Языкознание. Рубрика в журнале - Научный диалог

Публикации в рубрике (54): Языкознание
все рубрики
Становление фамилий и отчеств в даргинском языке

Становление фамилий и отчеств в даргинском языке

Юсупов Хизри Абдулмаджидович

Статья научная

Рассматривается вопрос об образовании даргинских фамилий и отчеств, являющийся одним из актуальных проблем в ономастике даргинского языка. Уделяется внимание истории становления фамилий и отчеств в даргинской антропонимической системе. Представлены результаты обзора исследований по данной теме. Поднимается вопрос о роли русского языка в становлении даргинской антропонимической системы. Актуальность исследования обусловлена тем, что этот вопрос еще не был объектом всестороннего и глубокого анализа исследователей. Приводятся различные варианты даргинских фамилий и отчеств - традиционных и русифицированных, сложившихся в период внедрения русской модели официального имени. Доказано, что в начале 30-х годов ХХ века в связи с введением паспортов появились даргинские фамилии и отчества, соответствующие русской трехчленной модели наименования, которая активно используется в настоящее время в Республике Дагестан. Несмотря на это, отмечается устное бытование даргинской традиционной модели наименования; она используется иногда и на письме, например, традиционное национальное имя можно увидеть в надгробных надписях. Доказывается, что это противоречие, характеризующее речевую практику, создает трудность и требует устранения. Автор говорит о целесообразности разработки закона о личных именах, который может быть подготовлен совместными усилиями языковедов и законодательных органов Республики Дагестан.

Бесплатно

Структурно-семантические особенности народных мемуаров в интернет-коммуникации

Структурно-семантические особенности народных мемуаров в интернет-коммуникации

Минина Ольга Викторовна

Статья научная

Рассматриваются народные мемуары как речевой жанр интернет-коммуникации. Дается определение народным мемуарам как воспоминаниям, автором которых является не профессиональный писатель, а рядовой носитель языка. Целевая установка автора статьи продиктована, во-первых, лингвистическим интересом к исследованию мемуаров с точки зрения проблематики одного из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания - жанроведения; во-вторых, потребностью изучения четких законов изменения традиционных (имевших первоначально бумажную фактуру) жанров, в процессе освоения нового коммуникативного пространства. Новизна исследования видится в том, что впервые в данной работе интернет-жанр народных мемуаров выступает в качестве полноправного лингвистического объекта исследования наряду с существующими в филологической традиции изучения литературным жанром и традиционным речевым жанром, выходящим за рамки профессионального литературного творчества. Анализируются структурно-семантические параметры интернет-жанра народных мемуаров по жанровой модели, разработанной Л. Ю. Щипициной. В рамках описания данных параметров устанавливается и описывается структурная организация жанра, а также содержание, воплощенное в его структурных элементах. Доказывается, что структурные и содержательные особенности интернет-жанра народных мемуаров подвергаются модификации по сравнению с традиционным жанром народных мемуаров, имеющим бумажный субстрат.

Бесплатно

Текстовая скрепа впрочем: контекстные модификации

Текстовая скрепа впрочем: контекстные модификации

Гускина Екатерина Николаевна, Стародумова Елена Алексеевна

Статья научная

Рассматривается функционирование слова впрочем в тексте. Анализируется описание данного слова в различных лексикографических источниках, а также в исследовательской литературе. На основе процедурного подхода к описанию слов служебного характера представлена классификация контекстных модификаций слова впрочем. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, широкой распространенностью текстовых скреп в разных функциональных стилях и недостаточностью их специальных описаний в научной литературе и лексикографии; с другой стороны - включенностью исследования в изучение теории текста. Новизна исследования видится в том, что предпринята попытка определить общие закономерности функционирования слова впрочем на основе анализа различных контекстов с данной единицей и выявления характерных модификаций. Всего установлено 16 модификаций. В данной статье представлено пять наиболее характерных контекстных модификациий слова впрочем, которые обозначены как «Прекращение описания / обсуждения», «Важное уточнение», «Корректировка», «Возвращение к началу», «Акцент на новом» и сопровождаются комментариями. Для выявления особенностей функционирования слова впрочем анализируются примеры его употребления в различных текстах, таких как публицистика, современная и классическая художественная литература.

Бесплатно

Типы связи вербальных и визуальных компонентов в "городском письме" Иркутска

Типы связи вербальных и визуальных компонентов в "городском письме" Иркутска

Лохов Сергей Николаевич

Статья научная

Рассматривается вопрос об особенностях языковой среды города. Приводится определение термина городское письмо, которым автор статьи обозначает баннеры, щитовую рекламу и вывески. Охарактеризованы тенденции изучения креолизованных текстов в современной лингвистике. Отмечены основные причины частотного употребления паралингвистических элементов в рекламном тексте в целом и в «городском письме» в частности. Рассматривается связь (связность) вербального компонента и визуальной части в текстах городской среды Иркутска. Актуальность исследования обусловлена необходимостью оценить эффективность воздействия текстов на аудиторию. Новизна работы видится в том, что впервые «городское письмо» как разновидность рекламного текста выступает в качестве полноправного объекта лингвистического исследования. Представлены результаты анализа «городского письма» Иркутска. Предлагается классификация типов семантических отношений вербальных и визуальных компонентов: (1) прямая соотнесённость, (2) периферийная соотнесённость, (3) контаминация (взаимодополнение) вербально-визуального блока и эргонима. Установлено, что авторы креолизованных текстов отдают предпочтение первому типу связи изображения и слогана. Высказано предположение, что небольшое количество примеров с другими типами связи обусловлено недостаточным уровнем речевой культуры авторов «городского письма». Выявлены единичные случаи немотивированного (ошибочного) использования элемента невербальной части.

Бесплатно

Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

Ань Лихун, Гао Яцзюнь

Статья научная

Рассматривается проблема различий в схемах мышления носителей китайского и русского языков. Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными спиральной и прямолинейной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский происходит трансформация спиральной схемы мышления китайского языка в прямолинейную схему мышления русского языка. В данной статье представлены существенные структурные отличия в грамматическом строении предложения в китайском и русском языках, оказывающие значительное влияние на перевод и восприятие текста. Отмечается, что различия в языке обусловлены западным и восточным типами мышления. В частности, подчеркивается, что прямое высказывание мнения в западной философии обусловливает в синтаксисе русского языка реализацию прямолинейной схемы мышления. В свою очередь, представления о деликатности(委婉) и сдержанности(含蓄)в китайской философии предопределили спиральную схему мышления, представленную в китайском языке. В заключение автор делает вывод о том, что различия в типах мышления создают трудности при переводе, требующие отдельного осмысления.

Бесплатно

У истоков кабардинской письменности: Батый Лукманович Хуранов

У истоков кабардинской письменности: Батый Лукманович Хуранов

Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

Статья научная

Статья посвящена выдающемуся кабардинскому просветителю, первому наркому просвещения Кабардино-Балкарии Батыю Лукмановичу Хуранову (1890-1928). На основе архивных материалов прослеживается общественная, государственная и научная деятельность одного из организаторов народного образования региона. Отмечается, что Б. Л. Хуранов внес большой вклад не только в создание кабардинского алфавита и письменности, но и всего народного образования. Актуальность исследования обусловлена тем, что жизнь и научная деятельность Б. Л. Хуранова мало изучены. Библиографический указатель работ Б. Л. Хуранова содержит неточные данные. В частности, Б. Л. Хуранову многие исследователи приписывают «Грамматику кабардинского языка», автором которой он не является. В устранении этих существенных недостатков заключается новизна исследования. Автор утверждает, что Б. Л. Хуранов стоит у истоков национальной письменности как автор первого утвержденного кабардинского алфавита на латинской графической основе. Доказывается, что Б. Л. Хуранов являлся талантливым организатором народного просвещения области. Делается вывод о важности переиздания научных работ Б. Л. Хуранова. Автор выражает надежду, что память об этом общественном деятеле будет увековечена в названии одной из улиц или школ в его родовом селении.

Бесплатно

Фитонимы финно-угорских языков, мотивированные формой частей растений, и их соответствия в английском языке: сравнительный анализ

Фитонимы финно-угорских языков, мотивированные формой частей растений, и их соответствия в английском языке: сравнительный анализ

Галицына Елена Георгиевна

Статья научная

Статья посвящена сопоставлению фитонимов финно-угорских и английского языков. В качестве основания для анализа выступают фитонимы финского языка и карельских наречий, включающие признак формы какой-либо части растения. Проводится сравнение данных фитонимов с названиями аналогичных растений в английском языке. В статье проанализированы названия 8 растений, таких как вьюнок (Convolvulus L.), рогоз (Typha L.), плаун булавовидный (Lycopodium clavatum L.), календула (Calendula L.), чеснок (Allium sativum L.), пырей (Elytrigia Desv.), папоротник (сем. Polypodiaceae), фуксия (Fuchsia L.). В каждом случае приводятся сведения о мотивации фитонимов и выделяются номинативные признаки, положенные в основу названий. Согласно представленному материалу, финно-угорские и английские фитонимы могут быть мотивированы формой стеблей, соцветий, плодов, побегов, листьев и цветов растений. Внимание уделяется также этимологии анализируемых лексических единиц. Автор рассматривает фитонимы английского языка в динамическом аспекте, указывая названия обозначенных растений в древне-, средне- и современном английском периодах. На основе представленного в работе материала сделаны выводы о сходстве и различии в номинации одних и тех же природных объектов в типологически различных языках.

Бесплатно

Формально-стилистические характеристики способов передачи чужой речи (на материале англоязычных художественных произведений)

Формально-стилистические характеристики способов передачи чужой речи (на материале англоязычных художественных произведений)

Байдикова Наталия Леонидовна

Статья научная

Рассматриваются формальные и стилистические характеристики основных способов передачи чужой речи - прямой, косвенной и несобственно-прямой речи. Приводится сравнительный анализ отечественной и англоязычной терминологии способов передачи чужой речи. Обобщены и представлены формальные показатели прямой, косвенной и несобственно-прямой речи. При определении стилистического статуса способов передачи чужой речи автор отрицает мнение о стилистическом приоритете несобственно-прямой речи перед двумя другими способами передачи чужой речи. Утверждается, что все способы передачи чужой речи обладают широкими стилистическими возможностями, реализуемыми путем варьирования формально-содержательных признаков плана автора художественного произведения и плана персонажей. Прямая речь создает эффект динамичности, естественности, вовлеченности читателя в событийное пространство. Доказано, что косвенная речь позволяет рассказчику не только с разной степенью детализировать план высказываний персонажей, но и выражать к нему свое отношение. Особое внимание уделяется несобственно-прямой речи, которая вынуждает читателя самому интерпретировать высказывание за счет его прагматической двусмысленности. Автор подтверждает примерами, что несобственно-прямая речь может создавать двусмысленность не только планов повествования (автора и героев), но и формы речи (внешней или внутренней).

Бесплатно

Фразеологизмы как средство создания комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста"

Фразеологизмы как средство создания комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста"

Дегтяренко Ксения Андреевна

Статья научная

Рассматриваются индивидуально-авторские способы структурно-семантического преобразования фразеологических единиц в книге рассказов Ю. Буйды. К преобразованиям этого типа у Ю. Буйды относятся следующие приёмы: вклинивание, добавление, лексическая замена, выведение фразеологизма на уровень подтекста. Сущность игрового приема состоит в восстановлении исходного, прямого значения лексем, составляющих фразеологическую единицу. Это достигается за счёт обыгрывания таких характерных особенностей фразеологизмов, как постоянство лексического состава, непроницаемость структуры фразеологических единиц, ограниченная способность сочетаться с другими элементами текста и присоединять зависимые слова. Выявлено, что в текстах Ю. Буйды приём реализован при помощи введения переменных (окказиональных) лексических компонентов в структуру обновляемого фразеологизма, грамматических трансформаций, а также нарушения закреплённого порядка. В качестве новых, переменных компонентов автором используются лексемы той же тематической области или мотивированные логическими, внутритекстовыми и межтекстовыми связями. Преобразованный фразеологизм актуализирует исходный внешний облик и значение узуального фразеологизма. В работе показано, что проецирование преобразованного фразеологизма на контрастный фон, создаваемый исходной единицей, порождает содержательную многоплановость, что рассчитано на создание комического эффекта. Обнаружение новых, завуалированных смыслов является неисчерпаемым источником комического. Продемонстрировано своеобразие феномена языковой игры, эксплуатирующего приём каламбурного фразеологизма, заключающееся в создании слоистой многозначности. Приём не ограничивается игрой переносного и прямого значений фразеологизма, а развивает целые смысловые ряды, предоставляя несколько альтернативных игровых вариантов интерпретации.

Бесплатно

Функции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов

Функции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов

Антонова Наталья Юрьевна, Третьяк Светлана Владимировна

Статья научная

Статья посвящена проблеме изучения текстов, функционирующих в области специальной коммуникации, а именно - документных текстов, применяемых в медицине и фармации. Актуальность исследования определяется важностью правильного и эффективного информирования пациента, обеспечения его необходимой информацией на этапе лечения и профилактики заболеваний. Материалом для исследования послужили тексты инструкций по применению лекарственных препаратов на русском языке. Целью статьи является анализ содержательно-смысловой структуры данных текстов, а также выявление и описание реализуемых в них коммуникативно-прагматических функций (дескриптивная, прескриптивная, информативная, регулятивная). Констатируется наличие жесткой унифицированной структуры исследуемых текстов, имеющих строго закрепленное расположение разделов и подразделов. Показано, что с точки зрения содержательно-смысловой структуры данные единицы могут трактоваться как коммуникативно-прагматические блоки, в которых могут быть реализованы от одной до нескольких коммуникативно-прагматических функций. Выявлена связь между коммуникативно-прагматическими функциями текстов инструкций по применению лекарственных препаратов и характером восприятия и понимания данных текстов. Делается вывод о том, что наряду с другими функциями регулятивная функция в наибольшей степени отражает коммуникативно-прагматическую направленность исследуемых текстов на адресата, не имеющего специальных медицинских и фармацевтических знаний.

Бесплатно

Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)

Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)

Дегтяренко Ксения Андреевна, Курицкая Елена Владимировна

Статья научная

На материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях, вооруженных конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные типы метафор в военном дискурсе: метафорические фразеологические единицы, стёртые метафоры и метафоры-клише, терминированные метафоры, недавняя метафора (неологизмы), неразвернутая речевая метафора. Указывается, что наиболее частотными приемами перевода, используемыми для передачи метафор в военном дискурсе, являются деметафоризация, калькирование, реметафоризация, перевод при помощи эквивалентного метафорического выражения в языке перевода с применением переводческих трансформаций (добавление, опущение, антонимический перевод). В статье подробно рассматривается прием деметафоризации, текстовые реализации которого составляют 50 % от общего количества рассмотренных случаев. Показано, что деметафоризация может сопровождаться комбинацией переводческих трансформаций (генерализация, адекватная замена, описательный перевод). Установлено, что выбор приема перевода зависит от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава). Анализ выявил, что результатом применения приема деметафоризации является замена более экспрессивных, прагматически нагруженных лексических единиц оригинального текста нейтральными эквивалентами, что мотивировано нормами языка перевода: русским военным текстам присуща лексико-стилистическая однородность и значительно меньшая насыщенность стилистически окрашенными элементами по сравнению с английскими текстами. Однако, несмотря на это, применение приема деметафоризации дает возможность передать необходимый элемент содержания оригинала, сохранение которого при переводе является минимальным условием для оказания на получателя высказывания языка перевода прагматического воздействия, к которому стремится отправитель высказывания исходного языка.

Бесплатно

Частица бы в предложениях с условными отношениями

Частица бы в предложениях с условными отношениями

Ван Жучжэнь, Стародумова Елена Алексеевна

Статья научная

Рассматриваются случаи употребления частицы бы в предложениях, содержащих условные отношения. Актуальность исследования определяется, с одной стороны, современным состоянием изучения служебных слов, предусматривающего всестороннее описание каждой конкретной служебной единицы; с другой стороны - необходимостью разноаспектного подхода, прежде всего конструктивного и семантического, к синтаксическим явлениям. Новизна исследования видится, во-первых, в систематизации разных проявлений участия частицы бы при выражении условия; во-вторых - в выявлении особых случаев, когда условные отношения проявляются имплицитно, в частности на семантическом уровне. Установлено три основных типа участия бы для выражения условия: (1) условные конструкции с частицей бы, (2) конструкции с другими значениями и с имплицитным проявлением условия, (3) неконструктивное выражение условных отношений, проявляющихся только на семантическом уровне. В каждом из трех основных типов существуют частные проявления. При специальном конструктивном выражении условия различаются союзные конструкции, в которых бы становится компонентом союза если бы (конструкции с сослагательным наклонением, инфинитивом, номинативом и др.), и две бессоюзные условные конструкции с разными соотношениями наклонений. Из других конструкций отмечены конструкции со значением альтернативной мотивации (с союзами иначе, а то, не то, к которым примыкает бы ) и противительная конструкция. Особое внимание уделено неконструктивному выражению условных отношений, содержащихся только в соотношении пропозиций.

Бесплатно

Частица только в пространстве художественного текста (на материале произведений Б. Васильева)

Частица только в пространстве художественного текста (на материале произведений Б. Васильева)

Токарчук Ирина Николаевна

Статья научная

Статья посвящена стилистическому аспекту функционирования русских частиц. Рассматриваются функциональные возможности частиц как средства создания стилистических приемов и идиостиля писателя. На примере одной из наиболее частотных межстилевых частиц с ограничительной семантикой - слова только - показана реализация семантико-прагматических свойств частиц в пространстве художественного текста. Устанавливается, что характерные для только основные проявления семантики ограничительности (оценка признака как единственного и оценка признака как незначительного, несущественного) создают базу для использования частицы при создании образа персонажа, а также для выражения основных идей в ряде произведений Б. Васильева. В частности, на материале повести «Не стреляйте белых лебедей» описана роль частицы только как маркера смысла ‘незначительный, ничтожный’ в создании образа главного героя. Показано, что автор повести использует приемы повтора и градации: в построениях типа не Х, а только Y, где позиции Х и Y замещены предикатами, действие Y оценивается как недостаточно активное на фоне отрицаемого (эксплицитно или имплицитно) ожидаемого активного действия. Доказано, что использование конструкций с частицей только позволило писателю подчеркнуть основные черты характера центрального персонажа - кротость, безответность и под. Проведенное исследование позволяет дополнить общую картину функционирования частицы только в современном русском языке.

Бесплатно

Языковая ситуация и языковая политика в Швеции

Языковая ситуация и языковая политика в Швеции

Бородина Дарья Сергеевна

Статья научная

Излагаются результаты изучения современной языковой ситуации, сложившейся в Швеции, и языковой политики, которая проводится в стране. Актуальность исследования обусловлена тем, что аналогичные процессы создания мультиязычных и мультикультурных сообществ характерны для многих европейских стран. В ходе исследования выполнен обзор факторов, составляющих предпосылки формирования языковой политики Швеции. Новизна исследования видится в том, что разработана процедура систематизации факторов, определяющих взаимодействие компонентов языковой ситуации и языковой политики. Представлены результаты сопоставительного анализа документов, раскрывающих эволюцию языковой политики Швеции. Уделяется внимание миграционным процессам, вследствие которых перед шведским обществом встает проблема культурной ассимиляции мигрантов и использования шведского языка для межэтнической коммуникации. Представлена авторская разработка причин ослабления функции шведского языка как фактора национальной идентификации и усиления функции английского как языка интернационализации. Автор выдвигает положение о том, что языки меньшинств могут служить только как этнические атрибуты, а не как средства общения в национальном масштабе. Доказано, что языковая политика направлена на поддержание главного, шведского языка, языковую ассимиляцию мигрантов и ограничение экспансии английского языка.

Бесплатно

Журнал