Общее языкознание. Рубрика в журнале - Евразийский гуманитарный журнал

Публикации в рубрике (41): Общее языкознание
все рубрики
Принципы анализа семантического поля военного события "Сервал"

Принципы анализа семантического поля военного события "Сервал"

Химинец Елена Михайловна

Статья научная

Статья посвящена изучению семантического поля военного события «Сервал», которое получило широкое освещение в СМИ Франции и позиционировалось как операция, война, интервенция, наступление. Учитывая, что структура семантического поля может варьироваться в различных источниках, рассмотрим детально, какие лексические единицы (ЛЕ) репрезентировали данное событие (на материале старейшей французской ежедневной газеты «Le Figaro»). Для проведения анализа был составлен корпус, работа с которым проводилась с применением программы Sketch Engine. С помощью данного инструмента был составлен список ЛЕ, который был проанализирован и из которого были отобраны только единицы, репрезентирующие военное событие «Сервал». Далее было изучено контекстное употребление ЛЕ, составлена лексико-семантическая группа и выявлена архисема. Изучение компонентов семантического поля проводилось с помощью компонентного анализа - метода исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющего целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Были проанализированы отраслевые словари, посвящённые военному делу, политологии, юриспруденции, составлена схема военного события, которая включает следующие компоненты значения: форма, характеристика, средства, причина, цель, масштаб. По данной схеме был проведен анализ ЛЕ. После проведённого анализа был определён гипероним лексико-семантической группы, проанализированы компоненты значения ЛЕ и выявлены семантические признаки. В рамках данной статьи рассматриваются принципы анализа семантического поля, изучается семантическое ядро наиболее частотных ЛЕ.

Бесплатно

Реверсная модель этнической стереотипизации "чужие ↔ свои"

Реверсная модель этнической стереотипизации "чужие ↔ свои"

Качмазова Алина Ушанговна, Тамерьян Татьяна Юльевна, Рахматулаева Татьяна Гамзатовна

Статья научная

Исследование посвящено изучению этнических авто- и гетеростереотипов в языковом сознании носителей североосетинской лингвокультуры по отношению к южноосетинской. В статье рассматриваются базовые признаки авто- и гетеростереотипизации на материале интернет-блогов. Описанные этнические стереотипы отражают архетипические «мы-образы» и «они-образы», служащие ориентирами для коммуникативного поведения. Цель статьи состоит в построении реверсной модели этнической стереотипизации «чужие ↔ свои», описывающей представления друг о друге у осетин как исторически разделённого народа. Работа выполнена в русле интегрального подхода, объединяющего достижения лингвокультурологии, социолингвиситики, когнитивной лингвистики и этнопсихолингвистики. Специфика темы исследования обусловлена применением методов контекстуального, концептуального и дискурсивного анализа, метода когнитивной интерпретации и полевого моделирования, а также классификационного метода. Авторы исходят из того, что этнические гетеростереотипы формируются на основе дифференцирующих признаков, способствующих отчуждению между этносами и внутри этнических групп и субгрупп. Этнические стереотипы, как правило, искажают объективные факты. Общеэтнические ценности составляют фундамент автостереотипа, этнические / субэтнические различия запускают механизм гетеростереотипизации. Базовая универсальная модель этнической стереотипизации «чужие - свои» и универсальная оценочная модель «плохие - хорошие» служат оппозитивными когнитивными схемами этнического образа и перекатегоризируются. Аксиология вербализованных в национальном сознании образов представителей других лингвокультурных сообществ или внутриэтнических групп фиксирует не только мировоззрение, но и отражает внутренние и внешние социополитические процессы. Данная статья вносит вклад в исследования по внутриэтнической и межэтнической коммуникации, конфликтологии и этнолингвистике.

Бесплатно

Репрезентация представлений об уме и глупости в русских и туркменских пословицах и поговорках

Репрезентация представлений об уме и глупости в русских и туркменских пословицах и поговорках

Карзенкова Е.П., Машарипова Г.У.

Статья научная

В современном обществе возрастают возможности межкультурных контактов, и возникает необходимость более глубокого познания языков и культур самых разных народов. Для понимания языка и культуры изучаемого - неродного - языка весьма значимым является более глубокое проникновение в языки: свой и чужой. Изучение неродного языка является поводом параллельно познать и тонкости своего родного языка. Обнаружение, перевод, семантический анализ, интерпретация и возможности использования той или иной паремии (пословицы или поговорки) и составляют суть представленного в статье исследования. Авторы данной статьи изучают фрагмент языковой картины мира, возможности русского и туркменского языков в аспекте характеристики таких концептуально значимых и антонимически связанных феноменов, как ум и глупость. Материалом данного исследования послужили пословицы и поговорки на русском и на туркменском языках, количественно это: 200 русских и 135 туркменских пословиц и поговорок. Перевод некоторых туркменских паремий сделан одним из авторов данной статьи, а некоторые даны в переводе Б. А. Каррыева. Они демонстрируют традиционный взгляд русского и туркменского народов на ум и глупость, умного и глупого человека, умные и глупые поступки. Таким образом, они характеризуют картины мира двух народов. Пословицы и поговорки об уме и глупости, умном и глупом человеке передают отношение культурного сообщества к человеку и его качествам. Кроме того, в данной статье описаны случаи, ситуации, в которых предписано использовать те или иные паремии, цели их использования.

Бесплатно

Роль когнитивных механизмов в формировании непространственных смыслов в языке

Роль когнитивных механизмов в формировании непространственных смыслов в языке

Ивашкевич Ирина Николаевна

Статья научная

Исследование познавательных процессов, связанных с восприятием и категоризацией пространства, а также формами его репрезентации в языке, по-прежнему в центре пристального внимания ученых. Когнитивный процесс формирования новых концептуальных структур знания, сферой-источником которых выступают наименования английских природных реалий, демонстрирует связь с восприятием окружающего мира, фиксируя разнообразные формы отражения сенсорно-моторного опыта человека. Изучение роли пространственных и перцептивных признаков в процессах вторичного означивания действительности выявляет их активное участие в моделировании эмоциональной, психической, ментальной и других сфер, что имеет свое конкретное объяснение: пространство - одна из базовых категорий бытия, форма существования материи. В статье рассматриваются основные когнитивные механизмы, которые участвуют в процессах вторичной концептуализации и категоризации мира в языке (профилирование, интерпретация, фокусирование, дефокусирование, аналогия, перспективизация). Автор демонстрирует действие этих когнитивных механизмов на материале английских имен существительных с пространственным значением и описывает их роль в образовании непространственных значений.

Бесплатно

Семантика конструкции werden + infinitiv I (II) в немецком языке

Семантика конструкции werden + infinitiv I (II) в немецком языке

Аверина Анна Викторовна

Статья научная

В статье содержится анализ семантики предложений в немецком языке, содержащих конструкцию werden + Infinitiv I (II). Ввиду того, что она может передавать и темпоральное, и модальное значение, при ее интерпретации важным становится учет аспектуальной семантики полнозначного глагола. Цель настоящей публикации заключается в том, чтобы на фактическом материале рассмотреть зависимость выбора формы выражения будущего времени от аспектуальных характеристик полнозначного глагола в немецком языке и определить тип модальной семантики, передаваемой данной конструкцией. Показано, что темпоральная семантика характерна для конструкции werden + Infinitiv I в том случае, если полнозначный глагол дает характеристику действия с позиции процессности, то есть передается значение несовершенного вида. Модальная семантика в предложениях с werden + Infinitiv I возникает тогда, когда полнозначный глагол маркирует действие в его целостности - речь идет о кодировании семантики совершенного вида. Сделан вывод о том, что в немецком языке предельность глагола мало влияет на выбор формы выражения будущего времени и на семантику конструкции werden + Infinitiv I. Конструкция werden + Infinitiv II в большинстве случаев передает модальное значение. Анализ модальной семантики, выражаемой формой werden + Infinitiv I (II), позволил сделать наблюдение о том, что наряду с эпистемичностью кодируется эвиденциальность, в частности инференциальное значение. Под инференциальностью в работе понимается предположение, сделанное на основе чувственного восприятия либо на жизненном опыте говорящего.

Бесплатно

Семантические преобразования фразеологических единиц (на примере концепта charite)

Семантические преобразования фразеологических единиц (на примере концепта charite)

Шалгина Екатерина Анатольевна

Статья научная

В статье рассматриваются формы семантического преобразования фразеологических единиц во французском языке. Объектом исследования являются фразеологизмы, репрезентирующие концепт «CHARITĖ », а также устойчивые сочетания, имеющие своим компонентом слово charité. Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из французско-русского фразеологического словаря под ред. Я.И. Рецкера, словаря устойчивых выражений французского языка Лярусс, текстов Священного Писания, энциклопедического словаря библейских фразеологизмов (ЭСБФ) К.Н. Дубровиной, Лейпцигского языкового корпуса, поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, русских и французских классических произведений, французских СМИ.

Бесплатно

Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "милосердие")

Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "милосердие")

Шалгина Екатерина Анатольевна

Статья научная

В статье рассматривается понятие «библейские фразеологизмы». Объектом исследования являются фразеологизмы-библеизмы, репрезентирующие концепт «Милосердие» в русском и французском языках. В статье представлен сопоставительный анализ их функционирования и типовые ценностные смыслы, которые они отражают в двух лингвокультурах. Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из энциклопедического словаря библейских фразеологизмов К. Н. Дубровиной, словаря - справочника библеизмов в современной русской речи В. М. Мокиенко, словаря библеизмов французского языка Н. П. Жуковской, французско-русского фразеологического словаря под ред. Я. И. Рецкера, словаря устойчивых выражений французского языка Лярусс, национального корпуса русского языка, база корпусных данных Лейпцигского университета, поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, русских и французских СМИ. Критерий отбора материала: наличие лексических единиц в составе библейских фразеологизмов, репрезентирующих семантическое поле «Милосердие (Charité)» - любовь к ближнему, благо, милость, доброта, дар, даяние, а также фразеологических и афористических едининиц разного типа, представляющие фрейм «Милосердие (Charité)» - рука дающего, алчущие и жаждущие.

Бесплатно

Сопоставительный анализ глаголов движения в таджикском и русском языках

Сопоставительный анализ глаголов движения в таджикском и русском языках

Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, Шарипова Саодат Сайдуллаевна

Статья научная

Функциональный потенциал, структурно-семантическая характеристика единиц лексико- семантической группы глаголов движения таджикского языка являются малоизученными в аспекте сопоставительных особенностей. Сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском и таджикском языках способствует более глубокому прникновению в сущность категории пространства. Выявленные дифференциальные семантические признаки, а также правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов могут послужить основой дальнейших изысканий в этом направлении. В статье предпринята попытка комплексного анализа и сопоставления приставочных глаголов движения русского языка и их соответствий в таджикском; раскрываются дифференцирующие семантические признаки глаголов движения при экспликации процесса перемещения в русском и таджикском языках; вырабатываются и формулируются правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов. На основе бытующих на сегодняшний день точек зрения относительно дифференцирующих признаков глаголов движения нами выделены для рассмотрения следующие семантические признаки: однонаправленность / разнонаправленность, кратность / некратность, совместность / несовместность, а также скорость, способ, среда, средство передвижения. Следует отметить, что для русских глаголов движения присущи все перечисленные дифференциальные признаки. Дифференциальными признаками глаголов движения в таджикском языке являются признаки «скорость движения» и «совместность движения».

Бесплатно

Способы наименования представителей религиозной иерархии в "серебрянном кодексе": лингвокультурологический аспект

Способы наименования представителей религиозной иерархии в "серебрянном кодексе": лингвокультурологический аспект

Петкова Екатерина Николовна

Статья научная

Настоящая статья посвящена способам наименования представителей религиозной иерархии в переводе Евангелий, выполненным на готский язык епископом Вульфилой, и традиционно именуемым «Серебряным кодексом». В данной работе готские соответствия греческим ἱερεύς и ἀρχιερεύς рассматриваются с позиции лингвокультурологии. Специфика и ограничения, накладываемые на исследование сакральным типом текста, отражается на всех языковых уровнях, и хотя перевод Нового завета буквален в отношении порядка слов и синтаксических конструкций, на лексическом уровне в нём низка доля греческих и семитских заимствований, а рассматриваемые единицы всегда передаются исконно германскими корнями. Выделяется шесть вариантов перевода, классифицируемых как лингвокультуремы, среди которых встречаются прямые переводы, кальки и единицы, свидетельствующие о попытках переводчика переосмыслить исходные греческие единицы с позиции готской культуры. Лингвокультуремы, обозначающие представителей религиозной иерархии в готском христианстве, рассматриваются как феномены, совмещающие в себе черты языческой и христианской культур. В абсолютном большинстве случаев в их основе лежит существительное gudja. Этимология и внутренняя форма готской единицы отсылает к обозначениям жрецов германского культа, которые начинают последовательно использоваться для наименования иудейских первосвященников. Противопоставление прилагательных в превосходной степени - auhumists, reikists, maists - используются для отражения иерархических отношений между священниками. Наиболее частотными соответствиями оказываются готские gudja и auhumists gudja. Результаты количественного и этимологического анализа позволяют предположить большую христианскую «культурную» нагрузку на готское auhumists gudja в сравнении с другими лингвокультуремами.

Бесплатно

Структура и семантика производных прилагательных в средневерхненемецкий период (на материале суффиксальных дериватов)

Структура и семантика производных прилагательных в средневерхненемецкий период (на материале суффиксальных дериватов)

Назаренко Елена Николаевна

Статья научная

В статье рассматривается проблема семантико-словообразовательного потенциала средневерхненемецких (свн) лексических единиц в сфере имени прилагательного, а именно выявление и описание структурно-семантических особенностей суффиксальных адъективных лексем на материале трехтомного «Словаря средневерхненемецкого языка» («Mittelhochdeutsches Handwörterbuch»). Недостаточная изученность средневерхненемецкого периода (1050–1350) – важной эпохи в становлении всей словообразовательной системы немецкого языка ‒ дает основание для всестороннего анализа. Наиболее актуальным направлением исследований в области словообразования является изучение словообразовательной семантики. Вопрос о создании наиболее полной картины существующих на данном хронологическом срезе словообразовательных и семантических возможностей имен прилагательных является очень актуальным. Лексикографический материал не даёт исчерпывающей информации обо всём множестве производных прилагательных в средневерхненемецком языке, однако, отобранный корпус единиц довольно репрезентативен и может считаться надёжным для решения поставленных задач. Работа интересна тем, что предоставляет возможность заглянуть в историческое прошлое современного немецкого языка, углубиться в этимологию имен прилагательных, что приведет к более осмысленному восприятию семантики и словообразовательных механизмов создания словарных единиц. Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты, а именно описание конкретного лексического материала, его анализ и представление в таблицах и формулах могут быть использованы в изучении курса истории немецкого языка, лексикологии, различных спецкурсов по словообразованию и семантике, а также в сравнительном плане в дальнейших научных исследованиях по данной проблематике.

Бесплатно

Тектонические приёмы и иллокутивные акты в пространстве дружеского чувства

Тектонические приёмы и иллокутивные акты в пространстве дружеского чувства

Карзенкова Елена Петровна

Статья научная

Статья посвящена актуальному в последние десятилетия аспекту изучения языка -коммуникативному. В теоретическом плане автор опирается на известные труды М. М. Бахтина, И. А. Стернина, М. Н. Кожиной, В. А. Салимовского и других. Автор данной работы описывает дружбу в аспекте теории коммуникации, тем самым продолжает своё исследование структуры дружбы как коммуникативно-речевой категории. Автор статьи изучает стилистические приёмы и иллокутивные акты, которые используют участники дружеской коммуникации. Материалом для исследования послужили опубликованные письма друзей: русских писателей, художников, учёных. Как показал анализ, стилистические приёмы (антитеза, ирония, мейозис, гипербола и другие), указывают на коммуникативные признаки дружеского чувства и дружеских взаимоотношений («кодекс дружбы»). Как отмечает автор статьи, разнообразные иллокутивные акты (просьбы, сообщения, жалобы, извинения и другие) свидетельствуют о соблюдении главного положения «кодекса дружбы»: стремления к тому, чтобы другу было интересно в обществе друга.

Бесплатно

Употребление пословиц и поговорок как национальных прецедентных феноменов

Употребление пословиц и поговорок как национальных прецедентных феноменов

Рузиева Лола Толибовна

Статья научная

Изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам. Констатация и устойчивое применение в дискурсе пословиц и поговорок с национально-культурной окраской обосновывает возможность широкого использования прецедентных текстов-феноменов при обучении русскому языку студентов таджикоязычной аудитории в неязыковом вузе. Следует помнить, что в каждой языковой системе существует своя линия расположения лингвокультурных элементов в составе прецедентного текста и прецедентного высказывания. Поскольку лексический состав языка вступает в разные системные связи и отношения (парадигматика, синтагматика, деривация), использование словарных единиц с национально-культурным компонентом в семантике прецедентного текста-феномена предполагает серьезную работу над их восприятием и воспроизведением. Для представления русских прецедентных текстов- феноменов в таджикоязычной аудитории существует прочная лингвокультурная база, которая создает возможности для формирования умений и навыков межкультурной коммуникации. Это универсальные признаки и атрибуты жанрового своеобразия, тематики и функционирования прецедентного феномена в таджикском и русском языках. Существенную позицию в этом плане должны занимать сами носители родного языка и культуры, ибо в межкультурной коммуникации далеко не последнюю роль играют особенности менталитета коммуникантов, специфика эмоционального настроя, национальные черты когнитивно-познавательных способностей.

Бесплатно

Философия языка и текста во второй половине XX - начале XXI веков

Философия языка и текста во второй половине XX - начале XXI веков

Попова Юлия Николаевна

Статья научная

В статье рассматривается место и роль концептов языка и текста в современном гуманитарном знании (в рамках формирования новых взглядов на функционирование мира культуры). Основное содержание исследования составляет феномен языка, как многоаспектный и сложный объект, а также то, как он выступает в качестве предмета изучения широкого спектра гуманитарных наук. В статье речь идёт о философии языка, которая включает в себя историю познания языковых явлений, начиная с эпохи античности. Не ставя цели историко-философского рассмотрения имплицитного и эксплицитного этапов развития философских воззрений на язык, тем не менее, автор пытается раскрыть два фундаментальных этапа в развитии философии. Значительное внимание уделяется формированию лингвистики, её последующему осознанию в качестве науки и тому, какое значение она имела для формирования современной философии языка. Автор стремится проследить процесс, в какой степени представление о философии языка и текста является фундированным, а также рассматривает проблему отношения языка к миру. Достижение поставленной цели требует вдумчивого и последовательного анализа и рассмотрения места того или иного философского учения о языке и тексте (в современном гуманитарном знании), а кроме того, герменевтического постижения этого учения. Необходимо раскрыть содержание ключевых философских подходов к языку и тексту, возникших во II половине XX в. Все эти процессы и обуславливают структуру данной работы.

Бесплатно

Философское осмысление оппозиции «свой - чужой»

Философское осмысление оппозиции «свой - чужой»

Арекеева Юлия Евгеньевна

Статья научная

В современном мире в центре внимания когнитивной научной мысли находятся вопросы категоризации и использования категорий человеком. Повышенный интерес учёных вызывает идея категоризации как особого когнитивного процесса, способа организации понятийной системы, имеющей своим источником чувственный опыт. Оппозиция «Свой - Чужой» представляет собой одну из древнейших ментальных констант, интересующих исследователей и в наши дни, и пронизывает все сферы бытия человека. Данная категория является фундаментальной для развития этноса и позволяет индивиду структурировать пространство и определять свойства находящихся в нём объектов по отношению к самому себе или своему личному пространству. Данная оппозиция имеет социальную природу и лежит в основе формирования национальной и социальной идентичности. Проблема самоопределения человека, необходимость обозначения границ своего и чужого создают почву для философского осмысления этой категории и культурно-исторического анализа оппозиции «Свой - Чужой». В рамках философского подхода исследования оппозиции «Свой - Чужой» имеют давнюю научную традицию. С течением времени оппозиция «Свой - Чужой» принимает такие формы, как «людь - нелюдь», «мы - они», «Я - Другой / Другие». Эти формы отражают изменение как самой оппозиции, так и культуры, в которой она существует. Современные философские взгляды предполагают познание мира на основе сходства, идентичности, подобия или различия. Опыт всемирной истории с её войнами, противостоянием различных сил обнаруживает деление на своих и чужих, а отражение оппозиции в различных формах межличностного и межкультурного общения, трансформация в иные дихотомические типы с характеристиками «свойственности», «чуждости» и инаковости находятся в центре внимания общественного сознания.

Бесплатно

Фразеологические сравнения в испанском, русском и английском языках

Фразеологические сравнения в испанском, русском и английском языках

Меньшакова Надежда Николаевна

Другой

В работе рассматривается функционирование испаноязычных образных сравнений как единиц фразеологического фонда языка. Данная проблема является актуальной в связи с тем, что в испанском языке устойчивые сравнения недостаточно изучены, их структурная специфика, семантика, прагматика не описаны. В отечественной лингвистике народные сравнения относятся к фразеологическим единицам во многом благодаря фундаментальному словарю В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной, содержащему более 45 тысяч устойчивых сравнительных образных выражений. Хотя во многих отечественных источниках устойчивые образные сравнения считаются свободными образными сочетаниями, то есть не фразеологическими единицами. В современной англоязычной лингвистике изучение сравнений связано, в большей степени, с тропами, в частности, с метафорой. Сравнения в англистике подразделятся на два вида, один из которых представляет собой свободный авторский образ (литературное сравнение), другой -устойчивый сравнительный образ. В испанском языке отсутствует чёткое разграничение между устойчивыми и свободными сравнительными выражениями. Более того, несмотря на наличие в испанском языке схожих с англоязычными номинациями такого рода, их дифференциация осуществляется по принципиально другому признаку. Автор статьи рассматривает некоторые устойчивые образные сравнения испанского языка, выявляет наиболее типичный эталон для сравнения в данных выражениях, и проводит анализ образов-эталонов для сравнения с образами, репрезентированными теми же вербальными знаками в испаноязычных пословицах с целью выявления национально-культурной специфики как в сравнениях, так и в пословицах.

Бесплатно

Функции неопределённого артикля перед названиями единственных в своём роде явлений в немецком и английском языках

Функции неопределённого артикля перед названиями единственных в своём роде явлений в немецком и английском языках

Борисова Мария Дмитриевна

Статья научная

В данной работе автором представлены результаты изучения функционального назначения неопределённого артикля перед названиями единственных в своём роде явлений в немецком и английском языках. Автор даёт краткое описание немецкого и английского неопределённого артикля с позиции разных лингвистов. Признано, что немецкий артикль следует относить к функциональным словам без выделения его в отдельную группу частей речи. Английский артикль принято рассматривать либо в качестве морфемоподобного элемента, либо в качестве структурной части речи, обладающей самодостаточностью. Неопределённый артикль, таким образом, служит средством выделения наиболее значимой информации в сообщении. Сопоставительный анализ употребления данного вида артикля перед названиями уникальных явлений, материалом для которого послужили примеры из немецкого и английского лингвистических корпусов, показал, что функция метафорического переноса у неопределённого артикля присутствует в обоих исследуемых языках. Однако, как показал автор в своём исследовании, в английском языке - количество случаев замены определённого артикля на неопределённый перед единственными в своём роде понятиями в связи с метафоризацией незначительно. При этом в большинстве случаев наличие неопределённого артикля может быть объяснено с грамматической точки зрения. На такого рода замену влияют наличие прилагательного перед существительным и особенности смысловой структуры предложения: использование определительного придаточного. Также употребление неопределённого артикля перед уникальными объектами часто зависит от самой интенции говорящего. Неопределённый артикль перед названиями единственных в своем роде явлениями в немецком языке может служить сигналом метафорического переноса в зависимости от контекста.

Бесплатно

Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках

Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках

Архипова Ирина Викторовна

Другой

Настоящая статья посвящена описанию функциональной нагрузки и вербогенно-таксисного потенциала девербативов в разноструктурных языках (немецком, английском, русском и польском). Немецкие, английские, русские и польские девербативы различных деривационных моделей обладают определенным функциональным вербогенно-таксисным потенциалом, позволяющим им актуализировать таксисные языковые значения одновременности, предшествования и следования в высказываниях с предложными конструкциями. Функциональная нагрузка акциональных (процессуальных, событийных) девербативов немецкого, английского, русского и польского языков обусловливает актуализацию различных вариантов примарно- и секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности / разновременности в высказываниях с таксисообразующими предлогами темпоральной, модальной, инструментальной, каузальной, концессивной, консекутивной и финальной семантики.

Бесплатно

Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии

Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии

Арекеева Юлия Евгеньевна

Статья научная

Особое место в лексической системе китайского языка занимают фразеологизмы – единицы национально-культурной специфики, через которые наиболее ярко проявляются особенности народного менталитета, быта, исторические события. Многие из них появились давно, но до сих пор используются в первоначальной форме; создаются и занимают свое место в языке новые единицы. В статье представлен анализ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии, а также рассмотрено место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Актуальность статьи определяется необходимостью более глубокого анализа типологии китайских фразеологических единиц, а также отсутствием монографических работ в области изучения китайских фразеологизмов и паремий. Объектом исследования выступили чэнъюй как наиболее распространенный тип в системе китайской фразеологии и паремиологии. Предметом предлагаемого исследования является место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Цель работы – изучение концептуальных основ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии. Материал – паремии и фразеологизмы китайского языка.

Бесплатно

Эмотивно-интенсивно-каузативный категориальный семантический комплекс

Эмотивно-интенсивно-каузативный категориальный семантический комплекс

Сюткина Надежда Павловна

Статья научная

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия в категориальном семантическом комплексе на примере глагола freuen. Межкатегориальное взаимодействие в указанном комплексе обусловливается тем, что одновременно реализуются две (или более) категориальные ситуации. Одной из категориальных ситуаций является ситуация каузации эмоциональной модификации. Второй - реализуемая в заявленном комплексе ситуация интенсификации. Анализируемый глагол представляет собой эмотивный каузатив, поскольку объединяет в своём значении две семы: сему каузативности и сему эмотивности. Категория интенсивности актуализируется разноуровневыми средствами, при этом объектом данного исследования является эмотивно-интенсивно-каузативный категориальный семантический комплекс, а предметом анализа - способы интенсификации в ситуации каузации эмоциональной модификации, в которой усиление касается именно сферы эмоции. В качестве лексических средств интенсификации, как показывает исследование, выступают прилагательные и наречия, а в качестве синтаксических - сравнение, синонимический повтор, синтаксический паралеллизм. Актуализация категории интенсивности приводит к повышению экспрессивной силы высказывания, поскольку эти две категории взаимосвязаны функционально, они отражают две стороны одного и того же явления: категория интенсивности отвечает за количественную, а категория экспрессивности - за качественную характеристику воздействующей силы высказывания.

Бесплатно

Языковая репрезентация концепта "переводчик / translator" (на материале русского и английского языков)

Языковая репрезентация концепта "переводчик / translator" (на материале русского и английского языков)

Шустова Светлана Викторовна, Засуцкая Елена Сергеевна

Статья научная

В последние десятилетия стремительно начала развиваться когнитивная лингвистика, занимающаяся исследованием проблемы соотношения языка и сознания. Центральное место в исследованиях когнитивной лингвистики занимает концепт. Данный термин имеет множество аналогов (лингвокультурема, логоэпистема, мифологема, ноэма), но именно концепт утвердился как наиболее употребительный в когнитивной лингвистике. Термин «концепт» фигурирует не только в когнитивной лингвистике, но также и в других науках: философии, логике и психологии. Анализ концептов позволяет рассматривать особенности их употребления, структуру их содержания, которая обусловлена культурными и историческими особенностями нации и демонстрирует различия в построении ассоциативных рядов. Данная работа лежит в русле лингвистических исследований, посвящённых изучению когнитивных и лингвокультурологических проблем. Каждый язык, как знаковая система, закрепляет и отображает ценностную картину мира говорящего на нём человека. Картина мира, в свою очередь, определяет то, как он воспринимает действительность. В работе используется метод свободного ассоциативного эксперимента, всё чаще применяющийся в лингвистических исследованиях. Выбор обусловлен достаточной информативностью и относительной лёгкостью исследовательского метода, который помогает приблизиться к ментальному лексикону и культурным стереотипам нации. При моделировании номинативного поля концепта «ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR» были использованы также корпусные данные.

Бесплатно

Журнал