Статьи журнала - Новый филологический вестник
Все статьи: 1550
![Репрезентация травмы в "Трилогии большого дома" Уильяма Тревора Репрезентация травмы в "Трилогии большого дома" Уильяма Тревора](/file/thumb/149146229/reprezentacija-travmy-v-trilogii-bolshogo-doma-uiljama-trevora.png)
Репрезентация травмы в "Трилогии большого дома" Уильяма Тревора
Статья научная
Уильям Тревор (William Trevor) - англо-ирландский писатель, который в своих произведениях рассматривает «ирландский вопрос» с точки зрения так называемого класса англо-ирландского господства (Anglo-Irish Ascendency). К этой группе населения Ирландии относят английские семьи, которые были переселены на остров еще в XVII в., сохранили свои религию, традиции и до начала ХХ в. продолжали жить обособленно от ирландских жителей острова. Наиболее ярко этот вопрос в творчестве Уильяма Тревора представлен в так называемой «Трилогии Большого Дома» (Big House Trilogy). Данная трилогия включает в себя следующие романы: «Пасынки судьбы» (Fools of Fortune, 1983), «Тишина в саду» (The Silence in the Garden, 1988), «История Люси Голт» (The Story of Lucy Gault, 2002). Все три произведения относятся к жанру романа Большого Дома (Big House Novel) и посвящены травмирующей истории англо-ирландских отношений. Действие произведений происходит в уединенной усадьбе, где проживают английские семьи в окружении католического среднего класса. Историческим фоном во всех произведениях становится Первая мировая война, которая хотя и не является источником травмы, но привносит мотив насилия, связанный с локальным противостоянием. В каждом из трех романов происходит событие-катастрофа, которая становится отправной точкой для дальнейшего развития сюжета и является источником травмы персонажей. Герои как бы застревают в моменте катастрофы, постоянно переживая ее в своем сознании, отказываясь от будущего и обрекая себя на одиночество. «Застревания» в трилогии представлены, в первую очередь, через замкнутое пространство усадеб, а также через мотив повторения. Только героине последнего романа Люси Голт удается преодолеть травму, покидая свой дом, отказываясь от мести и прощая виновника своего одиночества.
Бесплатно
![Репрезентация человеческого тела в поэзии Франсиско де Кеведо Репрезентация человеческого тела в поэзии Франсиско де Кеведо](/file/thumb/14914442/reprezentacija-chelovecheskogo-tela-v-pojezii-fransisko-de-kevedo.png)
Репрезентация человеческого тела в поэзии Франсиско де Кеведо
Статья
На примере главным образом сатирических и бурлескных стихов испанского автора эпохи барокко Франсиско де Кеведо рассматриваются некоторые аспекты восприятия и изображения человеческого тела в барочной поэзии. В центре внимания проблема репрезентации тела, которая в поэтических текстах Кеведо обнаруживается на двух уровнях: темы (предмета) и поэтического языка. Выявляются две разнонаправленные тенденции: с одной стороны, предельная редукция тела к какой-либо его части или даже предмету одежды, а с другой - превращение его в некий свод-каталог объектов внешнего, большого мира, что связано с переосмыслением в рамках кеведовской антропологии ренессансных представлений о гармоничной соотнесенности микро- и макрокосма. На уровне концепта репрезентация приводит к своеобразному сгущению, концентрации образа. Становясь вещественно-наглядным, предметным, он одновременно является аббревиатурой либо «готовых» сюжетов, либо «готовых», канонических дискурсов, которые читатель должен восстановить во всей их полноте, чтобы приблизиться к постижению смысла / смыслов произведения.
Бесплатно
![Рефлексия о природе экфрасиса: стихотворение Ива Бонфуа "Психея перед замком амура" Рефлексия о природе экфрасиса: стихотворение Ива Бонфуа "Психея перед замком амура"](/file/thumb/14914659/refleksija-o-prirode-jekfrasisastihotvorenie-iva-bonfua-psiheja-pered-zamkom.png)
Рефлексия о природе экфрасиса: стихотворение Ива Бонфуа "Психея перед замком амура"
Статья научная
В статье анализируется стихотворение Ива Бонфуа (1923-2016) «Психея перед замком Амура», экфрасис, объект которого одноименная картина Клода Лоррена (1600-1682). Автор показывает, что рефлексия о взаимодействии слова и изо-бражения у Бонфуа неизменно коррелирует с его концепцией «войны против образа». Потому описательность в его экфрасисе обычно ограничена. В то же время обнаруживается, что произведение искусства помещено в широкий культурный контекст: не только изобразительный (других полотен Лоррена), но и словесного (аллюзии на про-изведения Бодлера и Рембо). Автор делает предположение, что достигаемая тем самым множественность образов в экфрасисе Бонфуа имитирует нарратив, полемизируя с принятым в теории экфрасиса жестким разграничением природы вербального и изобразительного.
Бесплатно
![Рецептивная интенция романа «Доктор Живаго» Рецептивная интенция романа «Доктор Живаго»](/file/thumb/14914365/receptivnaja-intencija-romana-doktor-zhivago.png)
Рецептивная интенция романа «Доктор Живаго»
Статья научная
Содержание статьи составляет попытка выявления характера рецептивной направленности романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Анализ способов моделирования романом «желаемой» модели чтения позволяет сделать вывод о совмещении в его рецептивном плане разнонаправленных тенденций - монологического утверждения «неотразимости истины» и диалогического доверия к самостоятельности читательского опыта. Данный парадокс связывается с притчеобразной организацией романного повествования.
Бесплатно
![Рецептивные аспекты визуального в литературе Рецептивные аспекты визуального в литературе](/file/thumb/149127464/receptivnye-aspekty-vizualnogo-v-literature.png)
Рецептивные аспекты визуального в литературе
Статья научная
Статья посвящена рецептивным аспектам визуального в литературе. Новизна обусловлена тем, что визуальное в литературе понимается здесь как особая форма бытия эстетического объекта, в которой раскрыто единство оцениваемого и оценки. Автор приходит к выводу, что художественное произведение оживает в воображении читателя как визуальное явление благодаря рецептивному акту читательской конкретизации. Из этого следует, что визуальная конкретизация - это такой рецептивный акт, в котором читатель зримо охватывает позицию наблюдателя и положения персонажей в изображаемом окружении. В качестве одного из рецептивных аспектов визуального автор статьи, с опорой на исследования Р. Ингардена, обозначает явление «редукции визуального» как наличия мест неполной зримой определенности, которые не могут быть сняты на протяжении всего текста, поскольку служат необходимым условием бытия художественного мира. Другим не менее важным рецептивным аспектом визуального является визуальная дистанция - тип ценностного отношения, который выражен посредством зримого образа, предстающего читателю как деталь внешности или пространства, исходящая из эмоционально-волевой установки героя или рассказчика.
Бесплатно
![Рецепция belle epoque в книге Дж. Барнса "Портрет мужчины в красном" Рецепция belle epoque в книге Дж. Барнса "Портрет мужчины в красном"](/file/thumb/149143518/recepcija-belle-epoque-v-knige-dzh-barnsa-portret-muzhchiny-v-krasnom.png)
Рецепция belle epoque в книге Дж. Барнса "Портрет мужчины в красном"
Статья научная
Настоящая работа посвящена рассмотрению особенностей рецепции Belle Epoque в одной из последних книг Джулиана Барнса «Портрет мужчины в красном» (2019). Цель исследования - выявить и описать специфику образа Belle Epoque в книге Барнса, а также определить роль эстетических воззрений писателя в конструировании этого образа. Делается вывод о том, что в восприятии Барнса Belle Epoque - эпоха, отмеченная острыми противоречиями, в которой стремление сохранить старое сосуществует с тенденцией к разрушению норм, любовь к избыточности и разнообразию - с шовинизмом и закрытостью. Подчеркивается важность конфликта «старого и нового» как в социальной и политической жизни Франции (стремление сохранить институт аристократии, колониальные амбиции и общественный резонанс в связи с делом Дрейфуса), так и в искусстве рубежа эпох, где «старое» мыслится как интерес искусства к прошлому и экзотическому (декадентская проза, «Саламбо» Г. Флобера, картины Г. Моро), а «новое» - искусство модернизма, прежде всего импрессионизм и постимпрессионизм (К. Моне, Э. Дега), рассматривается Барнсом как истинный расцвет Belle Epoque. Показана особая значимость для Барнса двух типов героев эпохи - денди и эстета, представленных в книге образами литературного героя дез Эссента и его реального прототипа - графа Р. де Монтескью. Сделан вывод о критическом отношении писателя к «жизнетворчеству», его неприятии уподобления жизни искусству. Отмечено, что в системе персонажей книги денди и эстетам противопоставлен новый тип героя: свободный от предрассудков, открытый и деятельный, воплощенный в образе главного героя книги - докторе Поцци.
Бесплатно
![Рецепция Марека Хласко в Польше и в России: проблема соотношения легенды и творчества Рецепция Марека Хласко в Польше и в России: проблема соотношения легенды и творчества](/file/thumb/14913949/recepcija-mareka-hlasko-v-polshe-i-v-rossiiproblema-sootnoshenija-legendy-i.png)
Рецепция Марека Хласко в Польше и в России: проблема соотношения легенды и творчества
Статья
Бесплатно
![Рецепция образа и творчества А.Е. Крученых в стихотворных посвящениях Т.В. Толстой (вечорки) Рецепция образа и творчества А.Е. Крученых в стихотворных посвящениях Т.В. Толстой (вечорки)](/file/thumb/149143528/recepcija-obraza-i-tvorchestva-ae-kruchenyh-v-stihotvornyh-posvjashhenijah-tv.png)
Рецепция образа и творчества А.Е. Крученых в стихотворных посвящениях Т.В. Толстой (вечорки)
Статья научная
Статья посвящена рецепции образа и творчества А.Е. Крученых в посвящениях Т.В. Толстой (Вечорки) - стихотворениях «Эскиз», «Эклесиаст» и поэме «Нечаянно». В стихотворении «Эскиз» поэтесса осмысляет создание футуристом заумного языка, а также двойственность его характера. В «Эскизе» и «Эклесиасте» Вечорка использует христианские мотивы, указывающие на религиозный аспект ее художественной рецепции творчества Крученых. Во втором стихотворении будетлянин сравнивается с ветхозаветным пророком, под пророческим словом футуриста вновь понимается заумь. Наиболее детальный портрет Крученых создан поэтессой в поэме «Нечаянно». Текст поэмы насыщен отсылками к культурной жизни Тифлиса рубежа 1910-1920-х гг. и аллюзиями на стихотворения Крученых. В первой части произведения Вечорка описывает обретение Алексеем Крученых славы поэта-заумника в Тифлисе. Вступительная часть представляет собой описание одного из публичных выступлений Крученых в «Фантастическом кабачке». Здесь Вечорка обращается к часто используемому футуристом мотивы плевка и цитирует его стихотворения «Хо бо ро» и «Деймо». При помощи приема персонификации поэтесса создает образ славы Крученых, за которым скрывается муза поэта С.Г. Мельникова. Вечорка использует неологизмы Крученых (стихины, поюзги) и И. Терентьева (зиятельство). Финальная строфа поэмы имеет общие мотивы со стихотворением Крученых «Опять влюблен нечаянно некстати произнес он.». Все эти детали позволяют сделать вывод о творческом влиянии Крученых на Вечорку. Однако в поэме поэтесса дает и критическую оценку ограниченности поэтического метода футуриста.
Бесплатно
![Рецепция притчи о блудном сыне в "Слове о полку Игореве" Рецепция притчи о блудном сыне в "Слове о полку Игореве"](/file/thumb/149127239/recepcija-pritchi-o-bludnom-syne-v-slove-o-polku-igoreve.png)
Рецепция притчи о блудном сыне в "Слове о полку Игореве"
Статья научная
Уже в самом начале произведения автор «Слова о полку Игореве» заявляет о своем нежелании говорить о походе Игоря Святославича на половцев в 1185 г. «старыми словами». В сознании древнерусских книжников XI-XII вв. понятие «старый» отождествлялось с язычеством, «новый» - с христианством. В качестве нравственной оценки поступка древнерусского князя выступает евангельская притча о блудном сыне. В статье рассматриваются толкования исследователей ее отражения в «Слове о полку Игореве». В мифопоэтической концепции Б.М. Гаспарова замкнутое циклическое время мифа отразилось в «Слове» в смысловой антитезе гибель/воскресение, а действие героев происходит в художественном пространстве двух миров - живых и мертвых. По сути, Б.М. Гаспаров приписал образной системе христианского литературного произведения свойства дохристианского языческого мифа. Такому взгляду противопоставляется религиозно-символический подход А. Александрова. В «Слове» отражаются линейное христианское время и конкретные географические реалии. Настоящее складывается из отрезков времени, образуя единый временной поток из прошлого в настоящее, при этом художественное пространство произведения разделяется на символическое и географическое, что не наблюдается в чисто мифопоэтических текстах. Автор «Слова» использует закольцованную композицию, со смысловыми параллелями: было/стало, начало/конец. Отражение в «Слове» евангельской притчи о блудном сыне свидетельствует, что это творение христианское, и не выделяется из религиозного контекста произведений Древней Руси XII в.
Бесплатно
![Рецепция русской драмы в романе В. Набокова "Bend sinister" Рецепция русской драмы в романе В. Набокова "Bend sinister"](/file/thumb/149146232/recepcija-russkoj-dramy-v-romane-v-nabokova-bend-sinister.png)
Рецепция русской драмы в романе В. Набокова "Bend sinister"
Статья научная
Статья посвящена исследованию аллюзий на произведения русской драмы в романе В.В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» - первом произведении писателя, созданном в Америке. Научная новизна работы определяется тем, что впервые подробно комментируется реминисцентный слой текста, связанный с произведениями русской литературы. Осмысляя проблему исторического детерминизма, Набоков обращается к пьесам А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя. Писатель пародирует образ Бориса Годунова, подчеркивая сновидческую основу сюжета пушкинского произведения: как и в «Борисе Годунове», в мире Набокова государство пошляков и палачей погружено в тягостный сон-морок. Отсылая к сюжетам «Маленьких трагедий», писатель травестирует мотив рока: автор эксплицирует ситуацию обнаружения героем фантомной природы реальности. Набоков трансформирует композицию «Ревизора» и подчеркивает близость своих маниакальных героев гоголевским персонажам-гомункулам. В результате исследования выявлено, что аллюзии на классические произведения используются писателем в рамках эксперимента с границами литературных родов. Показывая вариативность драматических коллизий, Набоков привлекает интертекст в разных модусах: комическом, героическом, сатирическом. Аллюзии на тексты, где герои оказываются свидетелями исторической катастрофы, позволяют писателю создать образ мира, где судьба личности и человечества не подчиняется логике трагического детерминизма. Реминисценции на произведения Пушкина и Гоголя эксплицируют идентичность автора как наследника русской классики.
Бесплатно
![Рецепция творчества И.А. Бунина в журнале «Весы» Рецепция творчества И.А. Бунина в журнале «Весы»](/file/thumb/149127489/recepcija-tvorchestva-ia-bunina-v-zhurnale-vesy.png)
Рецепция творчества И.А. Бунина в журнале «Весы»
Статья научная
В 1900-1901 гг. И.А. Бунин сотрудничал с издательством «Скорпион» и альманахом «Северные цветы». Однако со временем он отмежевался от символистов, начав активное сотрудничество с издательством «Знание». В своих воспоминаниях и дневниках И.А. Бунин и В.Я. Брюсов отзываются друг о друге иногда весьма негативно. Объективную характеристику их творческих взаимоотношений, а также разногласий между символистами и И.А. Буниным могут дать материалы журнала «Весы», в котором В.Я. Брюсов являлся редактором. Просмотр содержания показал, что на страницах журнала ни разу не было напечатано ни одно произведение И.А. Бунина (несмотря на то, что некоторые современники по-прежнему связывали его имя с символистами). Но редактор и сотрудники «Весов» критически осмысляли творчество И.А. Бунина. О его творчестве высказывались на страницах журнала в разные года К. Бальмонт, А. Белый, В. Брюсов, В. Гофман, А. Курсинский, Б. Садовской и Эллис. Положительные отзывы критиков получили перевод «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло и «Стихотворения 1903-1906» И.А. Бунина. Все публикации, посвященные писателю можно разделить на несколько групп: рецензии на оригинальные произведения, рецензии на переводные произведения, рецензии на сборники, статьи, в которых упоминается И.А. Бунин, и незначительные заметки. Количественный и качественный анализ этих материалов позволит более четко сформулировать основные претензии, предъявляемые символистами И.А. Бунину. В данном случае это уже будут не просто индивидуальные высказывания различных авторов, а некая общая журнальная концепция.
Бесплатно
![Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае](/file/thumb/149127457/recepcija-tvorchestva-is-turgeneva-v-kitae.png)
Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае
Статья научная
Роман И. Тургенева «Отцы и дети» является определенной парадигмой для мировой литературы, для авторов, пишущих о взаимоотношении поколений. В статье анализируется тема отцов и детей в прозе старого и, более подробно, нового Китая. Особое внимание уделяется известному роману Ивана Тургенева «Отцы и дети» (1861), неизменно привлекавшему повышенное внимание и литературоведов, и писателей. Этот феномен объясняется тем, что социально-историческая ситуация, сложившаяся тогда в Китае, который недавно освободился от феодальных отношений, имела сходство с российской ситуацией в кризисные годы создания романа. Чтобы показать влияние творчества Тургенева, авторы статьи обращаются к нравственному аспекту отношений родителей и детей в реальной жизни Китая, в истории китайской литературы и к изменениям по мере распространения произведений русского писателя в Китае. Авторов интересует, какие различия и сходство присутствуют в произведениях писателей других стран. При этом раскрывается роль отца в семье, черты характера отца и детей, отношения отцовского и нового поколений, конфликты между разными поколениями и причины их возникновения, способ разрешения конфликтов. Значительное внимание уделяется выявлению и анализу генетических и типологических связей романа Тургенева и произведений китайских прозаиков, в частности, рассказам Дин Лин (1927), роману «Семья» (1931) Ба Цзиня, роману «Сюй Мао и его дочери» (1980) Чжоу Кэциня.
Бесплатно
![Рецепция трагедии В. Шекспира «Гамлет» в творчестве рок-поэта В. Р. Цоя Рецепция трагедии В. Шекспира «Гамлет» в творчестве рок-поэта В. Р. Цоя](/file/thumb/14914531/recepcija-tragedii-v-shekspira-gamlet-v-tvorchestve-rok-pojeta-v-r-coja.png)
Рецепция трагедии В. Шекспира «Гамлет» в творчестве рок-поэта В. Р. Цоя
Статья научная
В статье рассматривается развитие литературной традиции русского гамлетизма в творчестве рок-автора В.Р. Цоя. Исследуются аллюзии и реминисценции, связывающие его песни с трагедией В. Шекспира, а также биографический материал в рамках взаимосвязи образа главного героя Гамлета и авторской идентичности рок-поэта. Делается вывод о том, что В.Р. Цой решает шекспировский вопрос с позиции собственной творческой индивидуальности, определяя наиболее значимой в жизни «любовь».
Бесплатно
![Речевое поведение персонажей в пьесе В. Войновича «Трибунал» Речевое поведение персонажей в пьесе В. Войновича «Трибунал»](/file/thumb/14914758/rechevoe-povedenie-personazhej-v-pese-v-vojnovicha-tribunal.png)
Речевое поведение персонажей в пьесе В. Войновича «Трибунал»
Статья научная
В статье анализируются формы речевого поведения и коммуникации персонажей пьесы В.Войновича «Трибунал» (вторая редакция). Рассматриваются такие формы речевого взаимодействия в социуме с заранее заданными ролями, как манипуляция словом, цитирование, молчание. Выявляются особенности авторского изображения форм общения в социальных сетях, в программах ток-шоу, в беседе со священником, чиновником. Подчеркивается, что В.Войнович как драматург сосредоточен на речевых механизмах коллективного гонения,поиска козла отпущения и социально-психологических истоках суда над невиновным человеком (умаление человечности, жажда самосохранения, обогащения, подверженность стереотипам, отсутствие индивидуальной мысли). Авторы статьи характеризуют интер текстуальный план пьесы (произведения В.Скотта,А.С. Пушкина, Н.В.Гоголя, Ф.Кафки) и сюжетные ситуации, являющиеся архетипическими, в первую очередь– поиск козла отпущения. Финальная перипетия(превращение подсудимого в Председателя суда) интерпретируется как обнаружение авторского скепсиса, иронии, сарказма по отношению к современности– не-обходимого элемента жанра сатирической и общественной комедии, восходящейк традициям Д.И. Фонвизина, А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя.
Бесплатно
![Речевые жанры в словесности Древней Руси и Нового времени Речевые жанры в словесности Древней Руси и Нового времени](/file/thumb/14914284/rechevye-zhanry-v-slovesnosti-drevnej-rusi-i-novogo-vremeni.png)
Речевые жанры в словесности Древней Руси и Нового времени
Статья научная
В статье поднимается проблема изучения русской словесности в системности и преемственности ее развития. Предлагается путь решения этой проблемы - изучение звучащей речи, первичных речевых жанров, составляющих основу устойчивых жанровых образований словесности Древней Руси и Нового времени. Так, жанр торжественного слова, в основе которого лежат речевые жанры «хвалы» и «прошения», формируется в древнерусской словесности и продолжает свое развитие в произведениях Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского.
Бесплатно
![Речевые метафоры у Ч. Диккенса как способ интенсификации разноречия в романе "Домби и сын" Речевые метафоры у Ч. Диккенса как способ интенсификации разноречия в романе "Домби и сын"](/file/thumb/149136558/rechevye-metafory-u-ch-dikkensa-kak-sposob-intensifikacii-raznorechija-v-romane.png)
Речевые метафоры у Ч. Диккенса как способ интенсификации разноречия в романе "Домби и сын"
Статья научная
В статье анализируется функция метафоры в диалогах героев романа «Домби и сын». Делается попытка уточнить производимые метафорами эффекты, увидеть связь между стилистическим приемом и имманентными свойствами метафоры как речевой модели, опираясь на исследования М. Блэка и когнитивной теории. Как речевая модель, раскрывая ход мысли говорящего, во-первых, и выявляя взаимные представления говорящих друг о друге, во-вторых, метафора становится способом углубления речевой спецификации героя и выявления его возможностей осуществлять коммуникацию - говорить так, чтобы быть понятым, и понимать партнера в ответ. Метафора усложняет речь, поэтому описанный М.М. Бахтиным процесс непрерывной взаимоориентации языков, модусов, интонаций благодаря метафоре происходит интенсивнее. Для одного или даже для обоих героев метафора оказывается «чужим языком», барьером в коммуникации. Этот барьер герои преодолевают по-разному. В статье рассматриваются диалоги метафорами, которые ведут между собой три типа характеров, частых в диккенсовском романном обществе - душевные и чуткие герои, герои лицемерные и чудаки. Для первых метафора становится способом искреннего высказывания и распознавания друг в друге ментально и морально близких людей. Лицемеры прикрываются метафорами, заимствуют чужой дискурс и ведут с его помощью игру. В свою очередь, чудак, каким является Катль, хотя и использует формально метафорический язык, обнаруживает отсутствие языковой рефлексии в целом: невладение речью и делает героя странным. Морской язык Катля искусно присваивает Каркер, одерживая над капитаном верх и в речевом, и в сюжетно-драматическом плане. Роль стилистических приемов в интенсификации разноречия Диккенса отмечалась ранее, но в фокусе диалогов героев не рассматривалась.
Бесплатно
![Речь персонажей Речь персонажей](/file/thumb/14914278/rech-personazhej.png)
Статья научная
В данной рубрике представлены обоснование проекта создания «Экспериментального словаря русской драматургии XX - XXI веков» и подготовительные материалы - словарные статьи, работа над которым уже началась.
Бесплатно
![Речь персонажей в художественном тексте: методы перевода Речь персонажей в художественном тексте: методы перевода](/file/thumb/149139705/rech-personazhej-v-hudozhestvennom-tekstemetody-perevoda.png)
Речь персонажей в художественном тексте: методы перевода
Статья научная
В данной статье мы рассматриваем вопросы, поднятые в рамках международной конференции «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей» (НИУ ВШЭ, МГУ им. М.В. Ломоносова). Предметом обсуждения стали проблемы перевода различных речевых форм (диалога, монолога, атрибуции диалога, реплик, ролевой речи и др.) в разных языковых традициях. К обсуждению были приглашены исследователи и переводчики с английского, немецкого, японского и скандинавских языков, рассмотревшие заданную проблематику с самых разных точек зрения, как с теоретической, так и практической, и методической. На конференции была рассмотрена проблема перевода прямой речи и в современной литературе, и в литературе прошедших эпох, требующей в некоторых случаях «состаривания» языка. Помимо этого, докладчики обращались к сравнению перевода речи персонажей как в литературе, ориентированной на взрослого читателя, так и в подростковой литературе, и в детской литературе, предполагающей совместное прочтение детьми и родителями. Еще одним аспектом перевода, проблематизированным в ходе обсуждения на конференции, стал вопрос об особенностях перевода ролевой речи (якувариго) в литературных произведениях, написанных на японском языке. Этот тип речи нередко указывает на такие особенности говорящего персонажа, как пол, возраст, на его классовую или профессиональную принадлежность. Исследователи и практики перевода обращали внимание на необходимость учитывать специфику восприятия литературного текста: будет ли он восприниматься визуально или аудиально, будет ли он прочитан или услышан, ориентируется он на письменную форму (проза) или на устную (драматургия, аудиокнига и др.). Рецептивный аспект проблемы перевода так или иначе затрагивался во всех представленных на конференции докладах: перспективным направлением обсуждения проблем перевода в таком случае представляется рассмотрение речи персонажей в интермедийном контексте, речь персонажей может подстраиваться под ту медийную среду, в которой она воспроизводится, и требовать, как следствие, разных принципов перевода.
Бесплатно
![Рим в «Докторе Живаго» Рим в «Докторе Живаго»](/file/thumb/14914446/rim-v-doktore-zhivago.png)
Статья научная
В статье дается краткий очерк трансформации доктрины «Москва - третий Рим» в русской урбанистической литературе первой половины ХХ в. На материале романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» рассматривается эсхатологический сюжет падения Вечного города в его пространственном аспекте.
Бесплатно