Общее языкознание. Рубрика в журнале - Евразийский гуманитарный журнал

Публикации в рубрике (50): Общее языкознание
все рубрики
Философия языка и текста во второй половине XX - начале XXI веков

Философия языка и текста во второй половине XX - начале XXI веков

Попова Юлия Николаевна

Статья научная

В статье рассматривается место и роль концептов языка и текста в современном гуманитарном знании (в рамках формирования новых взглядов на функционирование мира культуры). Основное содержание исследования составляет феномен языка, как многоаспектный и сложный объект, а также то, как он выступает в качестве предмета изучения широкого спектра гуманитарных наук. В статье речь идёт о философии языка, которая включает в себя историю познания языковых явлений, начиная с эпохи античности. Не ставя цели историко-философского рассмотрения имплицитного и эксплицитного этапов развития философских воззрений на язык, тем не менее, автор пытается раскрыть два фундаментальных этапа в развитии философии. Значительное внимание уделяется формированию лингвистики, её последующему осознанию в качестве науки и тому, какое значение она имела для формирования современной философии языка. Автор стремится проследить процесс, в какой степени представление о философии языка и текста является фундированным, а также рассматривает проблему отношения языка к миру. Достижение поставленной цели требует вдумчивого и последовательного анализа и рассмотрения места того или иного философского учения о языке и тексте (в современном гуманитарном знании), а кроме того, герменевтического постижения этого учения. Необходимо раскрыть содержание ключевых философских подходов к языку и тексту, возникших во II половине XX в. Все эти процессы и обуславливают структуру данной работы.

Бесплатно

Философское осмысление оппозиции «свой - чужой»

Философское осмысление оппозиции «свой - чужой»

Арекеева Юлия Евгеньевна

Статья научная

В современном мире в центре внимания когнитивной научной мысли находятся вопросы категоризации и использования категорий человеком. Повышенный интерес учёных вызывает идея категоризации как особого когнитивного процесса, способа организации понятийной системы, имеющей своим источником чувственный опыт. Оппозиция «Свой - Чужой» представляет собой одну из древнейших ментальных констант, интересующих исследователей и в наши дни, и пронизывает все сферы бытия человека. Данная категория является фундаментальной для развития этноса и позволяет индивиду структурировать пространство и определять свойства находящихся в нём объектов по отношению к самому себе или своему личному пространству. Данная оппозиция имеет социальную природу и лежит в основе формирования национальной и социальной идентичности. Проблема самоопределения человека, необходимость обозначения границ своего и чужого создают почву для философского осмысления этой категории и культурно-исторического анализа оппозиции «Свой - Чужой». В рамках философского подхода исследования оппозиции «Свой - Чужой» имеют давнюю научную традицию. С течением времени оппозиция «Свой - Чужой» принимает такие формы, как «людь - нелюдь», «мы - они», «Я - Другой / Другие». Эти формы отражают изменение как самой оппозиции, так и культуры, в которой она существует. Современные философские взгляды предполагают познание мира на основе сходства, идентичности, подобия или различия. Опыт всемирной истории с её войнами, противостоянием различных сил обнаруживает деление на своих и чужих, а отражение оппозиции в различных формах межличностного и межкультурного общения, трансформация в иные дихотомические типы с характеристиками «свойственности», «чуждости» и инаковости находятся в центре внимания общественного сознания.

Бесплатно

Фразеологические и паремиологические единицы с опорным компонентом «garden»

Фразеологические и паремиологические единицы с опорным компонентом «garden»

Пинягин Юрий Николаевич, Ситькова Анна Сергеевна

Статья научная

В статье в рамках лингвокультурологического подхода анализируются особенности такой единицы природно-ландшафтного кода английской лингвокультуры, как garden, зафиксированной во фразеологизмах и паремиях английского языка. Фразеологизмы делают речь не только более выразительной, но и позволяют узнать историю народа, понять своеобразие его культуры и быта. Основная цель данной статьи заключается в выявлении, анализе и описании культурных смыслов указанной выше единицы в составе фразеологизмов и паремий. В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определенным культурным смыслом - совокупность кодов культуры, составляющих национально-культурное пространство любого этноса. Единицы, составляющие коды культуры, наделяются определенными культурными смыслами. Природа является неотъемлемым компонентом нашей жизни, и ее значение невозможно переоценить. Природно-ландшафтные объекты принадлежат к определяющим категориям человеческого бытия, и потому, в связанных с ними образах культура, кодирует особенно значимые смыслы. Наблюдение за природой, накопление опыта, культурные ценности - всё это хранится и передаётся новым поколениям носителей языка. Фразеологизмы и паремии с компонентом garden интерпретируются как элементы природно-ландшафтного кода культуры, который является одним из источников для понимания уклада жизни, обычаев, мировоззрения того или иного народа. Описываются запечатленные в образах garden константы культуры, необходимые для понимания особенностей британского менталитета. Являясь с точки зрения культурологии особым явлением сознания, garden отражает взгляды, особенности восприятия жизни и эстетику англичан.

Бесплатно

Фразеологические сравнения в испанском, русском и английском языках

Фразеологические сравнения в испанском, русском и английском языках

Меньшакова Надежда Николаевна

Другой

В работе рассматривается функционирование испаноязычных образных сравнений как единиц фразеологического фонда языка. Данная проблема является актуальной в связи с тем, что в испанском языке устойчивые сравнения недостаточно изучены, их структурная специфика, семантика, прагматика не описаны. В отечественной лингвистике народные сравнения относятся к фразеологическим единицам во многом благодаря фундаментальному словарю В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной, содержащему более 45 тысяч устойчивых сравнительных образных выражений. Хотя во многих отечественных источниках устойчивые образные сравнения считаются свободными образными сочетаниями, то есть не фразеологическими единицами. В современной англоязычной лингвистике изучение сравнений связано, в большей степени, с тропами, в частности, с метафорой. Сравнения в англистике подразделятся на два вида, один из которых представляет собой свободный авторский образ (литературное сравнение), другой -устойчивый сравнительный образ. В испанском языке отсутствует чёткое разграничение между устойчивыми и свободными сравнительными выражениями. Более того, несмотря на наличие в испанском языке схожих с англоязычными номинациями такого рода, их дифференциация осуществляется по принципиально другому признаку. Автор статьи рассматривает некоторые устойчивые образные сравнения испанского языка, выявляет наиболее типичный эталон для сравнения в данных выражениях, и проводит анализ образов-эталонов для сравнения с образами, репрезентированными теми же вербальными знаками в испаноязычных пословицах с целью выявления национально-культурной специфики как в сравнениях, так и в пословицах.

Бесплатно

Функции неопределённого артикля перед названиями единственных в своём роде явлений в немецком и английском языках

Функции неопределённого артикля перед названиями единственных в своём роде явлений в немецком и английском языках

Борисова Мария Дмитриевна

Статья научная

В данной работе автором представлены результаты изучения функционального назначения неопределённого артикля перед названиями единственных в своём роде явлений в немецком и английском языках. Автор даёт краткое описание немецкого и английского неопределённого артикля с позиции разных лингвистов. Признано, что немецкий артикль следует относить к функциональным словам без выделения его в отдельную группу частей речи. Английский артикль принято рассматривать либо в качестве морфемоподобного элемента, либо в качестве структурной части речи, обладающей самодостаточностью. Неопределённый артикль, таким образом, служит средством выделения наиболее значимой информации в сообщении. Сопоставительный анализ употребления данного вида артикля перед названиями уникальных явлений, материалом для которого послужили примеры из немецкого и английского лингвистических корпусов, показал, что функция метафорического переноса у неопределённого артикля присутствует в обоих исследуемых языках. Однако, как показал автор в своём исследовании, в английском языке - количество случаев замены определённого артикля на неопределённый перед единственными в своём роде понятиями в связи с метафоризацией незначительно. При этом в большинстве случаев наличие неопределённого артикля может быть объяснено с грамматической точки зрения. На такого рода замену влияют наличие прилагательного перед существительным и особенности смысловой структуры предложения: использование определительного придаточного. Также употребление неопределённого артикля перед уникальными объектами часто зависит от самой интенции говорящего. Неопределённый артикль перед названиями единственных в своем роде явлениями в немецком языке может служить сигналом метафорического переноса в зависимости от контекста.

Бесплатно

Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках

Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках

Архипова Ирина Викторовна

Другой

Настоящая статья посвящена описанию функциональной нагрузки и вербогенно-таксисного потенциала девербативов в разноструктурных языках (немецком, английском, русском и польском). Немецкие, английские, русские и польские девербативы различных деривационных моделей обладают определенным функциональным вербогенно-таксисным потенциалом, позволяющим им актуализировать таксисные языковые значения одновременности, предшествования и следования в высказываниях с предложными конструкциями. Функциональная нагрузка акциональных (процессуальных, событийных) девербативов немецкого, английского, русского и польского языков обусловливает актуализацию различных вариантов примарно- и секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности / разновременности в высказываниях с таксисообразующими предлогами темпоральной, модальной, инструментальной, каузальной, концессивной, консекутивной и финальной семантики.

Бесплатно

Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии

Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии

Арекеева Юлия Евгеньевна

Статья научная

Особое место в лексической системе китайского языка занимают фразеологизмы – единицы национально-культурной специфики, через которые наиболее ярко проявляются особенности народного менталитета, быта, исторические события. Многие из них появились давно, но до сих пор используются в первоначальной форме; создаются и занимают свое место в языке новые единицы. В статье представлен анализ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии, а также рассмотрено место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Актуальность статьи определяется необходимостью более глубокого анализа типологии китайских фразеологических единиц, а также отсутствием монографических работ в области изучения китайских фразеологизмов и паремий. Объектом исследования выступили чэнъюй как наиболее распространенный тип в системе китайской фразеологии и паремиологии. Предметом предлагаемого исследования является место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Цель работы – изучение концептуальных основ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии. Материал – паремии и фразеологизмы китайского языка.

Бесплатно

Эмотивно-интенсивно-каузативный категориальный семантический комплекс

Эмотивно-интенсивно-каузативный категориальный семантический комплекс

Сюткина Надежда Павловна

Статья научная

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия в категориальном семантическом комплексе на примере глагола freuen. Межкатегориальное взаимодействие в указанном комплексе обусловливается тем, что одновременно реализуются две (или более) категориальные ситуации. Одной из категориальных ситуаций является ситуация каузации эмоциональной модификации. Второй - реализуемая в заявленном комплексе ситуация интенсификации. Анализируемый глагол представляет собой эмотивный каузатив, поскольку объединяет в своём значении две семы: сему каузативности и сему эмотивности. Категория интенсивности актуализируется разноуровневыми средствами, при этом объектом данного исследования является эмотивно-интенсивно-каузативный категориальный семантический комплекс, а предметом анализа - способы интенсификации в ситуации каузации эмоциональной модификации, в которой усиление касается именно сферы эмоции. В качестве лексических средств интенсификации, как показывает исследование, выступают прилагательные и наречия, а в качестве синтаксических - сравнение, синонимический повтор, синтаксический паралеллизм. Актуализация категории интенсивности приводит к повышению экспрессивной силы высказывания, поскольку эти две категории взаимосвязаны функционально, они отражают две стороны одного и того же явления: категория интенсивности отвечает за количественную, а категория экспрессивности - за качественную характеристику воздействующей силы высказывания.

Бесплатно

Языковая репрезентация концепта "переводчик / translator" (на материале русского и английского языков)

Языковая репрезентация концепта "переводчик / translator" (на материале русского и английского языков)

Шустова Светлана Викторовна, Засуцкая Елена Сергеевна

Статья научная

В последние десятилетия стремительно начала развиваться когнитивная лингвистика, занимающаяся исследованием проблемы соотношения языка и сознания. Центральное место в исследованиях когнитивной лингвистики занимает концепт. Данный термин имеет множество аналогов (лингвокультурема, логоэпистема, мифологема, ноэма), но именно концепт утвердился как наиболее употребительный в когнитивной лингвистике. Термин «концепт» фигурирует не только в когнитивной лингвистике, но также и в других науках: философии, логике и психологии. Анализ концептов позволяет рассматривать особенности их употребления, структуру их содержания, которая обусловлена культурными и историческими особенностями нации и демонстрирует различия в построении ассоциативных рядов. Данная работа лежит в русле лингвистических исследований, посвящённых изучению когнитивных и лингвокультурологических проблем. Каждый язык, как знаковая система, закрепляет и отображает ценностную картину мира говорящего на нём человека. Картина мира, в свою очередь, определяет то, как он воспринимает действительность. В работе используется метод свободного ассоциативного эксперимента, всё чаще применяющийся в лингвистических исследованиях. Выбор обусловлен достаточной информативностью и относительной лёгкостью исследовательского метода, который помогает приблизиться к ментальному лексикону и культурным стереотипам нации. При моделировании номинативного поля концепта «ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR» были использованы также корпусные данные.

Бесплатно

“No body is perfect” somatic aspects of modern American proverbs

“No body is perfect” somatic aspects of modern American proverbs

Mieder Wolfgang

Статья научная

While somatic proverbs and proverbial expressions have been collected and studied extensively, they have dealt primarily with older and traditional materials. Very little is known about the role that various body parts play in proverbs coined during the past century. Based on “The Dictionary of Modern Proverbs” (2012), it is shown that newer American proverbs contain numerous references to such somatic words like eye, foot, hand, head, mouth, nose, and others. Quite a few are straight forward indicative sentences, but there are also numerous metaphorical proverbs commenting on modern life and its multifaceted challenges including the emphasis on the body, beauty, health, and sexuality. To a certain degree these modern proverbs reflect the mores and worldview of the American society.

Бесплатно

Журнал