Статьи журнала - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Все статьи: 1650

Репрезентация образа России в медиадискурсе германии в контексте чемпионата мира по футболу 2018

Репрезентация образа России в медиадискурсе германии в контексте чемпионата мира по футболу 2018

Милованова Марина Васильевна, Свинкина Марина Юрьевна

Статья научная

В статье выявлена специфика конструирования образа России в онлайн-прессе Германии при освещении подготовки и проведения Чемпионата мира по футболу в России. Обращение к материалам СМИ обусловлено тем, что контакт большинства членов общества с окружающей действительностью опосредован массовой коммуникацией. Установлено, что при описании России немецкие СМИ актуализируют оппозицию «свой - чужой». С привлечением лексикографических данных проанализировано семантическое наполнение лексем eigen / свой и fremd / чужой и выделены признаки, лежащие в основе данной оппозиции: принадлежность, вид и образ действия. Охарактеризованы языковые механизмы объективации образа России у инокультурного реципиента по мере его знакомства с публикациями о нашей стране и ее жителях. В результате изучения эмпирического материала методом количественного и качественного тематического контент-анализа выявлена востребованность форенизирующих стратегий алиенации и экзотизации, которые реализованы тактиками противопоставления, угрозы, демонизации и аномализации, выделения этноспецифики. Основными вербальными средствами конструирования образа России выступают лексемы с отрицательно-оценочным значением, транскрибированнные лексемы, реалии, иллокутивные глаголы и императивные конструкции, используются приемы сравнения, метафоры, аллюзии, апелляции к стереотипу.

Бесплатно

Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент

Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент

Данилова В.А.

Статья научная

В статье поднимается вопрос об адекватности способов ретрансляции культурного кода художественного текста при переводе с русского на португальский язык. Цель исследования заключается в разработке и апробации концепции переводческого эксперимента, который позволяет определить адекватные способы передачи реалий в русско-португальском художественном переводе. Материалом для изучения стали переводы на португальский язык романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», осуществленные Д. Алвесом, Н. и Ф. Герра. Обнаружены некорректные переводческие решения при передаче реалий на португальский язык: выбор неверных переводческих соответствий, использование уподобляющего перевода, транскрибирование и транслитерация русских реалий без сопроводительного комментария. Показано, что реализация этих решений приводит к нейтрализации национально-культурного содержания, неполной передаче прямого и/или коннотативного значения, созданию возможности неверной интерпретации значения культурно-маркированных единиц. Для определения адекватных способов перевода бытовых, этнографических, природных, ономастических и фразеологических реалий предложена концепция переводческого эксперимента, в котором приняли участие носители португальского языка. Установлено, что адекватность перевода русских реалий всех тематических групп, кроме фразеологических единиц, обеспечивается такими способами, как корреляция и калькирование: они позволяют переводчику передать значения реалий, их национально-культурный колорит, а также воссоздать коммуникативный эффект оригинала в тексте перевода. При переводе фразеологизмов адекватным способом перевода является подбор фразеологического эквивалента, который обеспечивает передачу семантики и национально-культурного своеобразия анализируемых единиц.

Бесплатно

Референтная ситуация в политическом пиар-дискурсе: особенности конструирования

Референтная ситуация в политическом пиар-дискурсе: особенности конструирования

Фролова Евгения Александровна

Статья научная

В статье анализируется процесс дискурсивного конструирования картины мира, которое приводит к изменению характеристик политического дискурса и трансформации его в политический пиар-дискурс, а именно к переходу от общественно значимых референтов к персонально значимым. С опорой на современное понимание социального феномена пиар-деятельности дано авторское определение понятия политического пиар-дискурса и доказано, что главным принципом, позволяющим отграничить политический пиар-дискурс от собственно политического дискурса, является конструирование политиком референтной ситуации. В результате лингвистического анализа англоязычного политического пиар-дискурса (фрагмента выступления Б. Обамы в рамках предвыборной кампании 2012 г.) показано, как референтная ситуация в нем конструируется таким образом, что дискурсивизируются те или иные (положительные) личностные качества политика и осуществляется стратегия самопрезентации, главными референтами и темами политического пиар-дискурса становятся имидж и репутация политика, а также политической партии, которую он представляет. Обоснован вывод о том, что в политическом пиар-дискурсе конструируется такая версия реальности, которая выгодна политику и которая затем используется им для создания другого, возможного мира, представляемого в дискурсе как мир желаемый.

Бесплатно

Рефлексия и перевод

Рефлексия и перевод

Королькова Светлана Азадовна

Статья научная

В статье рассматривается соотношение рефлексии и перевода и обосновывается возможность применения понятия «герменевтический круг» для анализа переводческой деятельности, которая носит герменевтический характер, поскольку в ней заложена «рефлексивная задержка» - специфическое состояние интеллекта, возникающее по причине языкового, этнического или культурного барьера и требующее рефлексивного действия. При этом «герменевтический круг» трансформируется автором в «спираль», что отражает процесс постижения смысла каждого фрагмента текста через его интеграцию с предшествующим осмысленным фрагментом. Интерпретация определяется как рефлексивное действие, имеющее трехуровневую структуру, формирующее в сознании переводчика целостный образ инофонного текста и обеспечивающее интеграцию концепта текста в прагматическую сетку переводчика - представителя инофонного лингвосоциума, что способствует созданию переводного текста, соответствующего «горизонту ожиданий» реципиента. В статье показано, что личность интерпретирующего субъекта, его способность и готовность к интерпретации, его общая экзистенциональная компетентность и активность как интерпретирующего субъекта имеют преимущественное значение для постижения смысла исходного текста. Установлено, что рефлексивные умения относятся к категории надпредметных, однако именно они обеспечивают адекватную интерпретацию исходного текста и порождение «естественного» переводного текста. Для переводчика ключевыми являются «распредмечивающее» чтение, упреждающий синтез, ретроспективный анализ. Сформированность таких умений является основой профессиональной компетенции переводчика, который в результате обучения становится не только профессионалом, но и эрудированной личностью, имеющей основательную экзистенциональную и гуманитарную подготовку.

Бесплатно

Рец. на кн.: Боронин, А. А. Интерпретация персонажных субтекстов: основы теории (на материале художественной прозы) [текст] : [монография] / А. А. Боронин. - М. : Изд-во МГОУ, 2007. - 349 с

Рец. на кн.: Боронин, А. А. Интерпретация персонажных субтекстов: основы теории (на материале художественной прозы) [текст] : [монография] / А. А. Боронин. - М. : Изд-во МГОУ, 2007. - 349 с

Ионова С.В.

Рецензия

Рец. на кн.: Боронин, А. А. Интерпре- тация персонажных субтекстов: основы теории (на материале художественной прозы) [Текст] : [монография] / А. А. Боро- нин. - М. : Изд-во МГОУ, 2007. - 349 с.

Бесплатно

Журнал