Статьи журнала - Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки

Все статьи: 3626

Первый перевод Сервантеса в русской литературе XVIII века: «назидательная новелла» «Сеньора Корнелия»

Первый перевод Сервантеса в русской литературе XVIII века: «назидательная новелла» «Сеньора Корнелия»

Буранок Олег Михайлович

Статья научная

Статья посвящена первому и самому раннему переводу на русский язык «назидательной новеллы» Сервантеса «Сеньора Корнелия». Перевод с французского перевода сделал в 1861 г. Никанор Иванович Ознобишин (дед поэта Дмитрия Ознобишина). Рукопись обнаружена нами и впервые опубликована в 2005 г.

Бесплатно

Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева)

Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева)

Федорцова Валентина Николаевна, Кощеева Елена Анатольевна

Статья научная

В статье рассматривается роль сравнения в познании и формировании языковой картины мира, способы репрезентации категории сравнения в лингвистике, особенности устойчивых и авторских сравнений, типы авторских сравнений в романе Дж. Оруэлла «1984» и способы их перевода на русский язык.

Бесплатно

Перевод имен собственных (на материале романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?”)

Перевод имен собственных (на материале романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?”)

Журавлев А.П.

Статья научная

Данная статья посвящена оценке качества перевода литературного произведения известного американского писателя-фантаста Филипа К. Дика под названием “Do androids dream of electric sheep?” (в русском переводе этот роман известен как «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»). В данной работе анализируется такой аспект качества перевода как передача имен собственных. В результате сопоставительного анализа оригинального текста романа и его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев, когда переводчик по каким-то причинам излишне вольно обошелся с переводом некоторых имен собственных. В статье кратко рассматриваются некоторые основные приемы передачи имен собственных при переводе, такие как транскрипция и транслитерация, а также анализируются преимущества и недостатки их применения в разных ситуациях. Также в данной работе анализируется перевод нескольких фрагментов романа, где переводчиком был допущен вольный перевод имен собственных, особенно так называемых «говорящих» имен. Проведенное исследование причин этого явления позволяет сделать вывод о том, что разного рода искажения и неуместные переосмысления оригинала возникли из-за очевидного непрофессионализма человека, выполнившего рассматриваемый перевод.

Бесплатно

Перевод культурных отсылок в названиях эпизодов мультсериала «Жизнь робота-подростка»: практикум по иностранному языку

Перевод культурных отсылок в названиях эпизодов мультсериала «Жизнь робота-подростка»: практикум по иностранному языку

Журавлев А.П.

Статья научная

Интертекстуальные отсылки (культурные отсылки, прецедентные единицы) являются весьма распространенным явлением в художественных произведениях разного рода - книгах, кино- и мультфильмах, компьютерных играх. Представляя собой неотъемлемый атрибут таких произведений, они играют важную роль в создании атмосферы, не говоря уже о тех случаях, когда подобного рода отсылки являются элементом, ключевым для понимания сюжета произведения или каких-то отдельных его аспектов. Особую актуальность вопрос о культурных отсылках приобретает при переводе художественных произведений с одного языка на другой. Задача это весьма непростая и многогранная. Для ее решения при подготовке переводчиков необходимо научить их принимать во внимание одновременно несколько факторов. Помимо умения распознавать культурные отсылки (подчас «замаскированные» автором при помощи игры слов и т.д.) переводчик должен учитывать знакомство своей аудитории с ее первоисточником, а также подбирать переводческие приемы, сообразные решению задачи в каждом конкретном случае. Все это требует от переводчика обширных фоновых знаний, касающихся культуры и истории других стран, высокого уровня профессионального мастерства, а также недюжинных творческих способностей и креативного подхода к процессу перевода.

Бесплатно

Перевод повести Филипа К. Дика “Second variety”: практикум по иностранному языку

Перевод повести Филипа К. Дика “Second variety”: практикум по иностранному языку

Журавлев А.П.

Статья научная

Данная статья посвящена преподаванию перевода литературного произведения и оценке качества работы переводчика известного американского писателя-фантаста Филипа К. Дика под названием “Second variety” (в русском переводе эта повесть известна как «Вторая модель»). Анализируются разные аспекты качества перевода, в частности, адекватность применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. В результате сопоставительного анализа оригинального текста повести и его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев, когда переводчик излишне вольно обошелся с переводом некоторых фрагментов рассматриваемого произведения. Анализ нескольких фрагментов повести выявил наличие в ее переводе необоснованных преобразований, прежде всего добавлений и опущений, в результате чего в тексте перевода появились серьезные смысловые ошибки. Проведенное исследование причин этого явления позволяет сделать вывод о том, что такого рода переосмысления оригинала возникли из-за непрофессионализма человека, выполнившего рассматриваемый перевод. Также в данной статье отмечается роль письменного перевода анализ уже выполненного кем-то перевода как видов самостоятельной работы студента, положительно влияющих на освоение иностранного языка с точки зрения методологии преподавания.

Бесплатно

Перевод рассказа Роберта Чамберса «Реставратор репутации»: практикум по иностранному языку

Перевод рассказа Роберта Чамберса «Реставратор репутации»: практикум по иностранному языку

Журавлев А.П.

Статья научная

Данная статья посвящена преподаванию перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса под названием “The Repairer of Reputations” (в русском переводе он известен как «Возвращатель репутации» или «Реставратор репутации»). Анализируются разные аспекты качества перевода, в частности работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, адекватность применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. В результате сопоставительного анализа оригинального текста рассказа и двух вариантов его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев расхождений в переводе одних и тех же понятий. Анализ таких фрагментов рассказа позволил установить наиболее точный и адекватный вариант перевода, при этом были рассмотрены как преимущества, так и недостатки каждого из них. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, какого рода профессиональные знания и умения необходимы переводчику для выполнения качественного перевода литературного произведения. Также в данной статье отмечается роль письменного перевода и анализа уже выполненного кем-то перевода как видов самостоятельной работы студента, положительно влияющих на освоение иностранного языка с точки зрения методологии преподавания.

Бесплатно

Перевод рассказа Роберта Чамберса “Маска”: практикум по иностранному языку

Перевод рассказа Роберта Чамберса “Маска”: практикум по иностранному языку

Журавлев А.П.

Статья научная

Данная статья посвящена преподаванию перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса под названием “The Mask” (в русском переводе он известен как «Маска»). В данной работе анализируются разные аспекты качества перевода - в частности работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, адекватность применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. В результате сопоставительного анализа оригинального текста рассказа и двух вариантов его перевода на русский язык был выявлен ряд случаев расхождений в переводе одних и тех же понятий. Анализ таких фрагментов рассказа позволил установить наиболее точный и адекватный вариант перевода, при этом были рассмотрены как преимущества, так и недостатки каждого из них. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, какого рода профессиональные знания и умения необходимы переводчику для выполнения качественного перевода литературного произведения. Также в данной статье отмечается роль письменного перевода, а также анализа уже выполненного кем-то перевода, как видов самостоятельной работы студента, положительно влияющих на освоение иностранного языка с точки зрения методологии преподавания.

Бесплатно

Перевод романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?”: необоснованность трансформаций и смысловые ошибки

Перевод романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?”: необоснованность трансформаций и смысловые ошибки

Журавлев А.П.

Статья научная

Данная статья посвящена оценке качества перевода литературного произведения известного американского писателя-фантаста Филипа К. Дика под названием “Do androids dream of electric sheep?” (в русском переводе этот роман известен как «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»). В результате сопоставительного анализа оригинального текста романа и его перевода на русский язык выявлен ряд случаев, когда переводчиком были допущены смысловые ошибки, причем иногда очень грубые. Проведенное исследование причин этого явления показало, что некоторые из этих ошибок возникли из-за необоснованного применения переводчиком лексико-грамматических трансформаций, в первую очередь трансформаций добавления и опущения. Другие смысловые ошибки появились в переводе либо в результате невнимательности переводчика, либо из-за его неумения работать с контекстом. В статье кратко рассматриваются некоторые лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе, а также анализируется перевод нескольких фрагментов романа, где допущены грубые смысловые ошибки. По итогам проведенной работы делаются выводы о причинах возникновения смысловых ошибок в данном переводе, а также оценивается роль, которую сыграли в их появлении необоснованные лексико-грамматические трансформации.

Бесплатно

Переводческая интерпретация драмы А. П. Чехова "Три сестры"

Переводческая интерпретация драмы А. П. Чехова "Три сестры"

Габбасова Светлана Хамитовна

Статья научная

В статье дается обзор статей, рассматривающих интерпретацию драмы А.П.Чехова «Три сестры» в немецких переводах.

Бесплатно

Переподготовка педагогических кадров для работы в современном дошкольном образовательном учреждении

Переподготовка педагогических кадров для работы в современном дошкольном образовательном учреждении

Лихачева Елена Николаевна

Статья научная

Современное дошкольное образование нуждается в специалистах нового, качественно иного уровня. Для работы с детьми, испытывающими трудности при усвоении дошкольной образовательной программы необходимы специалисты, владеющие основами знаний в области смежных наук. Особо важным в этой ситуации становится умение специалистов использовать в своей работе широкий спектр педагогических, психологических и дефектологических мероприятий для повышения эффективности учебно-воспитательного процесса. Следовательно, современное развитие дошкольного образования требует реализации новых подходов к системе подготовки и переподготовки педагогических кадров для работы в дошкольных учреждениях.

Бесплатно

Переподготовка рабочих кадров на основе интеграции возможностей учебного заведения и региональных предприятий станкостроительного профиля

Переподготовка рабочих кадров на основе интеграции возможностей учебного заведения и региональных предприятий станкостроительного профиля

Гаспарова Лана Багратовна

Статья научная

В работе проанализированы вопросы повышения квалификации рабочих кадров по обслуживанию станочного оборудования предприятий региона. Рассмотрена возможность подготовки и переподготовки кадров на основе интеграции возможностей учебного заведения и предприятий станкостроительного профиля.

Бесплатно

Перинатальная хрономедицина: биоритмостаз плода при неосложненной беременности и плацентарной недостаточности

Перинатальная хрономедицина: биоритмостаз плода при неосложненной беременности и плацентарной недостаточности

Тезиков Юрий Владимирович, Липатов Игорь Станиславович, Рябова Светлана Александровна, Тезикова Татьяна Аркадьевна, Ефимова Любовь Владимировна, Ракитина Валентина Николаевна

Статья научная

Биоритмологический подход в изучении перинатальной патологии изучен недостаточно. Биоритмологическое продольное обследование 98 беременных, находящихся в III триместре гестации, проведено согласно правилам Международного общества хронобиологов. Исследование показало преимущество учета временных колебаний показателей кардиотокограммы, ультразвуковой допплерометрии, трофоадаптивных гормонов по сравнению с единичными замерами при оценке состояния плода. Сделан вывод о том, что обследование фетоплацентарного комплекса с учетом биоритмостаза плода позволяет своевременно выявлять нарушения, ускользающие при проведении обычного однократного обследования.

Бесплатно

Перспективы исследования социального интеллекта в пожилом возрасте

Перспективы исследования социального интеллекта в пожилом возрасте

Сорокоумова Е.А., Иванов А.А.

Статья научная

В статье рассматриваются проблемы исследования социального интеллекта пожилых людей. Знание особенностей социального интеллекта пожилых позволяет нам предсказывать понимание ими социальной реальности, сохранять и улучшать их отношения с другими людьми.

Бесплатно

Перспективы комплексного использования сырья календулы лекарственной (Calendula officinalis L.)

Перспективы комплексного использования сырья календулы лекарственной (Calendula officinalis L.)

Афанасьева Полина Валериевна, Куркина Анна Владимировна

Статья научная

Проведено фитохимическое исследование по определению содержания суммы флавоноидов и каротиноидов в цветках, семенах, листьях и корнях календулы лекарственной или ноготков лекарственных ( Calendula officinalis L.) сорта «Кальта», культивируемой в Самарской области. Установлено, что наибольшее содержание как флавоноидов (4,37%±0,04%), так и каротиноидов (63,10мг%±3,56%) отмечается в цветках ноготков. Новые подходы к стандартизации позволяют реализовать ряд ресурсоведческих задач в рамках рационального использования растительных ресурсов.

Бесплатно

Перспективы развития образования в области дизайна одежды

Перспективы развития образования в области дизайна одежды

Афанасьева Н.В.

Статья научная

В статье рассмотрено состояние образования и перспективы развития в области дизайна одежды в РФ в современный период. Описаны опыт педагогической работы и подходы к научно-исследовательской деятельности в различных вузах.

Бесплатно

Перцептивно-интерактивная компетентность как показатель готовности студентов к брачным отношениям

Перцептивно-интерактивная компетентность как показатель готовности студентов к брачным отношениям

Минияров .М., Зудилина И.Ю.

Статья научная

Рассматривается проблема готовности современной молодёжи к браку. Особое внимание уделяется составляющим взаимодействия супругов в браке. Анализируется влияние отношения к определённому социально-психологическому типу на уровень перцептивно-интерактивной компетентности.

Бесплатно

Песенное искусство молодёжи самарской области как фольклорная традиция

Песенное искусство молодёжи самарской области как фольклорная традиция

Бикметова Наталия Владимировна

Статья научная

Народное песенное искусство Самарской области представляет собой уникальное культурное явление, в котором переплетено множество региональных фольклорных традиций, обладающих самобытной стилистикой. Представленная статья - первый опыт рассмотрения местной песенной культуры молодёжи Самарской области в системе традиционных жанров фольклора. В данной статье впервые производится анализ песенного наследия Самарской области с позиций социальной фольклористики, определяется жанровая система молодёжного фольклора, выявляются семантические взаимосвязи песен.

Бесплатно

Песни А.П. Сумарокова в историко-культурном аспекте

Песни А.П. Сумарокова в историко-культурном аспекте

Буранок Олег Михайлович, Сигал Ирина Михайловна

Статья научная

Песни А.П. Сумарокова в историко-культурном аспекте - в таком ракурсе не рассматривались сумароковедами. Песни дают богатый, литературоведческий, культурологический, этнографический материал для систематизации и осмысления как комплекса культурологических взглядов крупнейшего русского поэта-классициста, так и узко литературоведческих воззрений А.П. Сумарокова.

Бесплатно

Песни Великой Отечественной войны в творческом наследии профессора Т.М. Акимовой

Песни Великой Отечественной войны в творческом наследии профессора Т.М. Акимовой

Киреева Е.В.

Статья научная

В статье представлен вклад профессора СГУ им. Н.Г. Чернышевского Т.М. Акимовой как в собирании песен Великой Отечественной войны в Саратовском Поволжье, так и в разностороннюю работу по их изучению и популяризации, в том числе в студенческой среде. Осмысляется место песен Великой Отечественной войны в проблематике исследований ученого и особенности ее научного почерка.

Бесплатно

Петербургские небо, солнце, звёзды и луна в лирике А. А. Ахматовой (оригинальный текст и перевод на английский язык)

Петербургские небо, солнце, звёзды и луна в лирике А. А. Ахматовой (оригинальный текст и перевод на английский язык)

Ботанова Е.С.

Статья научная

В данной статье предпринята попытка рассмотреть в рамках петербургского текста А.А.Ахматовой солярно-лунарно-астральные образы, запечатлённые в её ранней лирике, а также их своеобразие в переводах ахматовских стихотворений на английский язык; об этом ахматоведы ещё не писали.

Бесплатно

Журнал