Переводы. Рубрика в журнале - Schole. Философское антиковедение и классическая традиция
Статья научная
Проповеди Амвросия Медиоланского «О благе смерти» и «Об Исааке, или о душе» называют «плотиновыми» из-за обилия скрытых цитат Плотина и общего настроения ненависти к телу. Характер описания тела и материи в этих сочинениях не позволяет их назвать подлинно «плотиновыми». В мире, каким его видит Амвросий, отсутствует иерархия вещей по близости к их источнику, материя рассматривается не как космическое начало, а как ощущение сопротивления тела душе, душа и тело предстают одинаково хрупкими сотворёнными вещами, телесность, противодействующая уму, представляется не условием, а следствием греховного падения души. С практической целью наставления паствы Амвросий предлагает своеобразную христианскую антропологию и исследует связь тела и души, вводя термин «аффект» для обозначения точки их взаимного влияния: «человеком» кто-либо называется благодаря обращённости к Богу, восстановление совершенства человеческой природы и гармонии души и тела достигается внутренне преображающим действием Творца.
Бесплатно
Теон Смирнский. Изложение предметов, полезных при чтении Платона: предисловие, перевод, комментарий
Другой
Вводное руководство Теона Смирнского (ок. 70 - ок. 135), греческого математика, испытавшего сильное влияние неопифагорейской школы мысли, переводится на русский язык впервые. Задача Теона - помочь изучающим Платона лучше понять научные истоки пифагорейской и платонической философии. В своей настоящей форме учебник делится на три раздела, трактующих арифметику и нумерологию (книга I, часть 1), музыкальную теорию (книга I, часть 2) и астрономию (книга II). Другие неопифагорейские сочинения в новых русских переводах (в особенности, руководства Никомаха из Герасы) см. в предыдущем выпуске этого тома журнала (Scholae 3.1 [2009]), специально посвященного этой теме.
Бесплатно
Статья научная
Преемник Аристотеля Теофраст из Эреса (глава Ликея с 322 по 287 г. до н. э.) изучал самые разнообразные науки, включая музыкальную теорию. К сожалению, большая часть его работ не дошла до наших дней, поэтому сведения о его оригинальном подходе к музыке приходится восстанавливать на основе ряда позднейших свидетельств (fr. 714 ff. Fortenbaugh) и относительно большой выдержки из трактата О музыке в составе Комментария Порфирия к Гармонике Птолемея. Теофраста прежде всего интересовал образовательный и терапевтический потенциал музыки и, критикуя как стандартную «пифагорейскую» математическую гармонику, так и современные ему акустические теории, он предложил новый качественный подход к музыке, основанный на переосмыслении доступных в то время эмпирических наблюдений и крайне проблематичную (ввиду почти полного отсутствия свидетельств) теорию психологического происхождения музыкального сознания. Фрагменты музыкальных сочинений Теофраста, которые впервые переводятся на русский язык в этой работе, дополнены другими свидетельствами, также сохраненными Порфирием, такими как важнейший музыкальный фрагмент Архита (fr. 1 DK), выдержками из перипатетического трактата О слышимом, и цитатами из трактатов о музыкальной теории и акустике таких иначе неизвестных авторов, как Панетий Младший, Гераклид Младший и Элиан.
Бесплатно
Трактат Тимея Локрского «О природе космоса и души»
Статья научная
В 70-х гг. прошлого столетия интерес к псевдопифагорейской литературе был очень распространен среди филологов. Он был вызван тем, что тексты, написанные в эллинистический период и претендующие на роль аутентичных произведений ранних пифагорейцев, отличались синкретичностью как в плане грамматики, так и в плане содержания. Вопрос о точном времени и месте их происхождения, в общем-то, и по сей день остается открытым. Но такими исследователями как Х. Теслефф, В. Буркерт, В. Марг, М. Балтес, Т. Слежак и др. была проведена огромная работа, изданы тексты с подробными комментариями, написан ряд книг и статей, анализирующих содержание этих псевдопифагорейских трактатов в контексте философии эллинистического и римского периодов, сделан ряд важных наблюдений. С опорой на эти исследования и был осуществлен первый полный перевод на русский язык трактата Псевдо-Тимея Локрского «О природе космоса и души». В предисловии к переводу приводятся сведения о личности Тимея Локрского, свидетельства о нем и о трактате у разных древних авторов и обзор работ и мнений современных исследователей. В комментарии к трактату разъясняются некоторые непонятные места, по большей части на основе сопоставления нашего текста с диалогом Платона, или места, показавшиеся переводчику особенно примечательными. В целом, как нам кажется, такой на первый взгляд второстепенный текст оказывается важным для понимания развития пифагорейских и платонических идей в эллинистический период и позже.
Бесплатно
Статья научная
Псевдо-Аристотелев анонимный трактат De Melisso Xenophane Gorgia, наряду с хорошо известным свидетельством Секста Эмпирика (Adv. Math. 7.65-87), интересует исследователей как важное свидетельство о трактате Горгия «О не-сущем, или О природе». В статье (1) предложен первый перевод разделов V-VI трактата, посвященных Горгию, на русский язык и (2) исследуются источники и формальная структура аргументов, высказанных в трактате.
Бесплатно
Философия и религиозная политика в «Философской истории» Дамаския
Статья научная
В статье я рассматриваю некоторые аспекты религиозной политики в поздней античности на основе отдельных фрагментов из "Философской истории" Дамаския. Я также отмечаю, что археологические находки, зачастую лучше, чем тенденциозные литературные свидетельства, показывают как различные стратегии взаимодействия между приверженцами языческих культов и официального христианства в поздней античности, так и, что более важно, нелинейность путей, по которым христиане продвигались к своей цели, так и не достигнув ее. Мы видим, что церковные власти часто допускали полное разрушение языческих святилищ, как это произошло в 392 году с храмом Сераписа, инициируя полномасштабные гонения на язычников и их физическое уничтожение, о чем свидетельствует Дамаский во многих разделах своей истории. Напротив, в некоторых случаях они стремились лишь "нейтрализовать" языческий культ, изображая кресты на статуях и используя древние храмы в качестве церквей, и, соответственно, привлечь на свою сторону языческую интеллектуальную элиту. В целом, этот материал позволяет нам более полно взглянуть на историю, реконструируя сложный культурный контекст.
Бесплатно
Фрагмент В 17 Эмпедокла (продолжение) + собрание с Страсбургского папируса (В 20)
Статья научная
Публикация представляет собой комментированный перевод фрагмента 17 Эмпедокла, дополненного несколькими строками, ставшими доступными благодаря папирусу из Страсбурга (так называемое собрание с ). Эти свидетельства переводятся на русский язык впервые.
Бесплатно
Фрагмент в 17 Эмпедокла (перевод и комментарий)
Статья научная
Новый перевод фр. В 17 Эмпедокла с добавлением ранее неизвестных строк из Страсбургского папируса. На русский язык в таком виде переводится впервые. Текст поэмы сопровождается подробным комментарием.
Бесплатно
Халкидий о демонах: фрагменты "Комментария на Тимей Платона" (перевод и комментарии)
Статья научная
В публикации представлен комментированный русский перевод глав 120 и 127-136 из Халкидиева «Комментария на Тимей Платона», посвященных демонологии - важнейшему разделу философского знания в представлении неоплатоников. О Халкидии мы не знаем практически ничего - ни времени жизни, ни где он жил. Само имя его с некоторых пор стало спорным: Халкидий или Калкидий. А между тем главный (и единственный) труд нашего автора - перевод на латынь платоновского «Тимея», сопровожденный подробным комментарием, - стал важнейшим звеном в передаче наследия Платона от античности к латинскому средневековому Западу. Вплоть до поворотного xii века и мыслителей Шартрской школы Платона на Западе воспринимали почти исключительно через труд Халкидия. Халкидиев перевод «Тимея», занимающего в Платоновском корпусе страницы 17a-92c, доведен лишь до 57c; другой доступный на латинском Западе перевод «Тимея», а именно Цицеронов, еще короче (страницы 27d-47b с пропусками) - но именно им пользовался Августин (354-430), по-видимому не знавший о переводе Халкидия. Наиболее вероятная датировка нашего автора - рубеж IV-V веков. Халкидий показывает себя самобытным автором, который не только проделал серьезную работу по переводу философской терминологии с греческого на латынь, но и внес свой вклад в разработку жанра комментария, и поэтому заслуживает внимания не только в качестве передатчика знания от античности к средневековью. Перевод выполнен по стандартному изданию Яна Хендрика Васзинка (1975) с учетом более недавних, сопровожденных переводами на новоевропейские языки изданий К. Морескини (2003), Б. Бахуш (2011) и Дж. Маги (2016): хронологическая плотность этих публикаций свидетельствует о несомненном всплеске интереса к труду Халкидия в последние десятилетия.
Бесплатно
Хрестоматия по грамматике Прокла: фрагменты (перевод и комментарии)
Статья научная
В публикации представлен комментированный русский перевод семи фрагментов Прокла, примыкаюших к его «Краткой хрестоматии по грамматике» (Πρόκλου χρηστομαθείας γραμματικῆς ἐκλογαί), дошедшей до нас в пересказе, включенном в «Библиотеку» патриарха Фотия (ок. 810/820-893). Эти фрагменты содержат биографию Гомера и краткие изложения шести поэм так называемого «Эпического цикла», а именно «Киприй», «Эфиопиды», «Малой Илиады», «Разрушения Илиона», «Возвращений» и «Телегонии». «Эпическому циклу» и в частности «Киприям» особое внимание уделяется и в Фотиевой эпитоме «Хрестоматии». В прошлом авторство всех этих текстов приписывалось знаменитому философу-неоплатонику Проклу Ликийскому (412-485), известному не только своими комментариями к платоновским диалогам, но и чисто филологическими работами - например, схолиями к «Трудам и дням» Гесиода, - не говоря уже о собственных поэтических творениях - философски-мифологических гимнах. Еще и сегодня ряд исследователей продолжают поддерживать такую атрибуцию «Хрестоматии» и связанных с ней фрагментов, хотя вероятнее всего автором ее был всё же какой-то ближе неизвестный тезка философа, а именно живший в первой половине ii века н.э. грамматик александрийской школы. Перевод выполнен по последнему изданию текста фрагментов, осуществленному Мартином Уэстом (2003a и 2003b), который дополняет Прокловы краткие изложения киклических поэм пассажами из эпитомы Аполлодоровой «Мифологической библиотеки» и предлагает ряд удачных конъектур по сравнению со всё еще сохраняющим актуальность фундаментальным изданием текста Прокловых фрагментов, подготовленным Альбером Северином (1963).
Бесплатно