Статьи журнала - Новый филологический вестник

Все статьи: 1517

О возможном биографическом подтексте сонета О. Мандельштама «Казино» (1912)

О возможном биографическом подтексте сонета О. Мандельштама «Казино» (1912)

Лекманов Олег Андершанович

Статья научная

В статье рассматривается возможный биографический подтекст сонета О. Мандельштама «Казино». Выдвигается гипотеза, что в нем присутствует аллюзия на трагическую гибель художника и декоратора Николая Сапунова (1880-1912).

Бесплатно

О возможном окончании мемуарной дилогии А.А. Саксаганской о гражданской войне

О возможном окончании мемуарной дилогии А.А. Саксаганской о гражданской войне

Симонова Ольга Алексеевна

Статья научная

Писательница Анна Абрамовна Саксаганская оставила два мемуарных текста о своем пребывании на Украине во время Гражданской войны: «В тылу» и «Махно. Под черным флагом» (оба написаны в конце 1920 - начале 1930-х гг., опубликованы в 2018 г.). В этом мемуарном комплексе Гражданская война предстает неоконченной. Мы полагаем, что существует логическое окончание дилогии, созданное самим автором: им можно считать письмо А.А. Саксаганской к В.Д. Бонч-Бруевичу, в котором она описывает, как ей удалось добиться разрешения на возвращение в Петроград. Таким образом, воспоминания писательницы о жизни в Гражданскую войну обретают цельность и литературную завершенность. В статье впервые публикуется это письмо и дается его анализ. Письмо представляет интерес с нескольких точек зрения: 1) биографической, 2) исторической (оно проясняет, как осуществлялся выезд из Екатеринослава после Гражданской войны), 3) композиционной (письмо является окончанием мемуарной дилогии писательницы), 4) жанровой (оно представляет собой жанр письма в письме). Чужое письмо (Бонч-Бруевича), переписанное Саксаганской, становится текстообразующим началом для ее письма, и оно же является его главным героем. Эту же историю писательница впоследствии отразила в неоконченных мемуарах, но в них чужое письмо перестает быть субъектом повествования, становясь одним из его элементов. В статье делается вывод о повышенном внимании Саксаганской к документам и письмам, что создает литературоцентричность ее воспоминаний.

Бесплатно

О границах критики и филологии ("малая проза" М. Зощенко в оценках критиков и ученых 1920-х гг.)

О границах критики и филологии ("малая проза" М. Зощенко в оценках критиков и ученых 1920-х гг.)

Орлова Екатерина Иосифовна

Статья научная

Литература, критика и филология в России в 1900-е - 1910-е гг. развивались в беспрецедентно плотном сотрудничестве писателей, критиков и филологов, которые часто совмещались в одном лице. Для 1920-х гг. характерно постепенное отделение критики от филологии; приход в критику деятелей, не обладавших серьезной научной базой, среди прочих факторов, пагубно сказывался на методологическом уровне литературной журналистики. Между тем, уже в начале 20-х гг. в творчестве Зощенко намечается линия, которая современными ему исследователями определяется как основная в его литературной работе и в сатирической литературе тех лет. Сатирический сказ был истинным художественным открытием Зощенко, однако в 1920-е гг. это осознавали немногие. В литературной журналистике 1920-х гг. обнаруживаются противоположные полюса при оценке малой прозы Зощенко. Непонимание природы сказа, и, в частности, сатирического сказа, вульгарное представление о природе и творчества и законах построения художественного произведения - таковы истоки методологических ошибок широкой критики 1920-х гг. Оценки прозы Зощенко в массовой критике представляют контраст с тем, как трактовали и анализировали сказовые формы филологи - современники писателя, в первую очередь Ю. Тынянов и В. Виноградов, уже тогда создавшие труды, которые позднее, с конца ХХ в., стали считаться классическими. В статье анализируются эти процессы на материале творчества М. Зощенко и его осмысления в литературной критике, лингвистике и литературоведении.

Бесплатно

О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»

О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»

Мирзаева Саглара Викторовна

Статья научная

В статье рассматриваются два монгольских перевода широко распространенной в буддийской традиции монгольских народов «Сутры о восьми светоносных неба и земли», также известной как молитва «Найман гэгээн». Несмотря на апокрифический характер сутры, в тибето-монгольской традиции она считалась истинным словом Будды и была включена в свод буддийского канона Кагьюр (Ганджур). Монголоведы выделяют две основные версии этого сочинения, первая из которых (версия А) и вошла в состав канона. Два привлекаемых в исследовании текста сутры определяются нами как ранний и поздний переводы, относящиеся к версии А. Ранний перевод, датируемый началом XIV в., вошел в состав ксилографического издания Г анджура XVIII в. Поздний перевод был отпечатан отдельным ксилографом в период между 1882 (1894)-1924 гг. в типографии Анинского дацана (Бурятия). Переводы выполнены с разных оригинальных текстов: ранний перевод был осуществлен Ринченом Таши с китайского текста; поздний анонимный перевод - с тибетского. Сопоставительный анализ первого текста с уйгурскими версиями сутры показывает, что автор раннего перевода в ходе работы над текстом мог их привлекать. Данные колофона свидетельствуют об активной роли уйгуров в подготовке ксилографического издания сутры на монгольском языке XIV в. Что касается второго текста, в колофоне указано только имя резчика печатной матрицы, но с определенностью можно сказать, что представленный в бурятском ксилографе перевод выполнен с текста «Сутры о восьми светоносных» из одного из тибетских ксилографических изданий Кагьюра.

Бесплатно

О двух сюжетах Лорелеи

О двух сюжетах Лорелеи

Исрапова Фарида Хабибовна

Статья

Бесплатно

О двуязычном тибетско-ойратском списке "Субхашиты" из архива КалмНЦ РАН

О двуязычном тибетско-ойратском списке "Субхашиты" из архива КалмНЦ РАН

Музраева Деляш Николаевна

Статья научная

В статье дается описание двуязычного тибетско-ойратского списка «Субхашиты» или «Сокровищницы благих (назидательных) речений», хранящегося в архиве КалмНЦ РАН (Ф-8, оп. I, ед. хр. 155). Сочинение известного индийского буддийского проповедника XIII в. Сакья-пандиты Кунга Джалцан представляет собой образец древнеиндийской шастры, является дидактическим сочинением. Особую популярность оно получило среди монгольских народов благодаря переводам, авторами которых выступают известные литераторы Соном-Гара, Мэргэн-гэгэн Лубсандамбиджалцан, Чахарский гэбши Лубсан-Цултэм, Зая-пандита Намкай Джамцо. В статье приводятся примеры четверостиший на тибетском и ойратском языках. Рассматриваемая рукопись содержит перевод, выполненный калмыцким буддийским священнослужителем в XX в., т.е. на поздних этапах распространения «тодо бичиг» («ясного письма») среди калмыков. Хотя его имя в тексте не указано, но по ряду археографических, палеографических, почерковедческих характеристик, графических, грамматических особенностей можно предположить, что его автором мог быть Э.Б. Убушиев (Агван Табдан).

Бесплатно

О ключевом событии художественного нарратива

О ключевом событии художественного нарратива

Сокрута Екатерина Юрьевна

Статья научная

Статья посвящена рассмотрению нарративной структуры «Метели» А.С. Пушкина и рассказа А.П. Чехова «На пути» с целью выявления так называемого «ключевого события», которое оказывается центром хронотопической и сюжетной организации художественного нарратива. Идентификация и последующее рассмотрение роли такого события позволяет прояснить стратегию художественного нарратива и прояснить интенцию художественного произведения как целостного эстетического объекта.

Бесплатно

О книге Кристиана Уаймана «Stolen air» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык

О книге Кристиана Уаймана «Stolen air» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык

Левина Елизавета Львовна

Статья научная

Статья Е. Левиной знакомит русского читателя с американской книгой «Stolen Air», в которой собраны переводы избранных стихотворений Мандельштама на английский язык, созданные Кристианом Уайманом. Кристиан Уайман - поэт, прозаик и эссеист, в прошлом - редактор чикагского журнала «Poetry». Уаймана можно считать достаточно крупной фигурой в современной литературной жизни Америки. Вступление к сборнику «Stolen Air» написал Илья Каминский, англоязычный поэт, у которого есть и стихи на русском. В сборнике представлены стихи Мандельштама из трех разных периодов: 10 «ранних стихотворений» (т.е. написанных в 1910-1925 гг.), 20 стихотворений из «Московских тетрадей» и 21 стихотворение из «Воронежских тетрадей». Е. Левина обращается к тому, что сам переводчик сообщает о получившихся текстах, делится своими наблюдениями и пишет о выбранных ею четырех стихотворениях из книги.

Бесплатно

О литературе культа белого старца (на материале тибето-язычного сборника ритуальных текстов из тувинских архивов)

О литературе культа белого старца (на материале тибето-язычного сборника ритуальных текстов из тувинских архивов)

Мирзаева Саглара Викторовна

Статья научная

В данной статье вводится в научный оборот текст тибетоязычного сборника культа Белого старца “Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so" (‘Молитва-подношение Белому старцу’) из фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва (ТИГПИ). Рукопись представляет значительный интерес, поскольку литература на тибетском языке, посвященная Белому старцу, прежде исследователями практически не рассматривалась, за исключением отдельных упоминаний в научной литературе. В состав рукописи входят несколько текстов: 1) «Сутра могущего усмирить землю и воду» (тиб. sa dang chu’i ’dul bargnonpar nuspa’i mdo zhes bya ba), представляющая собой перевод монгольской версии; 2) молитва-обращение к Белому старцу (тиб. gsol ’debs); 3) воскурение санг (тиб. bsangs) и освобождение жизни цетар (тиб. tshe thar); 4) призывание удачи янгуг (тиб. g.yang khug). Указанные ритуалы нужно проводить во второй, восьмой, десятый, пятнадцатый, шестнадцатый, восемнадцатый, двадцать второй, двадцать пятый лунные дни и, согласно тексту, они предназначены в основном для защиты домашнего скота от неблагоприятного воздействия. В конце текста сказано, что он составлен учителем Падмасамбхавой (тиб. pa+dma ’byunggnas). Для первых двух текстов установлены монголоязычные оригиналы: в первом случае это «Сутра усмиряющего землю-воду», представленная многочисленными списками на монгольском и ойратском письме, во втором - текст воскурения санг, опубликованный В. Хайссигом под номером XIX. Сравнение тибетского перевода с монголоязычными версиями в обоих случаях показывает довольно точное следование оригинальному тексту. Для остальных сочинений монгольские оригиналы не установлены. Исследование подобных текстов в дальнейшем позволит описать специфику локальных традиций монгольского буддизма, в частности в аспекте культа Белого старца.

Бесплатно

О молитвенном дискурсе в лирике ХХ века

О молитвенном дискурсе в лирике ХХ века

Яницкий Леонид Сергеевич

Статья

Бесплатно

О некоторых функциях ритма в словесном искусстве

О некоторых функциях ритма в словесном искусстве

Рогова Евгения Николаевна, Яницкий Леонид Сергевич

Статья научная

На очередном этапе развития литературоведческой науки авторы статьи обращаются к проблеме ритма в произведении словесного искусства. Предпринимая обзор основных характеристик и функций ритма, выделенных ведущими учеными, авторы статьи концентрируют внимание на воздействующей мифологической функции ритма, его способности организованный речевой материал противопоставлять разговорной обыденности. Ритм и миф, тяготеющие друг к другу, усиливают обоюдное воздействие, что способствует применению данной особенности в разных сферах человеческой культуры с целью повышения воздействия словесного ритмического материала, эффективно преодолевающего барьеры рационального осмысления. В исследовании ритма авторы статьи придерживаются следующей логики: анализ произведений движется от обращения к интериоризованной, имплицитно представленной теме ритма в поэтическом произведении Б. Пастернака к исследованию демонстративно явленной воздействующей функции ритма в пограничных стихотворных текстах рекламного характера В. Маяковского и завершается наблюдением за возрождением архаической мифологизированной функцией ритма в постмодернистском романе. В статье рассматривается роль ритма в современной культуре, приводятся примеры из лирических, прозаических произведений и рекламных стихотворных текстов. Авторы приходят к выводу о неизменно воздействующей функции ритма и создании современного культурного мифа с помощью ритма.

Бесплатно

О новой любви: на границе художественной литературы, философской рефлексии и научных представлений

О новой любви: на границе художественной литературы, философской рефлексии и научных представлений

Ушенина Яна Анатольевна

Статья научная

В статье анализируются различные подходы в осмыслении единой темы, волнующей сегодня многих интеллектуалов. В рамках современной цивилизации, в пространстве больших городов и мгновенного распространения информации, на фоне меняющегося жизненного уклада и проникновения научного знания в тончайшую сферу человеческих отношений, любовь, как основополагающий принцип бытия, порождает все больше вопросов. В статье показывается, что рефлексия темы любви, представленная в текстах различной жанровой направленности - журнальной статьи, философского эссе, литературного романа - несет на себе отпечаток не только профессиональной деятельности авторов, а значит, определенной специфики в подаче материала и способе речевого воздействия на читателя, но и их личного, человеческого опыта.

Бесплатно

О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык

О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык

Матюшина Инна Геральдовна

Статья научная

Материалом для статьи послужили русские и английские переводы поэмы «Скиталец», сохранившейся в рукописи Эксетерской книги (Х в.). Исследование стихотворных средств, использованных переводчиками древней поэзии (балладного, рифмованного, белого стиха, ритмизованной прозы, четырехстопного тонического стиха с цезурой и аллитерацией), дает возможность показать, что формальное следование канонам аллитерационного стиха не только не приближает, но напротив, отдаляет от него звуковой строй перевода. В статье высказывается предположение, что задача переводчиков древней поэзии на современный язык состоит не в воспроизведении внешнего подобия формы оригинала и перевода (лексики или звукописи аллитерационного стиха как таковых), но в сохранении функциональной связи между звуковым строением тек-ста и его значением. Задачу переводчика на русский язык облегчает близость морфологической и синтаксической организации древнеанглийского и современного русского языка. Особенно удачными можно назвать переводы древнеанглийской поэзии В.Г. Тихомирова, которому удалось воспроизвести и звуковую организацию аллитерационного стиха, и его лексическое богатство. Русский язык в его переводах оказывается превосходным средством для воссоздания поэтического стиля и аллитерационного стиха древнеанглийской поэзии.

Бесплатно

О перформативности и нарративности в травелогах в свете их жанровой природы

О перформативности и нарративности в травелогах в свете их жанровой природы

Прохоров Георгий Сергеевич

Статья научная

Статья посвящена вопросам, связанным с развитием событийности и нарративности в травелогах Средневековья и раннего Нового времени. На примере «Путешествия и пребывания Сэра Томаса Смита в России» (1605), «Хождения на Флорентийский Собор неизвестного суздальца» (XV в.), а также путевых эпизодов «Повести временных лет» (XII в.) и «Повести о Петре и Февронии» (1540-е гг.) мы демонстрируем, как анарративные элементы (показ, перфоматив, декларатив) трансформируются при помощи пересказа и смены точек зрения в нарратив. На месте отчета о поездке развивается литературно-эстетическое произведение, в котором сохраняются архаичные схемы наррации и ярко выражена театральность.

Бесплатно

О попытке С. В. Козловского переосмыслить мотивации героев русского эпоса

О попытке С. В. Козловского переосмыслить мотивации героев русского эпоса

Миронов Арсений Станиславович

Рецензия

Эпической картине мира, безусловно, противоречат выводы С.В. Козловского о том, что былинные богатыри якобы действуют в целях наживы и карьерного роста. Так, в понимании С.В. Козловского Илья Муромец совершает свои подвиги не из сострадания и жалости, не потому, что у него «сердце разгорелось» (именно так поется в былинах), но якобы для того, чтобы занять место в княжеской дружине. Мотивация Алеши Поповича, по мнению С.В. Козловского, состоит в том, чтобы разбогатеть - или хотя бы раздобыть «платье цветное»; Микулой Селяниновичем также движет мечта о банальном обогащении («дань грошовая»).

Бесплатно

О поэзии Ильи Пушкина

О поэзии Ильи Пушкина

Киселев Антон Александрович

Статья научная

В статье рассматривается японская поэзия Ильи Пушкина. Показываются ее параллели с русской, японской и еврейской поэзий. Обсуждается поэтика и тематика стихов, а также способы их перевода. Автор приходит к выводу о близости поэтики Ильи Пушкина и японского поэта-романтика Тосона.

Бесплатно

О применимости новых текстологических моделей в представлении рукописей Ф.М. Достоевского на сайте цифрового архива писателя

О применимости новых текстологических моделей в представлении рукописей Ф.М. Достоевского на сайте цифрового архива писателя

Чевтаев Аркадий Александрович

Статья научная

Рассматриваются возможности использования электронных технологий текстологической работы с черновыми рукописями Ф.М. Достоевского и их цифрового представления на сайте объединенного писательского архива. На основе проблематизации традиционных практик факсимильных и транскрипционных изданий авторских рукописей обосновывается перспективность применения цифровых способов репрезентации рукописи, позволяющих устранить противоречия между факсимиле и транскрипцией в сложившихся эдиционных подходах. Предлагается инновационный метод создания дипломатической транскрипции черновых рукописей Достоевского посредством электронной обработки изображения. Сущность данного метода заключается в транскрибировании текста при полном сохранении факсимильного образа страницы, расположения всех записей, рисунков, каллиграфических помет, знаков пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, оставленных рукой писателей. Излагается поэтапная процедура выполнения цифровой дипломатической транскрипции и обозначаются возникающие в ее процессе проблемные «зоны». Данная методика, ориентированная на публикацию черновых автографов Достоевского на сайте его цифрового архива, позволяет совместить факсимильный образ рукописи, демонстрирующий многомерную идеографию писателя и пространственное построение всей графики в пределах конкретной страницы, и транскрипцию вербальных знаков, облегчающую восприятие и понимание словесной информации. Такая текстологическая модель способствует уяснению динамики авторской творческой работы, погружению в многомерную семиотическую систему «созревания» поэтики и смыслов произведения, этапы которого явлены вербальными и невербальными знаками черновых рукописей.

Бесплатно

О приметах, связанных с сорокой (на материале монголоязычных письменных источников из Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва)

О приметах, связанных с сорокой (на материале монголоязычных письменных источников из Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва)

Музраева Деляш Николаевна

Статья научная

Введение. Собрание старописьменных памятников на монгольском языке из Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва представляет для исследователей большой интерес в плане изучения истории бытования буддийской традиции у тувинцев и в то же время дает материал для реконструкции, представления обо всем богатстве буддийской литературы, которая имела хождение в среде священнослужителей и мирян и дошла до наших дней. Отдельные образцы монголоязычных письменных источников из музейной коллекции введены в научный оборот, но все еще большой пласт литературы не известен широкому кругу исследователей-буддологов и монголоведов. Цель. Рассмотреть рукописные материалы, в которых описаны приметы, связанные с сорокой, провести текстологический и тематический анализ, выявить общее и особенное в текстах, в которых описываются приметы, связанные с птицами. Методы. Автор осуществил подборку текстов из музейной коллекции, включая вновь описанные, в которых упоминается сорока, а также приметы, связанные с другими птицами, провел анализ их содержания, определил характерные особенности. Результаты. Проведен анализ шести рукописных текстов на старомонгольской графике, взятые из разных коллекций и подборок текстов, хранящихся в фондах Национального музея Тывы. Все эти тексты включают приметы, связанные с сорокой. К ним тесно примыкают сочинения, содержащие описания поведения и криков вороны. Несмотря на то, что пока сложно установить первоисточники рассмотренных текстов, но можно предположить, что одним из источников может быть сочинение из состава канонического свода «Данджур» под названием «Käkajariti», в котором кратко излагается индийский метод гадания по крику вороны. Заключение (выводы) . Рассмотренные тексты позволяют сделать вывод о том, что приметы, связанные с птицами, имеют древние корни, являются результатом наблюдений кочевников-скотоводов над природой, окружающим миром, представляют собой своего рода способ его познания и комментирования происходящих в нем событий, т.е. отражали мировосприятие и мировоззрение народа. Они складывались на протяжении веков, в них приводятся универсальные формулы, содержащие описание явлений природы, связанные с поведением птиц (сороки, вороны), а также разъяснения, вскрывающие закономерности происходящих в этом мире событиях. Этим объясняется устойчивость этих формул в устной традиции, получившей письменную фиксацию, а в дальнейшем заимствованной буддийскими проповедниками, включившими эти образцы в состав текстов с приметами и гаданиями.

Бесплатно

О роли священного в художественном творчестве: динамика взаимоотношений

О роли священного в художественном творчестве: динамика взаимоотношений

Миннуллин Олег Рамильевич

Статья научная

В работе мы обратились к осмыслению онтологической связи художественного творчества со священным и осветили проблемные узлы взаимоотношений эстетического и сакрального, оформившиеся исторически в опыте мировой культуры и искусства. В статье проанализирована динамика взаимоотношений прекрасного и священного в европейской культуре от Античности до наших дней. Описано изменение роли священного в художественно-творческом акте, трансформации статуса творческого субъекта, его легитимности и полномочий, которые происходили при смене культурно-исторических эпох, и связанного с ними художественного и поэтического самосознания. Нарастающее обособление искусства от религии приводит к разрыву его со своим священным истоком и проблематичности способности автора выступать в роли субъекта, переживающего «совокупный опыт человечества» (Т. Касаткина). Однако такая потребность и притязания сохраняются в творческом акте, это в свою очередь проблематизирует сам смысл творчества для автора, что влечет за собой и проблему постижения смысла произведения искусства реципиентом. В современной науке о литературе складываются два подхода к взаимоотношению священного и прекрасного в творчестве: эстетический и религиозно-аксиологический. Представители первого подхода стремятся видеть в произведении мгновенный чувственный образ полноты бытия, локализированный в эстетическом созерцании. Представители второго подхода мыслят творческий акт как событие, полностью не автономизирующееся от события бытия-жизни (М. Бахтин), то есть как обладающее онтологической серьезностью и полагающее свой смысл за пределами сферы чувственного созерцания, в бытии. При этом бытие мыслится как священное. Качество творческого события наделяется сверхсмыслом, так как оно носит характер своеобразного священнодействия. В первом случае подчеркивается автономность искусства, а во втором - его взаимосвязь со своим священным истоком.

Бесплатно

Журнал