Статьи журнала - Международный журнал гуманитарных и естественных наук

Все статьи: 12269

Пейзажные вариации в поэзии М. В. Ломоносова

Пейзажные вариации в поэзии М. В. Ломоносова

Носова А.М.

Статья научная

Ломоносов большинству из нас известен как ученый-энциклопедист: химик и физик, астроном, географ, но мало кто знает его как поэта. Главная тема в произведениях М.В. Ломоносова - тема Родины, России; но мало кто смог заметить, как он её художественно воплощает, как он применяет аллегории, перифразы, эпитеты и гиперболы. В.Г. Белинский писал: «Если бы кто-нибудь напечатал в газетах, что посаженное им в землю зерно из яблока взошло не стебельком, а прямо яблоком, - все стали бы над этим смеяться, как над нелепостью, хотя б это и было напечатано. Но когда писали и печатали, что лет через тридцать после первой оды Ломоносова («На взятие Хотина») явился на Руси поэт, один совместивший в себе и Пиндара, и Горация, и Анакреона, и превзошедший всех их, порознь и вместе взятых - над этим: и теперь еще не смеются, как над нелепостию…» [2]. Итак, в данной статье мы рассмотрим природообразы на примере Ломоносовского перевода пейзажно-описательной оды Фенелона, «дидактического послания» [3] («Письмо о пользе стекла…») и духовных од («Преложение псалмов»).

Бесплатно

Пенсионный возраст повышен. Будет ли продолжительней жизнь россиян?

Пенсионный возраст повышен. Будет ли продолжительней жизнь россиян?

Хамер Г.В.

Статья научная

В статье рассматривается понятие продолжительности жизни, его научная терминология, трактовка. Проведен анализ тенденции ряда динамики продолжительности жизни в России за 2000-2017 годы методом аналитического выравнивания по уравнению функции. На основе построенной математической модели, а также с использованием других методов рассчитаны прогнозные значения до 2030 года.

Бесплатно

Первоначала сетецентрической войны

Первоначала сетецентрической войны

Вершилов С.А., Масленников А.Н., Дагаев К.Н.

Статья научная

Рассмотрены необходимость исследования первоначал сетецентрической войны (далее - СЦВ) и содержание положений научных произведений, косвенно к ним относящихся. Обнаружена элементная составляющая относительно предмета анализа. Результат работы выражен формулировкой понятия «первоначала СЦВ». Оно представлено как её условия существования и причины проведения, которые в своей совокупности / по отдельности способствуют повышению эффективности управления войсками и оружием, предоставлению участникам военных операций объективных сведений о расстановке сил и средств на поле боя в режиме реального времени или затрудняют подобное.

Бесплатно

Первооткрыватель вирусов Дмитрий Иосифович Ивановский и изучение его научного вклада в школьном и вузовском курсах биологии

Первооткрыватель вирусов Дмитрий Иосифович Ивановский и изучение его научного вклада в школьном и вузовском курсах биологии

Горшенин А.В.

Статья научная

В публикации приводится краткий обзор биографии основоположника вирусологии - отечественного учёного-ботаника Дмитрия Иосифовича Ивановского (1864-1920), который можно использовать при изучении темы «Вирусы». Рассматривается опыт использования его научных достижений на занятиях по биологии в школе и в вузе, а также в процессе изучения специальных естественнонаучных и медицинских дисциплин.

Бесплатно

Первые изыскания и экспедиционные исследования при проектировании и строительстве Амурской железной дороги в 1893-1911 годы

Первые изыскания и экспедиционные исследования при проектировании и строительстве Амурской железной дороги в 1893-1911 годы

Иванова М.А., Маслова Е.Н., Токмаков В.С.

Статья научная

В статье рассматриваются основные проектные изыскания Амурской железной дороги в 1993-1996 гг. экспедициями Б.У. Савримовича и В.П. Вяземского. Причины отказа от строительства Амурской железной дороги в конце XIX в. Отношение представителей власти к необходимости строительства Амурской железной дороги. Возвращение к проекту Амурской железной дороги после русско-японской войны. Повторные изыскания Амурской железной дороги в 1906-1907 гг. Работа экспедиции под руководством Н.Л. Гондатти в районе строящейся Амурской железной дороги.

Бесплатно

Перевод в свете межкультурной коммуникации

Перевод в свете межкультурной коммуникации

Мирзоян И.Г., Магарина Т.В.

Статья научная

В статье подробно рассматривается сущностно-содержательная характеристика перевода. Выделяются основные разновидности перевода, включая учебный и профессиональный перевод. По результатам исследования сформулированы концептуальные выводы о значении перевода в свете межкультурной коммуникации.

Бесплатно

Перевод индивидуально-авторских единиц в произведениях жанра «городское фэнтези»

Перевод индивидуально-авторских единиц в произведениях жанра «городское фэнтези»

Эпштейн О.В.

Статья научная

В статье поднимается проблема перевода индивидуально-авторских единиц в жанре городского фэнтези. На примере трех произведений современных англоязычных авторов, получивших большую мировую популярность, рассматриваются способы перевода говорящих онимов и авторских окказионализмов. Выделены особые черты исследуемого литературного поджанра, осложняющие задачи качественного перевода. Выявлен набор основных приемов перевода индивидуально-авторских единиц в текстах городского фэнтези, определена их роль в производстве эстетического и прагматического эффекта в переводе литературного произведения.

Бесплатно

Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса

Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса

Никуленко Е.В.

Статья научная

Целью данной статьи является сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. На основе данного анализа проведена оценка переводческих решений на базе понятий «адекватного» и «эквивалентного» переводов, а также сформирована общая переводческая стратегия.

Бесплатно

Перевод рекламного текста: особенности и средства выразительности

Перевод рекламного текста: особенности и средства выразительности

Самотейкина Н.В.

Статья научная

В данной статье автор анализирует сложившуюся теорию и практику перевода рекламных текстов с целью определения их особенностей. Рекламный текст представляет собой особую смысловую конструкцию, отражающую вложенные в нее маркетинговые и культурные компоненты. В виду этого процесс перевода рекламного текста отличается от выполнения перевода других типов текстов. Специфика рекламных текстов выражается не только в смысловом аспекте, но и в контексте используемых средств выразительности, что также накладывает свой отпечаток на то, как следует проводить перевод текстов подобного типа.

Бесплатно

Перевод синтаксических средств в поэме “Кыз Дарыйка” на английский язык и их особенности

Перевод синтаксических средств в поэме “Кыз Дарыйка” на английский язык и их особенности

Жапарова Г.Т., Караева З.К., Пименова М.В.

Статья научная

В этой статье представлены модели особенностей перевода различных компонентов путём перевода синтаксических средств. Путём сравнения перевода поэмы на кыргызском и английском языках проводился анализ синтаксических средств. Сопоставительно-типологические исследования в области синтаксической стилистики в сравниваемых языках характеризуются не только недостаточной изученностью проблемы, но и отсутствием значительной теоретической базы. Лишь в некоторых исследованиях представлены попытки контрастивного анализа отдельных стилистических средств. В данной статье исследованы национально-лингвальные особенности синтаксических средств в двух разных по типу языках. В определенной мере они передают национальное своеобразие, присущее, лишь англичанам и кыргызам. Экспрессивность синтаксических стилистических средств определяется расширением и осложнением их основной функции.

Бесплатно

Перевод сопроводительных текстов художественной выставки Музея изобразительных искусств имени Машкова на английский язык в проекте «Artefact»

Перевод сопроводительных текстов художественной выставки Музея изобразительных искусств имени Машкова на английский язык в проекте «Artefact»

Хрусталева А.С.

Статья научная

В XXI веке музей меняет формат передачи информации посетителям музейной выставки, предоставляя открытый доступ к онлайн коллекции экспонатов, разрабатывает онлайн выставки, которые возможно посетить, не выходя из дома. В данной статье рассматриваются сопроводительные тексты выставки Волгоградского Музея изобразительного искусства им. Машкова «Сокровища русского искусства», представленная на платформе «Artefact». Затем выполнен комментированный перевод сопроводительных текстов на английский язык.

Бесплатно

Перевод сравнений и сравнительных оборотов в аудиовизуальном переводе: проблемы и сложности

Перевод сравнений и сравнительных оборотов в аудиовизуальном переводе: проблемы и сложности

Тарасова А.А.

Статья научная

В данной статье поднимается проблема передачи сравнений и сравнительных конструкций в аудиовизуальном контенте. Рассматриваются понятие сравнительного оборота, основные приемы перевода сравнений, а также способы передачи сравнительных оборотов в немецком языке. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены основные приемы перевода и проблемы перевода сравнений в аудиовизуальном переводе.

Бесплатно

Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Белова А.В.

Статья научная

Особенностью художественных произведений является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается благодаря применению разнообразных стилистических приемов. Передача стилистически окрашенных лексических единиц зачастую вызывает особые затруднения у переводчиков. В данной статье были проанализированы стилистические приемы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что оба переводчика старались сохранить образность приемов, однако в некоторых случай им приходилось прибегать к нейтрализации или замене стилистического приема.

Бесплатно

Перевод туристических слоганов в контексте территориального брендинга

Перевод туристических слоганов в контексте территориального брендинга

Шептала В.С.

Статья научная

Данная статья посвящена анализу туристических слоганов в контексте территориального брендинга на материале французского языка. Рассматриваются и анализируются такие понятия как «бренд территории», «туристическая дестинация» и «туристический слоган». Выявлены основные отличительные черты, характерные для слоганов. Приводятся примеры русскоязычных и франкоязычных слоганов, где выявляются основные языковые средства, влияющие на привлекательность и популярность.

Бесплатно

Перевод фразеологических единиц в аудиовизуальном переводе

Перевод фразеологических единиц в аудиовизуальном переводе

Тарасова А.А.

Статья научная

Данная статья посвящена исследованию особенностей передачи фразеологизмов в аудиовизуальном переводе. Рассматривается понятие стилистики, ее принципы, понятие фразеологизма и способы перевода фразеологизмов. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены задачи и трудности, возникающие перед переводчиком при передаче фразеологизмов в аудиовизуальном контенте.

Бесплатно

Переводческие приемы трансляции культуры в переводе

Переводческие приемы трансляции культуры в переводе

Хрусталева А.С.

Статья научная

Перевод играет жизненно важную роль в привлечении международных туристов, которые не владеющих языком принимающей страны, путем предоставления им необходимой информацией. Одновременно музеи (особенно национальные) играют решающую роль в знакомстве иностранных посетителей с другими культурами. Соответственно, для успешной музейной коммуникации переводчику необходимо адаптировать исходный текст под определенную культуру. В данной статье рассматривается передача реалий в текстах музейной экспозиции на английский и немецкий языки.

Бесплатно

Переговоры как процедура примирения в арбитражном процессе

Переговоры как процедура примирения в арбитражном процессе

Морозова Р.И.

Статья научная

При внесении многочисленных изменений в процессуальное право законодатель обратил особое внимание на примирительные процедуры. Изменения коснулись перечня используемых процедур, а также был упорядочен порядок их использования. Одной из форм примирения являются переговоры. Нормы о проведении переговоров в российское процессуальное законодательство были внесены не так давно, несмотря на то, что переговоры часто используются на практике. Очевидно, что переговоры могут предшествовать применению иных форм примирения. За переговорами могут обсуждаться условия мирового соглашения. Таким образом, переговоры сторон, которые происходят по их собственному желанию, без участия посредника, стали самой распространенной формой примирения на практике. Однако объектом исследования переговоры являлись нечасто. В рамках данной статьи будут рассмотрены основные положения о переговорах как примирительной процедуры.

Бесплатно

Передача семантики корня голова в значении "основной, необходимый, необходимый"

Передача семантики корня голова в значении "основной, необходимый, необходимый"

Айтибаева Ж.К., Зулпукаров К.З.

Статья научная

В статье анализируемых отрывках из романа Ш. Абдыраманова “Судьба” рассматриваются “основные, существенные, необходимые” семантики корня головы. Его семантическая структура в основном реализуется в рамках этой функции. В произведении также встречаются упорядоченные переносные значения, которые разветвляются от прямого значения основы. При этом были предприняты и проанализированы попытки репрезентации психических значений, выражаемых предлогом.

Бесплатно

Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык

Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык

Белова А.В.

Статья научная

Передача культурных реалий в произведениях художественной литературы вызывает много трудностей у переводчиков. Реалии несут в себе национально-специфическую окраску и вызывают у читателей определенные ассоциации. Поэтому при их переводе зачастую стоит выбор между адаптацией текста к культуре языка перевода и сохранением национального колорита. В ходе исследования были проанализированы культурные реалии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что переводчики зачастую использовали разные приемы и стратегии перевода. Первый переводчик придерживался стратегии доместикации, в то время как второй переводчик - стратегии форенизации.

Бесплатно

Переживание и поведение российских и иностранных студентов в условиях карантина COVID-19

Переживание и поведение российских и иностранных студентов в условиях карантина COVID-19

Осин Р.В.

Статья научная

Исследование переживаний и поведения студенческой молодежи в условиях карантина COVID-19 с целью определения психологических факторов превентивного поведения проводилось в марте 2020 года. Установлено, что для лиц, которые в большей степени придерживаются превентивного поведения, присуща склонность переживать негативный аффект, подавленность, огорчение, тревожность, а также более выраженные эмоциональная нестабильность, переживания за свое финансовое благополучие и политическую ситуацию. Обосновано, что заинтересованность в информации и целенаправленный ее поиск в сочетании с предиспозиционными свойствами аффективной сферы и личности являются предикторами превентивного поведения. Заинтересованность, внимательность, собранность, добросовестность и дружелюбие являются важными личностными факторами осознанного и взвешенного реагирования на стресс-ситуацию эпидемии COVID-19, что свидетельствует о возможности и эффективности внутренне мотивированных механизмов превентивного поведения, которое потенциально менее травматично и более стабильно во временной перспективе.

Бесплатно

Журнал