Переводоведение. Рубрика в журнале - Евразийский гуманитарный журнал

Публикации в рубрике (47): Переводоведение
все рубрики
Термины родства в спектре наук: основные подходы к категоризации, дефиниции и семантике

Термины родства в спектре наук: основные подходы к категоризации, дефиниции и семантике

Громова Наталья Валериевна

Статья научная

В статье рассматривается один из тематических пластов лексики - термины родства. Используя сравнительно-сопоставительный метод, на примере английского, немецкого и русского языков иллюстрируется семантическая особенность терминов родства, которые являются не только отражением семейно-родственных отношений, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной среде

Бесплатно

Трансляция концепта memoria при переводе текста театральной тематики

Трансляция концепта memoria при переводе текста театральной тематики

Химинец Е.М., Верхокамкина К.А.

Статья научная

Статья посвящена анализу особенностей трансляции концепта MEMORIA в испанской научной статье театральной тематики при переводе на русский язык. Анализ концепта MEMORIA направлен на создание качественного текста перевода путём соотнесения вариантов репрезентации концепта на испанском и русском языках и представления его в виде фрейма. Интерес к данной теме обусловлен важностью исследования концепта MEMORIA для театральной сферы, поскольку память является человеческой способностью, которая помогает познанию мира, а также является неотъемлемой частью любой художественной деятельности. Отметим, что данный концепт мало исследован в рамках театра, следовательно, перевод научной статьи театральной тематики, направленный на корректную передачу научного знания, может представлять интерес как для лингвистов, исследующих эти аспекты, так и для театроведов, для преподавателей театральных институтов и для театральных критиков. В ходе исследования был проведён компонентный анализ лексемы MEMORIA, который позволил выделить минимальные компоненты значения лексемы. Кроме того, проведённый когнитивно-дискурсивный анализ дал возможность выделить ключевые смыслы статьи, концептуализировать и категоризировать вербальные репрезентанты во фрейме концепта на языке оригинала, составляющем основу для перевода. Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие трудности, среди которых: корректная передача научного знания в переводном тексте (ПТ), учёт интертекстуального характера исходного текста (ИТ), концептуальное и терминологическое единообразие и другие. В тексте статьи представлены наиболее репрезентативные примеры перевода, отражающие особенности трансляции исследуемого концепта.

Бесплатно

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al Paso" с испанского языка на русский

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al Paso" с испанского языка на русский

Хрусталева Мария Алексеевна, Горлова Ольга Евгеньевна

Другой

Статья посвящена изучению особенностей трансляции образа автора при переводе художественного произведения. Целесообразность исследования объясняется необходимостью анализа литературоведческой категории образа автора с позиций когнитивной лингвистики и в контексте проблем теории перевода. Восприятие образа автора происходит, главным образом, за счёт интерпретации читателем речевой структуры ткани повествования, которой присуща индивидуально-авторская концептосфера в целом и вербальная репрезентация ключевого концепта, в частности. Для описания и анализа концепта CAMBIO используется когнитивно-дискурсивный подход, который видится универсальным и перспективным: он предполагает анализ языковых проявлений авторского присутствия посредством интерпретации семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта в исходном тексте (ИТ), «присвоение» переводчиком заложенных автором смыслов и их трансляцию средствами языка перевода в переводном тексте (ПТ). В данной статье предпринята попытка продемонстрировать, каким образом трансляция образа автора осуществляется на двух уровнях: лексическом и грамматическом. Кроме того, на конкретных примерах сопоставления ИТ и ПТ даётся аргументированная рефлексия переводчика в момент осуществления выбора в пользу того или иного способа передачи авторского присутствия, обосновываются принятые переводческие решения, намечается конкретный алгоритм действий переводящей личности с особым фокусом на интерпретации и трансляции образа автора при переводе художественного произведения с испанского языка на русский.

Бесплатно

Фоновая лексика как объект перевода

Фоновая лексика как объект перевода

Пинягин Юрий Николаевич

Статья научная

В статье анализируются проблемы, возникающие при трансляции лингвокультурного фона английских лексических единиц на русский язык. Этот процесс предполагает наличие у переводчика рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения смыслов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смыслов оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу оригинального текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте.

Бесплатно

Формирование коллаборативной переводческой компетенции

Формирование коллаборативной переводческой компетенции

Алексеева Лариса Михайловна, Мишланова Светлана Леонидовна

Статья научная

Статья посвящена одной из инновационных категорий современной переводческой лингводидактики - коллаборативной переводческой компетенции. Обобщаются результаты проведенного проекта коллаборативного перевода методом краудсорсинга. Проводится сопоставление индивидуального и коллаборативного видов перевода и выявляются преимущества последнего. Обосновывается эффективность формирования коллаборативной переводческой компетенции.

Бесплатно

Формирование переводческих компетенций в высшей школе перевода (ESIT) университета Париж III (Новая Сорбонна)

Формирование переводческих компетенций в высшей школе перевода (ESIT) университета Париж III (Новая Сорбонна)

Красноборова Людмила Анатольевна

Статья научная

В статье рассматриваются методические приемы, используемые для подготовки переводчиков в Высшей школе перевода (ESIT). Основой методологического подхода является интерпретативная теория перевода, авторами которой являются Д. Селескович и М. Ледерер. Применение такого подхода обеспечивает высочайший уровень профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов, выпускаемых ESIT.

Бесплатно

Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе

Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе

Пинягин Юрий Николаевич

Статья научная

В статье анализируются проблемы, возникающие при трансляции типологических свойств туристического дискурса. Он интегрирует в себе элементы других типов дискурса, таких как географический, рекламный, спортивный, природоохранный, гастрономический и научно-популярный. С момента своего возникновения, туристический дискурс менялся под влиянием исторических и социоэкономических условий. Сегодня туристическая коммуникация носит коммерческий характер, предполагающий взаимодействие автора и читателя, как потенциального клиента туристического бизнеса. Этот тип дискурса характеризуется диалогичностью вследствие того, что тексты составляются компетентными профессионалами, а его читателями могут быть представители очень широкой и социально неоднородной аудитории. По этой причине в текст закладывается лингвокультурная, когнитивная и эмоциональная информация для того, чтобы вызвать интерес у неподготовленного читателя, которая в обязательном порядке должна быть транслирована переводчиком. Это предполагает наличие у него рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения концептов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смысла оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу исходного текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте. При этом переводчик должен учитывать, что эмоциональная информация туристического текста может содержать целый ряд манипулятивных приемов, например, прилагательные в превосходной степени, которые призваны гиперболизировать описываемые достопримечательности. Эмоционально-оценочные характеристики могут нести и элементы текста, нацеленные на передачу когнитивной информации. Их сочетание приводит к выводу о том, что исследуемый текст написан в научно-популярном стиле, целью которого является донести в доступной форме специальные знания, чтобы вызвать интерес у неподготовленного читателя. По этой причине когнитивная информация в чистом виде - терминология, встречается в тексте гораздо реже, чем в лексемах, отражающих их семантику, но несущих познавательную информацию, осложненную образами восприятия потенциального читателя данного текста.

Бесплатно

Журнал