Переводоведение. Рубрика в журнале - Евразийский гуманитарный журнал

Принципы обучения юридическому переводу: когнитивно-дискурсивный подход
Другой
В настоящей статье рассматриваются и разграничиваются основные понятия компетентностного подхода - «компетенция» и «компетентность». Предпринимается попытка определить и описать переводческую компетенцию - способность комплексно применять совокупность знаний, умений, навыков, личного опыта для успешного выполнения переводческой деятельности. В работе формулируются принципы обучения юридическому переводу с когнитивно-дискурсивной позиции. Когнитивно-дискурсивный подход к языковому материалу предполагает изучение процесса восприятия и порождения текста через речь и язык (когнитивная составляющая), а также анализ лингвистической и экстралингвистической ситуации - специальной сферы, в которой функционирует данный текст. Предлагаются и описываются следующие общедидактичесчкие принципы - сознательности, наглядности, и частнометодические - когнитивности, дискурсивности, интегративности, контрастивности, антропоцентризма. Принцип сознательности предполагает понимание студентами содержания речи и осознание в процессе восприятия вербальных единиц и способов их использования. Под принципом наглядности понимается специально организованная демонстрация языкового материала и его употребления. Принцип когнитивности учитывает индивидуальные когнитивные особенности обучающихся и процесс обработки информации, описание ментальных репрезентаций языкового знания. Принцип дискурсивости даёт возможность рассматривать языковые единицы в условиях естественного проявления своего значения, структуры и функций. Принцип интегративности предполагает учёт фоновых знаний обучающихся и приобретение новой информации при обучении переводу в специальной сфере. Принцип контрастивности включает учёт родного языка и сопоставление плана выражения на родном и иностранном языке. Принцип антропоцентризма означает творческое отношение студентов к собственному и чужому речевому поведению, поощряет проявление лингвистического наблюдения и анализа.
Бесплатно

Проблема перевода концептуальных метафор в поэзии Дилана Томаса
Статья научная
Статья посвящена проблеме перевода концептуальных метафор в поэтических текстах, а также понятиям эквивалентности и адекватности художественных переводов. Проведен анализ русскоязычных переводов нескольких случаев реализации метафорических моделей « life is a journey», «death is sleep», «death is night», «people are plants» в поэзии Дилана Томаса (1914-1953). В результате исследования делается вывод о том, что адекватный перевод важен для полноценной передачи авторской интенции, специфики идиостиля и мировосприятия поэта, а также является основой успешного диалога культур автора и читателя.
Бесплатно

Проблема перевода русских эргонимов на английский язык
Статья научная
В настоящей статье предпринимается попытка описать и обосновать алгоритм перевода русских эргонимов на английский язык, так как в данный момент нет единого мнения о способе их передачи. Перевод начинается с определения компонентов эргонима, далее в зависимости от функции лексемы предлагаются возможные способы перевода - транслитерация и калькирование. Также рассматривается порядок слов, выбор прописной или строчной буквы, а также использование кавычек.
Бесплатно

Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров
Статья научная
Настоящая статья посвящена анализу переводческих ошибок, возникающих в процессе синхронного перевода встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом исследования послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Французской республики Э. Макрона от 19 августа 2019 года, сопровождавшихся синхронным переводом на французский и русский язык соответственно. В фокусе внимания авторов находились переводческие ошибки, ведущие в той или иной степени к искажению информации для реципиентов. Выявленные ошибки были отнесены к трем типам: ошибки передачи фактической информации и референциальных значений; ошибки, приводящие к искажению логики оригинала; ошибки, приводящие к стилистическим искажениям. Был сделан вывод, что при синхронном переводе вступительных речей большую степень искажения проявляли ошибки, связанные с некорректной передачей фактической и референциальной информации, а при переводе вопросов журналистов - ошибки, связанные с искажением логики оригинала. Обнаружено, что фактические и логические ошибки возникают при некорректном использовании переводчиком различных переводческих трансформаций и приемов - прежде всего, опущения и смыслового развития, а также при использовании «ложных друзей переводчика». Часть рассматриваемых ошибок интерпретируется в рамках принадлежности анализируемых текстов устных выступлений к сфере международных отношений как связанных с нарушением норм дипломатического дискурса. В целом синхронный перевод во многом подвержен возникновению переводческих ошибок в силу собственной специфики. При этом, по всей видимости, переводчик в сфере международных отношений имеет особый статус и дипломатические полномочия, позволяющие ему в отдельных случаях отклоняться от содержания оригинала с целью поддержания продуктивного межгосударственного диалога.
Бесплатно

Статья научная
Статья посвящена анализу роли сочетания двух вариантов испанского языка - кастильского (классического) и аргентинского - в художественной системе романа «Крашеные губки» аргентинского писателя пост-модерниста М. Пуига и трудности, связанные с сохранением противопоставления свой / чужой, основанного на употреблении двух вариантов испанского языка, в переводе на русский язык. Интерес к теме обусловлен, с одной стороны, неоднозначностью переводческой позиции в отношении трансляции диалектизмов разного уровня в переводе (в частности художественных произведений) с иностранного языка на русский, и, с другой стороны, малой разработанностью указанной проблемы на испаноязычном материале. В ходе исследования были рассмотрены ключевые различия между двумя региональными вариантами испанского языка, проявляющиеся как на лексическом, так и на грамматическом (сравните: аргентинское voseo и кастильское tuteo) уровнях. Фонетический уровень в исследовании не учтён ввиду отсутствия графического отражения фонетических различий в письменном тексте. Кроме того, показана ключевая роль использования региональных диалектизмов для построения художественного мира романа, а также их значимость для его понимания как художественного целого. Затем, выявлены основные способы передачи региональных и социальных диалектизмов в официальном переводе романа на русский язык. В заключении был сделан вывод о том, что региональные диалектизмы (особенно на грамматическом уровне), в отличие от социолектов, подвержены полной утрате в языке перевода. Это нарушает авторский замысел, кардинально влияет на восприятие романа как целостной художественной системы и на понимание его содержания.
Бесплатно

Статья научная
В данной статье рассматриваются возможности когнитивно-дискурсивного анализа исходного текста с целью построения фрейма его доминантного концепта и репрезентации последнего при переводе. Моделирование главного концепта оригинала рассматривается в качестве важного этапа переводческой деятельности и одного из основных факторов, обусловливающих верность понимания исходной авторской концепции реципиентами переводного текста, что в целом определяет актуальность проведенного исследования. Для моделирования доминантного концепта ATTITUDES одноименной главы научно-популярной книги Р. Баттерфильда «A Psychological Profile into the Criminal Mind» применён метод фреймового анализа. Представлены результаты конструирования фрейма концепта на этапе предпереводческого анализа оригинала. Анализ позволил выделить следующие слоты во фрейме рассматриваемого концепта: subjects (субъекты), objects (объекты), functions (функции), constituents (конституенты), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки). Выявлены необходимые для понимания доминантного концепта и наиболее репрезентативные слоты, к которым относятся functions (функции), formation (формирование), risks (риски), attitude change (изменение установки), и подслоты, такие как cognitive dissonance (когнитивный диссонанс) и selective exposure (выборочное восприятие). Рассматриваются трудности репрезентации концепта ATTITUDES при переводе оригинала на русский язык, связанные с необходимостью освоения специального знания, многозначностью терминов, вербализирующих данный концепт, а также передачей специального знания на язык перевода. Эксплицируется поиск вариантов перевода, описываются и мотивируются переводческие решения, связанные с преодолением трудностей, возникающих при понимании единства содержания и формы ИТ и передаче его целостности в принимающей культуре.
Бесплатно

Репрезентация лексического своеобразия лингвокультурного текста в переводе
Статья научная
В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определённым культурным смыслом - совокупность кодов культуры, составляющих национально-культурное пространство (НКП) любого этноса. Единицы, составляющие коды культуры, наделяются определёнными культурными значениями, которые, как правило, неочевидны для носителей языка перевода. Непрекращающийся интерес к изучению культур, который стал особенно активным в условиях современной глобализации, обусловливает внимание людей к таким текстам. Лингвокультурный текст является ценным источником, прежде всего, культурной, лингвострановедческой и духовной информации, которая отражается посредством специфических лексических единиц в оригинале. Умение понять семантику и прагматику этих лексических единиц, а также стоящие за ними концепты, является одной из важнейших компетенцией переводчика: ведь именно в таких лексемах выражаются особенности элементов того или иного национально-культурного пространства. В связи с этим, перевод таких лексем и словосочетаний, которые встречаются в любом лингвокультурном тексте, вызывает серьёзные переводческие трудности. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании смыслов лингвокультурем оригинала средствами русского языка. Таким образом, успех работы переводчика, как посредника между двумя различными культурами при переводе лингвокультурного текста, напрямую зависит от актуализации и вербализации культурных концептов оригинала посредством лексических единиц языка перевода, а также от объективности рефлексии переводчика.
Бесплатно

Репрезентация лексического своеобразия лингвокультурного текста в переводе
Статья научная
В результате освоения человеком окружающей действительности возникает система знаков материального и духовного мира, которые наделяются определенным культурным смыслом - совокупность кодов культуры, составляющих национально-культурное пространство (НКП) любого этноса. Единицы, составляющие коды культуры, наделяются определенными культурными значениями, которые, как правило, не очевидны для носителей языка перевода. Непрекращающийся интерес к изучению культур, который стал особенно активным в условиях современной глобализации, обусловливает внимание людей к таким текстам. Лингвокультурный текст является ценным источником, прежде всего, культурной, лингвострановедческой и духовной информации, которая отражается посредством специфических лексических единиц в оригинале. Умение понять семантику и прагматику этих лексических единиц, а также стоящие за ними концепты, является одной из важнейших компетенцией переводчика: ведь именно в таких лексемах выражаются особенности элементов того или иного национально-культурного пространства. В связи с этим перевод таких лексем и словосочетаний, которые встречаются в любом лингвокультурном тексте, вызывает серьезные переводческие трудности. Основная цель данной статьи заключается в выявлении и описании смыслов лингвокультурем оригинала средствами русского языка. Таким образом, успех работы переводчика, как посредника между двумя различными культурами при переводе лингвокультурного текста, напрямую зависит от актуализации и вербализации культурных концептов оригинала посредством лексических единиц языка перевода, а также от объективности рефлексии переводчика.
Бесплатно

Репрезентация ритма поэзии И. Бродского в автопереводах
Статья научная
В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода: проблема передачи специфической ритмичности поэтического подлинника на языке перевода. Статья посвящена репрезентации ритма поэзии Иосифа Бродского в его автопереводах на английский язык. Бродский, будучи одним из самых значительных поэтов XX в., часто занимался переводом собственных произведений, что выдвигает на передний план проблему сохранения поэтической формы текста. В данном исследования мы ставим целью анализ механизма передачи ритмических структур оригинала и выяснение, какие приёмы использует поэт для адаптации своих текстов к особенностям английского языка. Статья основывается на детальном сравнительном анализе выбранных стихотворений Бродского в русском и английском вариантах. В первую очередь акцентируется внимание на метре, который формирует звучание и восприятие поэтического произведения. Мы анализируем, каким образом Бродский использует разнообразные метры: ямбы, хореи, анапесты и дольники, и как они меняются в автопереводах. Рассматриваются также вопросы звукового оформления: аллитерация, ассонанс и другие фонетические фигуры, которые обеспечивают основу ритма его стихов, и передача которых невозможна в полном объёме из-за гетерогенности языков. В статье рассматривается теоретический аспект проблемы, связанный с понятием ритма и его ролью в поэзии.
Бесплатно

Ритм как экспрессивный текстообразующий элемент инаугурационной речи президента: проблемы перевода
Статья научная
Проблемы перевода представляют собой область научных исследований, которая становится всё более актуальной. Статья посвящена изучению ритмических особенностей текста инаугурационного обращения президента Франции Э. Макрона, а также проблеме трансляции ритмичности оригинального текста в переводе. На основе проведённого лингвостилистического анализа были определены ритмические средства, которые чаще всего встречаются в инаугурационном обращении президента Франции Э. Макрона. Авторы статьи описывают трудности, возникшие при выполнении закадрового перевода речи президента, связанные со стремлением сохранения ритмической структуры оригинального текста. Ритм - важная составляющая текста, способствующая его целостности. Используя те или иные ритмические средства, автор может реализовать подтекстовое содержание, оказывая таким образом вербальное и невербальное влияние на восприятие текста реципиентом. Анализ перевода показал, что воспроизведение ритмических средств оригинала возможно, однако существуют ограничения. Средства грамматического, лексического и структурно-композиционного уровня практически всегда удаётся сохранить в тексте перевода, тогда как средства фонетического уровня почти невозможно. При невозможности воспроизведения ритма исходного текста, используя то же средство, можно компенсировать его другим средством, в том числе средством другого уровня текста. Также стоит отметить, что необходимость осуществления закадрового перевода и синхронизации звуковых дорожек в некоторых случаях препятствовала воспроизведению ритма исходного текста, однако нам удавалось компенсировать это. К тому же, выполнение закадрового перевода, безусловно, повлияло на некоторые переводческие решения, которые мы принимали.
Бесплатно

Статья научная
Повышение производства аудиовизуальной продукции, появление новых способов её трансляции и, соответственно, развитие новых типов аудиовизуального перевода приводит к расширению рынка сферы этого вида перевода и росту его влияния. Однако при всём размахе практики аудиовизуального перевода работ по данной тематике в отечественной науке пока не так много. Одним из самых значительных и многообещающих векторов исследований является поликодовая природа аудиовизуального произведения, в рамках которого оно перестает рассматриваться с точки зрения исключительно лингвистики. В данной статье эта характеристика изучается в контексте формирования, интерпретации и, главное, перевода каламбуров в детском мультсериале - контенте, одним из ключевых особенностей которого является насыщенность игрой слов и шутками. Автор показывает, что как все кодовые системы, все вербальные и невербальные составляющие, сливаются в неразрывное смысловое единство, а вытекающие из них ограничения на перевод действуют одновременно и в совокупности - хоть и с разной долей участия каждый раз. Чтобы верно «передать в другой язык и культуру» каламбур, переводчику необходимо проанализировать каждый компонент смыслового целого во взаимодействии с остальными компонентами. Если проигнорировать хоть один из них, распадётся весь смысловой конструкт. Неполно переведённый каламбур теряет комический эффект, разрывает логическое повествование и может даже исказить восприятие всего произведения. Все ограничения на перевод объединяет личность переводчика - внешние и внутренние факторы его рабочего состояния. Необходимо понимать, что успех перевода зависит не от количества наложенных рамок, а от умения переводчика в этих рамках действовать.
Бесплатно

Статья научная
Метод моделирования семантического поля рассматривается учёными как способ категоризации лингвистического знания, который помогает наглядно представить семантические связи между разными группами слов, выражений и даже целых предложений определённого языка. Однако предполагается, что метод моделирования семантического поля может быть актуален не только для изучения одного языка, но и для проведения кросс-культурного анализа определённой терминосферы нескольких языков, а также для выявления потенциальных переводческих трудностей. Для подтверждения данной гипотезы мы выбрали статью Х. Севилья Муньос «La variación en las paremias del español de España y de México», которая затрагивает тему диатопической вариативности паремий испанского языка в двух странах: Испании и Мексике. В статье Х. С. Муньос также рассматривается история исследований в сфере геопаремиологии. Необходимо отметить, что большинство анализируемых статьей датируются концом XX в. и началом XXI в., что говорит о популярности проведения подобных исследований в наши дни. В результате анализа терминосистемы в работе Х. Севилья Муньос автором данной статьи было смоделировано семантическое поле имени «Paremiología», которое стало частью предпереводческого анализа текста. В процессе перевода автор данной статьи опирался на установленные семантические связи. Это способствовало подбору более адекватного перевода для каждого понятия в паремиологической терминосфере испанского языка. В результате перевода было смоделировано поле имени «Паремиология» на русском языке.
Бесплатно

Слова-реалии в сказах П. Бажова: лингвокультурологический аспект перевода
Статья научная
Статья посвящена воспроизведению системы слов-реалий в переводе сказов П. Бажова на английский язык. Слова-реалии рассматриваются как носители местного уральского колорита. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом теории перевода к уникальным литературным артефактам, какими являются уральские сказы, представляющие горнозаводскую цивилизацию. Идея изучения локализованных самобытных национальных культур «Европы регионов» является альтернативой изучению процессов глобализации, которая ведет к потере культурной самобытности. Для целей данного исследования полезной оказалась концепция немецкого теоретика перевода Вернера Коллера (Werner Koller), который последовательно рассматривает перевод не только как контакт двух языков, но и контакт двух культур. Исходя из этой диалектической сущности перевода, В. Коллер выделяет две основные стратегии перевода («Übersetzungsmethoden»), одна из которых направлена на сохранение культурных (или, соответственно, языковых особенностей оригинала), а вторая - на их модификацию. Анализ сказов П. Бажова показал, что стратегии культурного и языкового плана коррелируют. Так, перевод, ориентированный на культурные особенности принимающей культуры, неизбежно ведет к использованию языковых средств, на момент перевода уже существующих в переводящем языке, и, наоборот. Было выявлено доминирование модифицирующей стратегии перевода, опирающейся на культурные и языковые элементы текста перевода. В рамках обозначенных стратегий перевода часто реализуются способы перевода, неизбежно ведущие к существенному стиранию национального и местного колорита сказов: при этом жертвовать переводчику приходится, в первую очередь, этнографическими словами-реалиями, количественно преобладающими среди слов-реалий текста оригинала.
Бесплатно

Статья научная
Настоящая статья посвящена изучению французского дипломатического дискурса, в частности, его репрезентации в выступлениях Жан-Ива Ле Дриана - выдающегося французского государственного и политического деятеля, занимавшего пост министра Европы и иностранных дел Франции с мая 2017 г. по май 2022 г. Авторы статьи рассматривают теоретические аспекты дипломатического дискурса, специфику и функционирование французского дипломатического дискурса, а также проблемы перевода в сфере дипломатии. Исследование позволило выявить, что для французского дипломатического дискурса характерно наличие как общих, так и специфических признаков. В настоящей статье представлен анализ конститутивных признаков французского дипломатического дискурса, репрезентированных в текстах выступлений главы французской дипломатии на лексическом, морфосинтаксическом и стилистическом уровнях. Среди основных характеристик французского дипломатического текста отмечается клишированность речи, высокая степень референциальной насыщенности, обилие отглагольных существительных и специальных терминов, эвфемизация и метафоризация высказываний, риторические приёмы, а также модальность долженствования. В целом тексты выступлений выражают политику «мягкой силы» и переход от личностного плана выражения к институциональному. В работе продемонстрированы результаты перевода выступления Жан-Ива Ле Дриана на русский язык, представлено обоснование принятых стратегий перевода. Также отмечены трудности, с которыми сталкивается дипломатический переводчик в ходе выполнения своей работы, и обозначены способы их преодоления. Для реализации общей стратегии перевода с учётом сохранения стиля дипломатической коммуникации и преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода, необходимо учитывать семантику и стилистический потенциал как отдельных языковых единиц, так и макроконтекстов.
Бесплатно

Статья научная
Статья посвящена анализу переводческих стратегий и их реализации в рамках пресс-конференции министров иностранных дел России и Франции Сергея Лаврова и Жана-Ива Ле Дриана, которая состоялась в Париже 6 июля 2017 г. Материалом исследования стала запись синхронного перевода выступавших на русский и французский язык соответственно. При анализе перевода выступления российского министра на французский язык были отмечены регулярные добавления, служащие для экстериоризация логических связей в тексте. Выявлены три вида ситуаций, в которых переводчик прибегает к подобного рода добавлениям: переводчик акцентирует внимание на известной a priori или понятной из общего контекста информации; переводчик отсылает к одному из предыдущих тематических блоков, логически связывая новую информацию со старой; переводчик отсылает к звучавшей ранее информации из того же тематического блока. При переводе с французского языка на русский прослеживается стратегия сохранения линейности, которая позволяет уменьшить перцептивную нагрузку для реципиента, благодаря упрощению структуры высказывания. Наиболее существенной для перевода первой части пресс-конференции оказалась установка на комплексное понимание реципиентом смысла исходного текста. В связи с этим обоими переводчиками применялись стратегии, направленные на упрощение восприятия оригинала. Что касается вопросов журналистов и ответов на них министров, при трансляции критических высказываний обоими переводчиками широко использовалась компрессия. При этом русский текст модифицировался переводчиком в сторону большей связности, в то время как французский текст в переводе значительно упрощался, в том числе в силу строевой и функциональной разницы русского и французского языков. Среди наиболее частотных приемов, использованных переводчиками, выделены приемы добавления, деперсонификации, диалогизации и инверсии.
Бесплатно

Способы создания одорем в англоязычном и русскоязычном парфюмерном дискурсе
Статья научная
Статья посвящена описанию наименований запахов (одорем) в парфюмерном дискурсе английского и русского языков на материале прагматонимов. Контрастивный анализ одорем в сравниваемых языках позволил сделать вывод о том, что англоязычные и русскоязычные названия парфюмерных ароматов представлены как прямой номинацией, указывающей на определенный запах, так и косвенной номинацией (метафоры, аббревиация, словосложение). В английском языке способы образования новых одорем являются структурно-семантическими (суффиксация, словосложение, аббревиация), в русском - в основном с помощью метафорического переноса.
Бесплатно

Способы трансляции русских реалий в путеводителях на французском языке
Статья научная
Туристический дискурс является предметом изучения лингвистики сравнительно недолгое время. Его признание как самостоятельного вида дискурса разделяется не всеми лингвистами, так как по некоторым типологическим параметрам он пересекается с рекламным дискурсом. В туристическом дискурсе присутствуют вкрапления исторического, искусствоведческого, публицистического, кулинарного и других дискурсов. Туристический дискурс, будучи институциональным дискурсом, обладает широким жанровым разнообразием, представлен как письменными, так и устными жанрами. Одним из самых сложных жанров является путеводитель, который может включать информацию национально-культурного, социально-политического, практического характера, что обуславливает присутствие в нём национально-маркированных единиц, или реалий. Данные лексические единицы представляют сложность для их передачи на иностранном языке, так как не имеют полных эквивалентов в другом языке, отсутствуют в другой культуре. Однако прагматической целью туристического путеводителя является ознакомление потенциального туриста с культурными особенностями страны, что вызывает необходимость поиска способов предъявления фоновой информации иностранному читателю. В статье предложена классификация способов включения русских реалий в текст на французском языке на примере печатного путеводителя советского издания и интернет-сайтов современных французских путеводителей, предлагающих организацию путешествия по России. В заключении делается вывод о зависимости способов передачи реалий от прагматической цели текста.
Бесплатно

Стилевые черты средневекового юридического документа
Статья научная
В настоящей статье рассматривается древний юридический документ на старофранцузском языке, составленный в XIII в. и носящий название Кутюмы Бовези (фр. Coustumes de Beauvaisis). Анализ текста проводится с точки зрения обладания им чертами документа, принадлежащего официально-деловому стилю. Изучаемый документ представляет большой интерес, поскольку отражает культуру, сознание, ценности людей, живших в Средние века во Франции, и является письменным свидетельством того, как регулировалась социальная жизнь того времени, когда происходило укрепление и централизация королевской власти, постепенное устранение феодальной раздробленности и параллельно с этим увеличение домена (земель), принадлежавшего королю. Влияние короля росло, в связи с чем серьезно встал вопрос организации управления крупной территорией, что потребовало проведения административной реформы, а также приведения правовой системы Франции к единообразной системе. Именно в тот период были созданы известные на сегодняшний день сборники (своды) права: Большой кутюм Франции, Большой кутюм Нормандии, Кутюмы Тулузы, Кутюмы Бовези и др. Необходимо отметить, что в средневековой Франции в юридической сфере использовался преимущественно латинский язык, который сосуществовал с французским. Последний постепенно проникает в правовую сферу, вытесняя латынь. Более того, именно язык кодексов, ордонансов, приказов сыграл важную роль для формирования норм французского письменно-литературного языка. Анализ документа в статье проводится с точки зрения функциональной стилистики, которая определяет характерные для каждого из стилей черты. Так, для официально-делового релевантными являются призвание регулировать те или иные отношения, долженствующе-предписывающий характер, точность, не допускающая инотолкования, неличный характер, наличие речевого стандарта (специальная терминология, клише), безэмоциональность. Следует при этом разграничивать деловые и официальные документы. Последние регулируют процессы на протяжении достаточно длительного промежутка времени, поэтому отличаются наличием форм, характеризующихся вневременностью. Представленный в статье анализ свода юридических правил на старофранцузском языке указывает на его принадлежность к официальным документам. Он регулирует и предоставляет пути решения задач повседневности, ему свойственны дезактуализация времени, безличность, волюнтативность и предписательность, ясность, четкость и недвусмысленность, которые получают выражение на лексическом, синтаксическом уровнях, четкая структурированность, точность, не допускающая инотолкования. Анализ древнего юридического документа показывает, что формирование функциональных стилей, их существование является естественным процессом в жизни человеческого общества вне зависимости от исторического периода.
Бесплатно

Стратегии перевода и культурные различия (на материале китайского языка)
Статья научная
С позиции культурологии переводческий дискурс представляет собой сложный процесс сопряжения различных национальных культурных сфер (в нашем случае - кардинально отличающихся - китайской и русской), что требует особого внимания к интерпретации не только единиц текста, но в целом его содержания. Важность этого фактора для переводческого дискурса при анализе текстов и контекстовых структур китайского языка сегодня несомненна в связи с повышением интереса российских исследователей к современной и классической литературе Китая, а также необходимостью определения степени достоверности используемых источников в научно- исследовательских работах. В статье рассматривается влияние различий китайской и российской культур на стратегию перевода. Цель статьи состоит в анализе переводческой эквивалентности как основного показателя степени адекватности текста, полученного в результате перевода, первичному тексту. Авторы раскрывают национально-культурные различия двух языков, а также методы перевода, учитывающие различия в культурах двух стран, которые оказывают существенное воздействие на качество перевода. Использование комплексной переводческой экспликации позволяет объяснять значения слов в оригинальном тексте на примере традиционных для китайской культуры образов дракона и бамбука, широкая интерпретация которых раскрывает многообразие контекстов переводческого дискурса. Основные выводы исследования конкретизируют различие и сходство смысловых ассоциаций двух языков. Такой подход поможет лучше понять языковые особенности культуры обеих стран.
Бесплатно

Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте
Статья научная
Статья посвящена специфике перевода терминов музыкального дискурса с использованием когнитивно-дискурсивного подхода. В работе рассмотрены основные теоретические аспекты когнитивного терминоведения, разграничены понятия «терминосистема» и «терминология». Актуальность изучения музыкальной терминосистемы обусловливается рассмотрением её особенностей и трудностей перевода с точки зрения когнитивной лингвистики, изучающей роль языка в процессах категоризации и концептуализации мира, его познании, а также нацеленной на исследование когнитивных механизмов человеческого мышления. В настоящей работе на основе текста статьи И. Мари «El Estudio del Bel Canto» выявляются основные переводческие трудности, связанные с поиском терминологических соответствий. Также предпринята попытка обосновать эффективность когнитивно- фреймового моделирования терминосистемы для работы со специализированными текстами. Моделирование музыкальной терминосистемы при работе с исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) рассматривается как важнейший этап предпереводческого анализа, так как когнитивное моделирование способствует установлению терминологических соответствий и разрешению основных переводческих трудностей, а также повышению адекватности перевода. Для более глубокого понимания смысла ИТ и его последующего перенесения в ПТ, был смоделирован фрейм BEL CANTO на испанском языке. Были отмечены не только ключевые вербальные репрезентанты концепта BEL CANTO, терминологические и лексические единицы, но и выделены семантические связи между ними (антонимические и синонимические связи, родовидовые отношения и отношения по типу «часть-целое»). Для создания адекватного ПТ и более удобного поиска терминологических соответствий был смоделирован фрейм на русском языке, который также отражает музыкальную терминосистему БЕЛЬКАНТО и внутренние семантические связи между лексическими единицами.
Бесплатно