Статьи журнала - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Все статьи: 1687

Параллельный корпус списков славянского паримейника: состав, структура, аналитическая разметка

Параллельный корпус списков славянского паримейника: состав, структура, аналитическая разметка

Баранов Виктор Аркадьевич

Статья научная

Обоснована необходимость разметки машиночитаемых транскрипций средневековых славянских рукописей, являющихся текстовым материалом исторических корпусов, на уровне аналитических фрагментов - частей, обладающих кодикологически или текстологически значимыми характеристиками. На примере анализа состава четырех рукописей славянского паримейника (XII-XIV вв.) и разработки его структурной модели продемонстрировано решение задач идентификации аналитических единиц, сохранения традиций их описания, создания условных форматов, обеспечения поиска и представления их характеристик с помощью естественного языка. Предложен формат описания паримий, включающий сведения об отделе (подотделе) церковного года, номере паримии в этом отделе, текстовом составе в его отношении с текстами Библии, теме. Разработан формат описания дат, дней и времени чтения паримий в течение года, который включает сведения об отделе (подотделе), дате по неподвижному или неделе и дне в пределах отдела (подотдела) по подвижному календарю, о времени церковной службы, о событии, которому посвящена служба. Разметка списков паримейника (указание границ каждого фрагмента, установление связи фрагмента со словарной единицей) позволяет демонстрировать в корпусе «Манускрипт» (manuscripts.ru) параллельный корпус четырех славянских списков паримейника, выровненных по паримиям и стихам Библии.

Бесплатно

Параметрическая таксономия учебных текстов

Параметрическая таксономия учебных текстов

Куприянов Р.В., Солнышкина М.И., Лехницкая П.А.

Статья научная

Представленное исследование нацелено на решение проблемы типологизации текста как единицы дискурса и выполнено в рамках корпусного подхода с применением методов лингвистической статистики. Исследовательский корпус, общий объем которого превышает 90 тыс. словоформ, включает тексты на русском языке из 13 учебников для 2-го класса российских школ. В результате многофакторного дискриминантного анализа выявлены типологические характеристики текстов учебных дискурсов трех предметных областей - филологии, математики, естествознания. Рассчитаны формулы для классификации текстов по предметным областям. На основе этих формул разработана и валидирована параметрическая модель. В нее входят шесть параметров: среднее количество слов в предложении, среднее количество существительных, среднее количество глаголов и среднее количество прилагательных на предложение, локальный повтор существительного, глобальный повтор аргумента. Расчеты значений лингвистических параметров произведены при помощи автоматического анализатора текстов на русском языке RuLingva. Высокая степень классификационной точности параметрической модели - 80 % - обеспечивает ее достаточную надежность и позволяет применять полученные данные в лингвистической экспертизе, а также для автоматизации лингвистического профилирования текстов. Перспектива исследования связана с инсталляцией модели в RuLingva и разработкой аналогичных моделей для текстов учебного дискурса других предметных областей. Вклад авторов: Р.В. Куприянов - проведение дискриминантного анализа, описание результатов статистической обработки данных, анализ результатов и формулировка выводов; М.И. Солнышкина - разработка концептуального подхода исследования, анализ результатов и формулировка выводов; П.А. Лехницкая - подготовка материала исследования, обработка корпуса текстов в автоматическом анализаторе текстов, описание первичных результатов.

Бесплатно

Параметры оценки языковой корректности и коммуникативной успешности современного публичного дискурса

Параметры оценки языковой корректности и коммуникативной успешности современного публичного дискурса

Почтарь Елена Ивановна

Статья научная

В статье в лингвофилософском и лингвокоммуникативном ракурсах рассматривается проблема речевой экологии в условиях современного социума и обусловленные ею нарушения лингвистических и коммуникативных норм кооперативного речевого общения. Исходя из концепции деятельностной сущности языка, а также ограниченности лингвистической цензуры в сфере современной массовой коммуникации, автор обосновывает неизбежность возникновения иррегулярности в публичной речи и показывает возможности их влияния на конечную коммуникативную успешность дискурса в целом. Дается хронологическое описание путей возникновения в практике дискурсивного анализа четырех базовых критериев оценки корректности языковых построений: грамотности, приемлемости, истинности и референтности, последовательно сформировавшихся в языкознании под влиянием смежных с лингвистикой областей знания. С опорой на конкретные примеры характеризуется оправданность применения этих способов оценки речи как с точки зрения соблюдения языковых конвенций, так и с учетом способности речевых высказываний транслировать имплицированные в них интенции коммуникатора. В результате исследования различные виды речевых девиаций, нарушающих нормы грамматики, синтаксиса, процедур концептуализации и канонов коммуникации, автор приходит к заключению, что не всякое нарушение нормы провоцирует коммуникативную неудачу. Продемонстрировано, что однозначно неуспешной может считаться лишь вербальная коммуникация, не получающая адекватной перцепции со стороны адресата. На основании этого делается вывод о том, что оценивание дискурса на предмет его лингвистической корректности и прагматической состоятельности следует делать не столько исходя из его соответствия узусу и эталонной речевой этике, сколько с учетом специфики околоязыкового контекста и характера рецептивной аудитории.

Бесплатно

Параметры сложности экзаменационных текстов

Параметры сложности экзаменационных текстов

Солнышкина Марина Ивановна, Кисельников Александр Сергеевич

Статья научная

В статье рассмотрена проблема определения количественных (длина слова и длина предложения) и качественных (повествовательность, синтаксическая простота, конкретность слов, референциальная когезия и «глубокая» связь) параметров текстов уровня B2 (по Общеевропейской шкале (CEFR)), используемых при определении сложности текста при помощи формулы удобочитаемости по Флешу и программы Coh-Metrix. Исследование проведено на материале 18 экзаменационных текстов на русском (Тест по русскому языку как иностранному второго сертификационного уровня) и английском (Единый государственный экзамен по английскому языку и First Certificate Exam (Первый сертификационный экзамен по английскому языку Кембриджского университета)) языках. Cтруктура и содержание указанных тестов имеют много общего. Индексы удобочитаемости по Флешу всех анализируемых текстов, используемых в тестах по русскому языку как иностранному, свидетельствуют о более высоком уровне сложности текстов, нежели заявленный в спецификациях. Английские тексты соответствуют уровню В2. Анализ с использованием программы Coh-Metrix показал, что тексты ЕГЭ и ПАС (FCE) имеют приблизительно равные степени сложности, соответствующие уровню В2. Однако тексты ЕГЭ по английскому языку характеризуются более высокими показателями конкретности и более низкими показателями синтаксической простоты, чем тексты ПАС (FCE). Очевидно, что одинаковый уровень сложности (В2) достигается за счет различий в количестве вербализованных локальных и глубинных связей сопоставляемых групп текстов. Процесс моделирования аутентичных английских текстов российскими разработчиками сопровождается элиминацией средств связи, объективирующих референциальную когезию и «глубокую» связь.

Бесплатно

Параметры языкового моделирования эмоциональных ситуаций в художественном тексте

Параметры языкового моделирования эмоциональных ситуаций в художественном тексте

Киселева Лариса Айратовна

Статья научная

В статье охарактеризованы основные параметры языкового моделирования эмоций в художественном тексте: причинная обусловленность, временная локализованность, интенсивность, внешнее проявление. На материале рассказов цикла «Темные аллеи» И.А. Бунина комплексно рассмотрены лексикофразеологические обозначения эмоции страха, которые конкретизируют данные параметры. Показано, что параметр причинной обусловленности страха объединяет такие частные признаки, как ‘предметность эмоции’, ‘внутренняя / внешняя причинная обусловленность’, ‘связь с интеллектуальной и волевой сферами’; временной параметр - ‘временная актуализованность (эпизодичность) / вневременность (стабильность)’, ‘статичность / динамичность’, ‘фазисность протекания’. Установлено, что в прозе И.А. Бунина при описании разных видов эмоций акцентируются не только их отдельные аспекты, но и признаки внутри них: при изображении страха ведущее место занимает параметр внешнего выражения эмоции, а внутри него - признак ‘физиологическая симптоматика’. В рассказах страх предстает не только как простая эмоциональная ситуация, но и как компонент сложных эмоций, обозначаемых оксюморонами типа страх счастья, восторг ужаса. Такие многокомпонентные наименования существенно расширяют границы эмоционального мира героев и отражают возможность «совмещения» разных переживаний.

Бесплатно

Партисипативная ритуальность: мультимодальное исследование религиозной коммуникации в пространстве церкви

Партисипативная ритуальность: мультимодальное исследование религиозной коммуникации в пространстве церкви

Петрова Анна Александровна, Шмитт Райнхольд, Штульберг Олег Эткардович

Статья научная

В статье как часть религиозной коммуникации анализируется ритуал, совершаемый в последнее воскресенье церковного календаря («Воскресенье вечности») в евангелической церкви Сарепты (Волгоград), когда община вспоминает об умерших. Исследование проведено в русле этнометодологического и мультимодального подходов к интеракции, что позволило описать социальные и культурные практики при посещении церкви и в условиях проведения богослужений. При этом стало возможным: а) выделить новые научные парадигмы при изучении фактического использования пространства церкви; б) зафиксировать основные религиозные формы активности в процессе коммуникации в церкви; в) ввести в научный оборот новые концепты; г) представить религиозный ритуал в Сарепте как комплексное мультимодальное религиозное событие; д) зафиксировать в различных фазах совершения богослужения у членов общины и священнослужителей координацию языковой, телесной и пространственной активности и определить социальное наполнение и коммуникативный статус этих действий. В процессе изучения видеозаписей богослужения в Сарепте в научный обиход были введены новые понятия - «интеракционная архитектура» и «социальная топография», которые позволили раскрыть влияние пространства на протекание коммуникации. Понятие «интеракционная архитектура» введено при изучении влияния пространства церкви в Сарепте на религиозную коммуникацию и совершение ритуала, понятие «социальная топография» - при описании форм ситуативного использования пространства и культурных знаний, лежащих в основе этого использования. Исследуемый ритуал организационно разделен, состоит из фаз структурной разновременности, обладает трехпозициональной основной структурой и структурно открыт. Выявленные характеристики позволяют обозначить ритуал как «модель партисипативной ритуальности». Партисипативная ритуальность способствует религиозной социализации: представители общины являются активными и легитимными участниками совершения религиозного коммуникативного действия и способствуют развитию ритуала.

Бесплатно

Парцеллированные конструкции как средство реализации конструктивно-стилевого вектора современного газетного текста

Парцеллированные конструкции как средство реализации конструктивно-стилевого вектора современного газетного текста

Сидорова Е.Г.

Статья научная

Исследование ведется в рамках гранта № 07-04-20401 а/В при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Администрации Волгоградской области.

Бесплатно

Первая в России грамматика немецкого языка: история создания и источники

Первая в России грамматика немецкого языка: история создания и источники

Карева Наталия Владимировна, Пивоваров Евгений Григорьевич

Статья научная

В статье рассматривается первая напечатанная в России грамматика немецкого языка «Die Teutsche Grammatica...» М. Шванвица, вышедшая в 1730 г. в Санкт-Петербурге. Она была двуязычной: русская и немецкая части были даны параллельно, при этом русский текст отражал пестроту и вариативность нового «гражданского» литературного языка первой трети XVIII в. В статье подробно охарактеризованы лингвистическая терминология учебника, редакторские правки и корпус использованных примеров (прежде всего антропонимов). На основе сопоставительного анализа структуры, содержания и иллюстративного материала грамматики Шванвица и изданной в Берлине в 1713 г. «Die deutsche Grammatica...» Шарминта сделан вывод о том, что грамматика Шарминта была не единственным источником академического учебника. Результаты исследования показывают, что в тех случаях, когда Шванвиц заимствовал материал из немецкого издания, он критически переосмыслял и перерабатывал его. Эти данные опровергают бытующее в научной литературе утверждение о том, что работа Шванвица по большей части вторична по отношению к «Die deutsche Grammatica...» Шарминта.

Бесплатно

Перевод аналитической статьи для массмедиа: прагматика дискурсов

Перевод аналитической статьи для массмедиа: прагматика дискурсов

Митягина Вера Александровна, Чеметева Юлия Владимировна

Статья научная

В работе рассматриваются особенности аналитических статей в медийном дискурсе, обусловленные взаимодействием разных дискурсов, образующих конкретный жанр медийной аналитики. На материале оригинальных англоязычных и немецкоязычных статей и их опубликованных переводов исследуется проявление таких характеристик этих текстов, как гибридность, диффузность, интертекстуальность. Описаны переводческие проблемы, возникающие в ходе передачи языковых средств, выражающих данные характеристики. На основе анализа научных работ по вопросам жанровой гибридности и диффузности в медийном дискурсе авторами уточняется неоднозначная до настоящего времени трактовка понятия диффузности, определяются его границы и признаки, отличающие его от понятия гибридности. Выявлены формы интертекстуальности, обусловленные взаимодействием дискурсов в рамках жанра аналитической статьи по юриспруденции: отсылка к другому тексту, оформленная как гиперссылка, цитирование, аллюзия. Результаты анализа фрагментов из аналитических статей медийного дискурса, в которых проявляются гибридность, диффузность, интертекстуальность, демонстрируют, что переводчику, осуществляющему перевод текста с указанными характеристиками, необходимо на высоком уровне владеть терминологией базового и проективного дискурсов на языке оригинала и языке перевода, быть осведомленным о процессах неологизации в обоих дискурсах, владеть техникой стилистических преобразований и учитывать прагматические факторы, обусловленные взаимодействием дискурсов.

Бесплатно

Перевод многозначных и синонимичных терминов английского языка: возможности когнитивного подхода

Перевод многозначных и синонимичных терминов английского языка: возможности когнитивного подхода

Руберт И.Б., Киселева С.В., Миронова М.Ю.

Статья научная

Статья посвящена проблеме перевода многозначных и синонимичных терминов, рассматриваемой в русле когнитивной лингвистики, а именно в свете теории прототипов, согласно которой содержательное ядро аккумулирует необходимые и достаточные для понимания значения слова компоненты. Предметом исследования выступают семантические процессы, которые происходят в англоязычной терминологической системе, отражающей инвестиционную деятельность, и оказывают влияние на выбор переводческих соответствий. Исследование проведено с применением предложенной С.В. Киселевой методики, опирающейся на прототипический, дефиниционный и компонентный анализ. На примере термина dealer и его синонимов broker и agent, анализ которых осуществлен И.Б. Руберт и М.Ю. Мироновой, показано, что значения многозначных и синонимичных терминов не изолированы, а объединены содержательным ядром и развиваются по законам семантической деривации на основе общеязыкового номинативно-непроизводного значения. Авторами установлено, что снижение переводческих неудач при передаче терминов возможно благодаря грамотному использованию когнитивного контекста и правильному определению содержательного ядра терминологической единицы. Материал и результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении терминологических словарей и формировании университетских курсов по терминоведению и переводоведению.

Бесплатно

Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

Нечаева Наталья Викторовна, Хельмле Кришна-Сара, Каирова Эмма Магомедовна

Статья научная

В статье охарактеризованы особенности интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определены возможности подготовки специалистов в этой сфере. Э.М. Каировой выявлены критерии разграничения понятий «перевод на ясный язык» и «перевод на простой язык», рассмотрены принципы и правила перевода. Н.В. Нечаевой описана специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки, выделены компетенции специалистов, необходимые для перевода текстов на ясный и / или простой языки. Исследование речевой практики (примеров перевода текстов на ясный русский язык) позволило Н.В. Нечаевой выявить языковые и внеязыковые факторы, которые необходимо учитывать на этапе предпереводческого анализа исходного текста и коммуникативной ситуации перевода. Обобщение практического опыта подготовки переводчиков на ясный и простой языки в Германии позволило К.-С. Хельмле сделать выводы о возможностях и содержании подготовки специалистов данной сферы в России и мире. Результаты исследования могут быть применены в российских и зарубежных университетах при разработке программ подготовки переводчиков, в государственных и коммерческих организациях при создании доступной среды на ясном и простом языке для эффективной коммуникации с целевой аудиторией. Материалы статьи могут быть полезны практикующим специалистам по межъязыковому переводу для повышения квалификации в сфере интралингвального перевода.

Бесплатно

Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона

Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона

Гуреева Анна Андреевна, Новожилова Анна Алексеевна, Сидорович Татьяна Станиславовна

Статья научная

В статье представлен анализ перевода туристического портала Волгограда и Волгоградской области с русского языка на английский и немецкий языки с точки зрения глобализации и популяризации бренда региона. В результате был выделен ряд принципов создания функционально-эквивалентного перевода, направленных на лингвокультурную и прагматическую адаптацию исходных туристических текстов, ориентированных на глобального получателя. Доказано, что в целях создания глобализованной версии переводчик должен руководствоваться следующими основными стратегиями: стремление к сохранению оптимального объема общей информации (элиминация избыточных или нерелевантных для глобального получателя сведений, минимизация потерь ключевой информации важной с точки зрения прагматики создания глобализованной версии текста), а также, в случае необходимости, добавление уточняющих данных, облегчающих восприятие иностранным адресатом чужой истории и культуры. Достижение эффективности перевода контента туристического интернет-портала, ориентированного на «глобального получателя», обеспечивается за счет переводческих технологий, избранных переводчиком в соответствии с дискурсивно-обусловленными стратегиями. Благодаря использованию таких технологий создается функционально-эквивалентный перевод: происходит адаптация исходного текста с учетом культурно-значимого и прагматически адекватного ситуативного контекста.

Бесплатно

Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры

Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры

Белоглазова Е.В.

Статья научная

В фокусе настоящей статьи находится иноязычное описание культуры, которое может быть результатом двух разновидностей переводческой деятельности - традиционного перевода, отправной точкой для которого является тот или иной культурно-маркированный текст, и перевода культуры, отправной точкой для которого выступает непосредственно описываемая культура. Цель исследования - определить различия между традиционным литературным переводом текста и переводом культуры. В результате сопоставительного анализа транскультурного текста повести «Хаджи-Мурат» Л.Н. Толстого и ее перевода на английский язык установлено, что в переводах обоих видов применены сходные лингвистические механизмы, различия обнаруживаются при реализации таких ключевых параметров перевода, как точность и доступность. Показано, что прямой перевод культуры, не скованный рамками оригинального текста и статусом вторичности, тяготеет к точности в передаче уникальных черт описываемой культуры за счет введения ксенонимов, которое неизбежно влечет нарушение языковой однородности текста. При традиционном переводе, отражающем стремление переводчика к соблюдению требований доступности и соответствия языковой норме, в большей степени искажаются и нейтрализуются культурные смыслы. Утверждается, что смысловые потери могут быть минимизированы. Практика перевода культуры, лежащая в основе транскультурной литературы, может послужить основой для адекватной стратегии перевода культурно-маркированных текстов.

Бесплатно

Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход

Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход

Поликарпов А.М., Латышева О.Е.

Статья научная

В статье представлены результаты исследования фольклористического перевода, которое осуществлено посредством сопоставительного изучения текстов перевода и исходных фольклорных текстов, а также интегративного моделирования (гипотетического описания) процесса перевода. Материалом для анализа послужили ненецкие фольклорные тексты, записанные во время экспедиций в Канинскую тундру, и их переводы на русский язык, выполненные в Этнокультурном центре Ненецкого автономного округа. На примере текста в жанре устного рассказа охарактеризованы особенности фольклористического перевода с ненецкого языка на русский; показано, что они обусловлены как лингвистическими факторами передачи содержания фольклорного текста (языковыми, речевыми и коммуникативными), так и экстралингвистическими, влияющими на перевод (специфика культуры-донора и ее соотнесенность с культурой-реципиентом, история ненецкого народа, история перевода в сфере фольклора). Раскрыты возможности использования интегративного подхода к изучению переводов ненецких фольклорных текстов на русский язык. Он основывается на идеях интегративного переводоведения, активно разрабатываемого в Северном (Арктическом) федеральном университете им. М.В. Ломоносова. Ввиду интегрированного рассмотрения внутренних и внешних факторов перевода с учетом исторических и этнокультурных предпосылок реализации переводческого процесса, а также специфики получаемого переводческого продукта и особенностей рецепции переводного текста фольклористический перевод позиционируется как средство сохранения миноритарного языка.

Бесплатно

Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели

Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели

Усачева А.Н.

Статья научная

В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основ- ных подходов - ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитив- ных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.

Бесплатно

Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности

Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности

Новикова Э.Ю., Попова О.И.

Статья научная

В статье изложены результаты исследования, посвященного феномену «региональная переводческая экосистема», который рассматривается в аспекте переводоведения с применением интегративного подхода. Полидискурсивный гипертекстовый переводческий дискурс является неотъемлемой частью регионального урбанистического дискурса и региональной экосистемы в целом. Установлено, что взаимозависимость, соразвитие и взаимопроникновение этих дискурсов детерминируют формирование особой региональной экосистемы перевода со свойственными ей отличительными конститутивными признаками. Объектом исследования стала переводческая региональная экосистема города-героя Волгограда. Герменевтико-интерпретативный подход к исследованию избранного объекта позволил выделить и описать способы актуализации регионально обусловленной коммуникации с привлечением переводческих услуг, конститутивные признаки переводческой экосистемы, и факторы их доминирования в урбанистическом дискурсе и особенности переводческой экосистемы анализируемого региона. Представлена модель экосистемы перевода с учетом ее полидискурсивности. Определены системо- и градообразующие концепты, которые оказывают инициальное воздействие на поливалентное переводческое действие в регионе. Охарактеризованы наполняющие переводческую экосистему переводческие дискурсы: отраслевой, экскурсионный, околоспециальный, образовательный, общественно-политический. Исследование вносит вклад в развитие дискурсивного регионального прикладного переводоведения и экопереводоведения как его направления.

Бесплатно

Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов

Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов

Новикова Элина Юрьевна, Наумова Анна Петровна

Статья научная

В статье показаны специфика современного переводческого дискурса, тренды и возможности реализации в эпоху перемен и глобальных вызовов. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления общих и отличительных тем и форматов переводческого дискурса. Материалом исследования послужили тексты трех коммуникативно активных подвидов переводческого дискурса: 1) научного / переводоведческого переводческого дискурса; 2) профессионального / отраслевого переводческого дискурса; 3) дидактического. Текстовый массив рассматриваемого дискурса изучен с целью выявления его тематических доминант в трех указанных подвидах. Установлены сходства и различия обсуждаемых переводческим сообществом тем в рамках выделенных дискурсивных практик. К анализу привлекались также источники переводческого дискурса на материале русскоязычной и немецкоязычной лингвокультур для выявления общности или расхождений. Определено, что в русскоязычном переводческом дискурсе отражен более глубокий, чем в иноязычных дискурсах, научный поиск, дано обоснование переводческих проблем и, напротив, в немецкоязычном и англоязычном дискурсах актуализируются практически значимые вопросы. Анализируемые подвиды переводческого дискурса обнаруживают определенные унифицирующие черты: быстрота реакции на актуальные вызовы, новые феномены и тренды общества. В то же время они имеют собственный инструментарий, традиции и форматы, задающие тематические доминанты каждого из направлений дискурса. В результате исследования выявлены такие черты, как динамичность дискурса и устойчивость его развития.

Бесплатно

Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

Волкова Татьяна Александровна

Статья научная

В статье дан краткий критический обзор подходов к эксперименту в современных лингвистических исследованиях в целом и исследованиях перевода в частности. Предложена классификация переводческих экспериментов с учетом цели, материала, методики их проведения. Процедурные (деятельностные) эксперименты призваны установить, как протекает процесс перевода под влиянием различных факторов. Дидактические эксперименты направлены преимущественно на повышение качества профессиональной подготовки переводчиков, однако в той или иной степени отражают механизмы речемыслительной деятельности переводчика и определяют возможные процедуры экспериментального исследования перевода. Психолингвистические (ассоциативные, рецептивные) эксперименты направлены преимущественно на реципиента перевода и изучение механизмов восприятия и понимания текста как результата перевода. Утверждается, что «экспериментальное переводоведение» развивается как самостоятельное направление науки о переводе в российской традиции. Ближайшая перспектива развития этого направления видится в формировании базы экспериментальных исследований перевода и выработке стандарта переводческого эксперимента, в определении границ междисциплинарности и описании метаязыка экспериментального переводоведения, в формулировке требований к процедуре, испытуемым, материалу и инструкции переводческого эксперимента, в выявлении возможностей использования опосредованных и непосредственных методик, характера экспериментальной ситуации, независимых и зависимых переменных, метаданных.

Бесплатно

Журнал