инновационные подходы к преподаванию русского языка в условиях поликультурной среды // European Social Science Journal. 2014. № 5-2(44). С. 126-129.
  • Игнатова И.Б. Антропоцентрический подход как методологический принцип формирования «вторичной» звуковой личности иностранного студента-филолога в процессе включенного обучения русскому языку как иностранному // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008. № 2. С. 5-11.
  • Коряковцева Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии: учеб. пособие. М.: Академия, 2010.
  • Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: метод. пособие для преп. рус. яз. как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010.
  • Федосов В.А. Дихотомии народного языкознания [Электронный ресурс] // Грани познания. 2010. № 1(6). URL: http://grani.vspu.ru/files/pub lics/135_st.pdf (дата обращения: 25.09.2015).
  • Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: учеб. пособие. М.: Филоматис, 2008.
  • Меморандум непрерывного образования Европейского союза [Электронный ресурс]. URL: http://www.znanie.Org/docs/memorandum.html#up (дата обращения: 25.09.2018).
  • Balboni P.E. Le sfide di babele. Insegnare le lingue nelle societá complesse. UTET universitá, Tormo, 2008.
  • Balboni P.E. Didattica dell'italiano a stranieri. 8 edizione, Roma, Bonacci Editore, 1994.
  • De Natale L., Monno S. Educare gli adulti. Nuove competenze operative per i docenti. Roma: Armando Editore, 2007.
  • Diadori P., Troncarelli D. Lo spazioclasse: interazione didattica in aula e in rete. Atti del conveg-no del Dipartimento di Scienze dei Linguaggi e delle Culture. Universita per Stranieri, Siena, Perugia, 45 novembre 2008, Guerra, 2010.
  • Mariani L. Saper apprendere. Atteggiamenti, motivazioni, stili e strategie per insegnare a imparare [Electronic resource]. URL: http://www.libreriauniver-sitaria.it (дата обращения: 13.09.2019).
Еще
Статья научная