Статьи журнала - Ученые записки Петрозаводского государственного университета

Все статьи: 3069

Педагогическое сопробождение учащихся в информационном пространстве в процессе воспитания ценностных отношений

Педагогическое сопробождение учащихся в информационном пространстве в процессе воспитания ценностных отношений

Регер Татьяна Викторовна

Статья научная

В статье обосновывается необходимость педагогического сопровождения учащихся в информационном пространстве; определены задачи, принципы, этапы осуществления системы педагогического сопровождения учащихся в информационном пространстве; представлены результаты исследования по реализации данной системы в процессе воспитания ценностных отношений школьников.

Бесплатно

Первое упоминание Достоевского в печати

Первое упоминание Достоевского в печати

Захарова Ольга Владимировна

Статья научная

Исследуется вопрос о том, когда в русской печати впервые было названо литературное имя Ф.М. Достоевского, с этой точки зрения рассмотрены обстоятельства публикаций его перевода романа О. де Бальзака «Евгения Гранде» (1844), его знакомство с В.Г. Белинским летом 1845 года, объявления о выходе альманаха «Зубоскал» и романа «Бедные люди» (1846), дан сравнительный анализ мемуарных источников, в которых описана первая встреча писателя с Белинским (« Дневник Писателя» Достоевского за 1877 год, воспоминания П.В. Анненкова, биографические реминисценции в незаконченном произведении Н.А. Некрасова). В рецензии В.Г. Белинского на стихотворения П. Штавера высказаны суждения о задачах поэзии и роли поэта, которые повторяют слова критика, обращенные к Достоевскому по поводу его первого романа. Впрочем, в рецензии имя Достоевского и название его романа не упомянуты. Впервые литературное имя Достоевского было названо в печати в декабре 1845 года, но прозвучало оно не по поводу романа «Бедные люди», а в связи с повестью «Двойник».

Бесплатно

Первые данные об афиллофороидных грибах в лесных экосистемах Шотозерья

Первые данные об афиллофороидных грибах в лесных экосистемах Шотозерья

Заводовский Петр Геннадьевич

Статья научная

В статье приведены данные о 39 видах афиллофороидных грибов, найденных на территории Шотозерья.

Бесплатно

Первые литературные памятники на удмуртском языке

Первые литературные памятники на удмуртском языке

Камитова Алевтина Васильевна

Статья научная

Рассматриваются первые литературные памятники на удмуртском языке, созданные во времена царствования Екатерины II, Павла I и Александра I, в контексте формирования единого российского духовного пространства и государственных мероприятий. Их написание на шкале хронологического времени относится к последней трети XVIII - первой половине XIX века. Целью исследования является составление объективного представления о начальных этапах формирования удмуртской словесности, определение роли литературных памятников в этом процессе и «процедуре» обретения народом национальной идентичности. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач: сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных и прозаических произведений панегирического содержания на удмуртском языке с аналогичными текстами, написанными на языках поволжских народов; выявление используемых авторами приемов поэтики и стихосложения. Новизна работы состоит в привлечении к исследованию малоизученных текстов последней трети XVIII - первой половины XIX века. Литературные произведения, сочиненные учениками Казанской новокрещенской школы и духовной академии, рассматриваются с учетом общероссийских историко-культурных процессов. Небольшие по объему тексты на удмуртском языке расцениваются как «стартовая площадка» в деле совершенствования складывающихся письменно-литературных норм удмуртского языка, развития художественно-выразительных возможностей и как необходимый «фундамент» для последующих литературных опытов.

Бесплатно

Первые произведения Достоевского в славянофильской критике

Первые произведения Достоевского в славянофильской критике

Кунильский Дмитрий Андреевич

Статья

Бесплатно

Первые русские некрологи: герои и контексты

Первые русские некрологи: герои и контексты

Онипко Кира Андреевна

Статья научная

Статья посвящена проблеме осмысления некрологов как текстов биографического характера. Рассматриваются авторские стратегии изображения героев первых некрологов Российской Империи -И. Ф. Богдановича и А. Н. Радищева, а также актуализируется проблема соотношения индивидуальной судьбы персонажей некрологических текстов и программ и схем поведения, артикулируемых сообществом и эпохой. Особое внимание уделяется дискурсивным механизмам, позволяющим сконструировать «биографические личности» Богдановича и Радищева как поэта и философа соответственно. В статье ставится вопрос о культурных и социальных предпосылках развития жанра некролога в России: гуманистическом идеале сентиментализма, идеях Просвещения, масонской этике, салонных литературных практиках, развитии светских форм жизни, читательских ожиданиях на рубеже XVIII-XIX веков. Помимо этого затрагивается тема о секулярном характере русских некрологов того времени.

Бесплатно

Первые сведения о Петре I и формирование его образа в Японии

Первые сведения о Петре I и формирование его образа в Японии

Щепкин Василий Владимирович

Статья научная

Представлены результаты исследования истории распространения первых сведений о Петре I и формирования его образа в Японии в XVIII - первой половине XIX века, выявлены предпосылки к использованию образа Петра I для популяризации идей модернизации страны по западному образцу, а также построения государства с сильной центральной властью. Определена степень влияния европейской оценки деятельности Петра I, которая могла быть заимствована японцами при переводе голландских сочинений. Установлено, что к концу XVIII века в Японии сформировался образ Петра I как выдающегося правителя, главным достижением которого стало увеличение территории страны, тем самым объяснялось внезапное появление европейской России у северных пределов Японии. На рубеже XVIII-XIX веков с возвращением в Японию побывавших в России моряков накапливаются сведения о содержательной стороне деятельности Петра. В результате пример Петра и его преобразований в России начинает использоваться для подспудной критики косного взгляда чиновников центрального правительства на международное положение Японии и, как следствие, недальновидной внешней политики.

Бесплатно

Первый учебник истории Московского университета

Первый учебник истории Московского университета

Зарецкий Ю.П.

Статья научная

Впервые подробно рассматривается содержание учебного пособия по всемирной истории, изданного профессором права и истории Императорского Московского университета Ф. Г. Дильтеем (1723–1781). Этот учебник, «Первыя основания универсальной истории с сокращенною хронологиею, в пользу обучающагося российскаго дворянства», был напечатан в типографии университета в 1762, 1763 и 1768 годах в трех томах с параллельным текстом на французском и русском языках. Его содержание анализируется в контексте историографии и образовательных практик середины XVIII века в России и Западной Европе. Особое внимание уделено фигуре автора, его методическим рекомендациям, порядку изложения событий всемирной истории, представлению истории славян, читательской аудитории. Несмотря на ряд новаций, учебник Дильтея не стал знаковым событием ни в российской историографии, ни в истории российского образования. Однако знакомство с его содержанием и обстоятельствами появления позволяет представить выразительный эпизод распространения исторических знаний в России третьей четверти XVIII века.

Бесплатно

Перевод А. Д. Кантемира трактата "Картина" Кебета Фиванского

Перевод А. Д. Кантемира трактата "Картина" Кебета Фиванского

Фу Хэн

Статья научная

Статья посвящена анализу трактата «Картина» греческого философа Кебета Фиванского, переведенного Антиохом Кантемиром с французского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в том, что этот перевод с точки зрения источников анализируется впервые. Рассматриваются сохранившиеся рукописи перевода, устанавливаются источники, которые стали его основой. Автор приходит к выводу, что источниками для Кантемира послужили французский перевод Жиля Буало и греческий оригинал 1711 года. Анализируются особенности перевода Кантемира. Чтобы выяснить характеристики переводного текста, автор сопоставляет его с французским переводом Жиля Буало и переводом Г. А. Полетики. Делается вывод о том, что в переводе Кантемира проявляется влияние синтаксиса французского перевода и диалогичность.

Бесплатно

Перевод на новогреческий язык мутационных дериватов с приставкой про- в произведениях А. П. Чехова

Перевод на новогреческий язык мутационных дериватов с приставкой про- в произведениях А. П. Чехова

Аманаки М.И.

Статья научная

Перевод произведений русской классической литературы оказывает влияние на их восприятие международной аудиторией читателей. Вопрос о возможности эквивалентной передачи многоуровневых смыслов художественного текста и замысла писателя, а также о степени допустимого влияния личности переводчика и его индивидуальной интерпретации на переводной текст не имеет однозначных решений. В процессе художественного перевода важную роль играет лингвокогнитивная информация, раскрывающая скрытую семантику языковых единиц и влияющая на понимание текста. Предметом нашего исследования являются приставочные глаголы с мутационными значениями, их воздействие на понимание литературных текстов и важность их правильного перевода. В данной статье мы исследуем перевод мутационных значений трех дериватов с приставкой про-: проспать, пропить и проговариваться - в произведениях А. П. Чехова на новогреческий язык с целью проанализировать частоту их употребления и важность эквивалентного перевода. Методом исследования послужил сопоставительный анализ дериватов в произведениях А. П. Чехова и их переводов на новогреческий язык, а также сопоставительный анализ словарных статей толковых словарей и методы корпусной лингвистики. Языковые соответствия между русским и греческим языками создают уникальное поле для сопоставительного исследования приставочной деривации и развития мутационной семантики префиксов в обоих языках. Лингвокогнитивный анализ помогает достичь эквивалентности в художественном переводе, применение его результатов необходимо при переводе произведений великих русских писателей на новогреческий язык.

Бесплатно

Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык

Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык

Литинская Евгения Петровна

Статья научная

Анализируется перевод А. Сарандопулосом фразеологизмов романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык. Рассматривается проблема адекватности передачи идиоматических выражений (фразеологический эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод). На основе проведенного исследования сделан вывод об успешной, адекватной передаче переводчиком фразеологии романа русского классика на новогреческий язык.

Бесплатно

Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты

Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты

Шерстнева Екатерина Сергеевна

Статья научная

Рассматривается явление переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. К основным из них автор относит эволюцию переводческих норм, способствующую аккумуляции традиций в литературной, культурной сферах и непосредственно в развитии переводческого мастерства, соревнование переводческих талантов, а также конъюнктурный фактор. В совокупности с установленными факторами обозначается связь между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода с доместицирующей на форенизирующую. На материале сравнительно-сопоставительного анализа воссоздания в переводах онимов положительно визуализируется спорная гипотеза о повторном переводе французского переводоведа А. Бермана. Даны результаты сопоставления английских топонимов и антропонимов и их русских эквивалентов, представленных в разных переводах. Показано, что инокультурные маркеры трансформированы в одном из наиболее ранних переводов в соответствии с «домашними» литературными канонами, в то время как в более позднем переводе наблюдается дуализм переводческих стратегий, а перевод, созданный в контексте изменившихся социально-культурных условий, по сравнению с его предшественниками, больше ориентирован на дух и культуру оригинала, на сохранение подлинного колорита романа-эпопеи Дж. Р. Р. Толкина. Результаты исследования позволяют говорить, что эволюция транслатологической рецепции оригинала проходит в условиях смещения переводческой стратегии от доместикации к форенизации и способствует накоплению культурно-исторических и переводческих традиций.

Бесплатно

Передача обсценизмов повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в английских и французских переводах

Передача обсценизмов повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в английских и французских переводах

Сафина Л.М.

Статья научная

Предметное содержание повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» в последние годы находится в центре информационно-политических дискуссий на фоне разворачивающихся в современной России геополитических событий: трактовка исторического контекста значительно варьируется в зависимости от политической мотивации фабулы. В рамках изменяющихся требований к переводу проблема применения переводчиками стратегий сближения (конвергенции) и отдаления (дивергенции) в отношении первоисточника приобретает особую актуальность. Целью статьи является определение конвергентных и дивергентных стратегий перевода путем сопоставления передачи различных выразительных средств, одним из которых является обсценная лексика. Приводится сопоставительный анализ обсценизмов предметно-тематической группы «животные» в количестве 20 лексических единиц на основе десяти английских и французских объектов перевода. Исследование единиц указанной группы с доминантами «собака – собачий» в тексте оригинала, обеспечивающих произведению локальный колорит, обнаруживает в англо-французских транслятах преимущественно конвергентную тенденцию (90 %). Избрание переводчиками стратегии конвергентности на уровне текста в отношении инвективной лексики обусловлено в целом единой национально-культурной спецификой анализируемых понятий в языках перевода, а следовательно, и наличием соответствующих эквивалентов. Выявлено, что конвергентность на уровне слова и содержания также позволяет осуществить более качественный перевод и наиболее полно воспроизвести оригинальный авторский замысел выразительными средствами языка перевода.

Бесплатно

Перечень компетенций работников приоритетных направлений инновационной экономики

Перечень компетенций работников приоритетных направлений инновационной экономики

Васильев Виктор Николаевич, Гуртов Валерий Алексеевич, Голубенко Виктория Александровна

Статья

Бесплатно

Периодические орбиты одного класса релейных свободных осцилляторов

Периодические орбиты одного класса релейных свободных осцилляторов

Камачкин Александр Михайлович

Статья научная

Изучается окрестность кусочно-гладкого решения системы автоматического управления с релейным гистерезисом в контуре обратной связи. Получены достаточные условия трансверсальности траекторий, изолированности периодических решений и орбитальной устойчивости периодических решений.

Бесплатно

Персонифицированные болезни и способы их лечения в народной культуре карел

Персонифицированные болезни и способы их лечения в народной культуре карел

Пашкова Татьяна Владимировна

Статья научная

Целью данной статьи является исследование персонифицированных болезней в представлениях карел. Исходя из цели поставлены следующие задачи. Во-первых, выявление персонифицированных заболеваний и определение причин их персонификации. Во-вторых, определение происхождения их наименований. В-третьих, выявление и сравнение способов лечения персонифицированных заболеваний у различных групп карел и близкородственных народов. Представленный материал является новым и актуальным, так как данная проблема рассматривается впервые. В результате исследования приходим к выводу, что персонифицирование болезней является распространенным явлением среди карел, а также других прибалтийско-финских народов, проживающих на территории Карелии, и русских. В качестве основных способов избавления от данных недугов были попытки народа задобрить их с помощью приношения подарков, угощения и уважительного обращения к духу болезни.

Бесплатно

Перспективные объекты садкового рыбоводства

Перспективные объекты садкового рыбоводства

Курицын Антон Евгеньевич

Статья

Бесплатно

Журнал