Статьи журнала - Новый филологический вестник

Все статьи: 1698

Пародии В. П. Буренина в творческой истории романа Ф. М. Достоевского "Бесы" и в статье "Господин Щедрин, или раскол в нигилистах"

Пародии В. П. Буренина в творческой истории романа Ф. М. Достоевского "Бесы" и в статье "Господин Щедрин, или раскол в нигилистах"

Баршт Константин Абрекович

Статья научная

В статье анализируются три аллюзивные адреса, связывающие пародии В.П. Буренина с эпизодами в произведениях Ф.М. Достоевского. Первый из них объясняет генезис названия последнего произведения Кармазинова, героя романа «Бесы», восходящий к тексту сатирического стихотворения В.П. Буренина «Парижский альбом», опубликованного в 1863 г. в «Искре». В этой пародии, направленной на стихотворный цикл А.Н. Майкова, содержится реплика И.С. Тургенева, где знаменательно рифмуются «Мерси» и «Христос спаси». Во втором из описываемых эпизодов речь идет о пародии Буренина «Пирожница с берегов Рейна или Русский дворянин за границей (Тургеневская повесть)», опубликованной в феврале-марте 1872 г. в газете «Искра» под псевдонимом «Опасный соперник г. Тургенева». В этой повести описывается характер «русского жентильома», обладающего свойствами «лакея мысли». С этой пародией на «Вешние воды» Тургенева Достоевский познакомился в начале 1872 г., когда начал работу над 3 частью романа «Бесы». Третий описываемый в статье эпизод относится к повести Буренина «Из записок самоубийцы», где в пародийной форме воспроизводится мысль о молодом поколении, звучащая в статье Достоевского «Господин Щедрин, или Раскол в нигилистах», написанной в период полемики между журналом братьев Достоевских «Время» и «Современником» («Свистком»). В памфлете Буренина с иронией говорится о словосочетании «засидели идею как мухи», которую Щедрин использует в одном из своих фельетонов (мартовском номере от 1864 г.), по мнению Достоевского, позаимствовав ее из статьи в журнале «Время».

Бесплатно

Пародийные мотивы в лирике трубадуров конца XII-XIII вв

Пародийные мотивы в лирике трубадуров конца XII-XIII вв

Долгорукова Н.М., Ефимова М.С.

Статья научная

В данной статье рассматриваются пародийные тексты трубадуров-анонимов XII-XIII вв., в которых деконструируются традиционные представления о «fin’amor» - «совершенной любви», воспеваемой трубадурами. В центре внимания оказываются анонимные пародийные коблы «A vos volgra metre lo veit que’m pent» (пародия на фрагмент кансоны Фолькета Марсельского) и «Dieus vos sal, dels petz sobeirana», а также анонимная пасторела «La Porqueira». В качестве методологической основы используется концепция пародии, предложенная М.М. Бахтиным. Авторы анализируют значение пародийных текстов и приходят к выводу о том, что ценности концепции «fin’amor», которую поэты ниспровергают в этих текстах, не лишаются своей значимости, а, напротив, обретают новые смыслы в процессе пародирования. Таким образом, анонимные авторы выстраивают пародийный «мир наоборот» со своей собственной иерархией, отсылающей к «куртуазному универсуму» таких известных трубадуров, как Гильем IX Аквитанский, Фолькет Марсельский, Бернарт де Вентадорн. Если в куртуазной лирике воспевается сдержанность и мера («mezura») в любви, преклонение влюбленного перед совершенным образом донны, ее красота и сдержанное поведение, а также используется множество эвфемизмов, призванных завуалировать эротическое желание влюбленного, то в пародийной лирике образ донны приобретает скатологические черты, желания влюбленного высказываются откровенно и даже грубо, а образы любовного служения низводятся до взаимодействия половых органов влюбленных. Однако статус донны-возлюбленной не снижается, а, напротив, возвышается в новой пародийной системе ценностей, на вершине которой торжествует «материальный низ». Таким образом, делается вывод о возвышающем смысле пародии, которая лишь на первый взгляд опровергает, а при более глубоком рассмотрении утверждает ценности магистральной традиции, на которую направлена.

Бесплатно

Пародия на символизм А. Блока в прозе Михаила Зощенко

Пародия на символизм А. Блока в прозе Михаила Зощенко

Бао Тинтин

Статья научная

В аналитической книге М. Зощенко «На переломе» А. Блок метафорично назван «печальным рыцарем», символизирующим кризис индивидуализма и образ «неживого человека». Эти характеристики затем пародируются в повести «М.П. Синягин (Воспоминания о Мишеле Синягине)», обозначают животное начало и безжизненность. Любопытно, что типы «зверя» и «неживого человека» парадоксально сплетены, совместимы с образами «мечтателя» и «лишнего человека». В повести мотивы забвения и памяти занимают важное место в описании душевной драмы интеллигента, причем они даны в экзистенциальной ситуации и в то время, когда в человеке проявлены «животное» и «неживое». Мотив любви является важным компонентом формирования сюжета. Герой под влиянием эстетики символизма А. Блока стремится к таинственности и иллюзорности любви, влюбляясь в Симочку и Изабеллу, которые символизируют Незнакомку и Прекрасную даму, но женские образы чередуются по мере переживания героем кризиса индивидуализма. Такой эмоциональный поворот является пародией М. Зощенко на блоковскую тему любви. Пародия нередко является способом литературной борьбы, способствующей развитию литературных форм. Пародия на символизм А. Блока, наряду с реминисценциями из биографии поэта и отсылкой к его идентичности с интеллигенцией, содержит скрытые размышления М. Зощенко о проблематике литературного наследования, о творческом потенциале интеллигенции и направлении развития послереволюционной литературы.

Бесплатно

Партследователь С.В. Березнер: из комментариев "Четвертой прозы"

Партследователь С.В. Березнер: из комментариев "Четвертой прозы"

Брусиловская Лилия Борисовна

Статья научная

В статье подробно рассматривается воссозданная на базе архивных источников биография С.В. Березнера - партийного следователя, которого в 1930 г. судьба свела с О.Э. Мандельштамом. Поводом для этой встречи стал конфликт поэта с его коллегами-переводчиками, который впоследствии послужил толчком для создания «Четвертой прозы». Жизнь Березнера увлекательна и сама по себе - она является своего рода отражением тех исторических и политических процессов, которые происходили в 1920 - 1950-х гг. в СССР. Однако в отличие от многих его коллег, начинавших партийную карьеру вместе с ним, он остался жив и даже не был в тюремном заключении, хотя во время Великой Отечественной войны оказался в плену и благополучно вернулся на родину.

Бесплатно

Пасхальные мотивы в "Уральских стихах" Б.Л. Пастернака

Пасхальные мотивы в "Уральских стихах" Б.Л. Пастернака

Куницын Георгий Владимирович

Статья научная

Исследуется проблема значения христианских праздников в поэтическом мире Б.Л. Пастернака на примере цикла «Уральские стихи». Затрагивается ранее лишь косвенно интересовавший исследователей вопрос об особой функциональной символической нагрузке праздников в творчестве Пастернака. В статье представлена попытка сформулировать основные функциональные характеристики праздников у Пастернака, такие как нарушение пространственновременных отношений, смысловая связь любого праздника со всеми другими событиями жизни Христа, размыкание границ евангельской истории и вхождение в нее лирического героя. Цель исследования: с одной стороны, показать, как эти принципы могут помочь в интерпретации конкретных текстов Пастернака, а, с другой - на примере цикла «Уральские стихи» расширить представления о функциональном значении праздничного аспекта в лирике поэта. В статье изложен опыт прочтения стихотворений цикла в редакции книги «Поверх барьеров» 1929 г., предлагается объяснение дальнейшего изменения композиции цикла. Показано, что стихотворения построены на целом комплексе библейских сюжетов, высказывается догадка о возможной соотнесенности «Станции» с конкретными текстами, к примеру, с «Первым Соборным посланием св. апостола Петра». В работе изложено предположение о взаимосвязи пасхальных мотивов с пространством Урала в мировоззрении Пастернака. Сделана попытка интерпретировать цикл сквозь призму пасхальных сюжетов, таких как сошествие Христа в ад. Пасхальный субстрат оказывается принципиально увязан с представлениями поэта о собственной лирике и искусстве в целом. Метафора сопричастности «всего со всем»: природы, людей, поэта и его поэзии исходному евангельскому сюжету вносит существенные коррективы в исследования творческой эстетики Пастернака. Эти наблюдения доказывают, что представление о Библии как о «записной тетради человечества» (высказанное в «Охранной грамоте») было присуще поэту задолго до «Второго рождения» 1930-х гг. Тем самым результаты анализа стихотворений показывают, что изучение праздничного аспекта поэтического мира Пастернака может позволить составить более полное понимание базовых положений его творческой эстетики о взаимосвязях христианства и искусства, точкой кристаллизации которых и выступают праздники.

Бесплатно

Первая книга Д. Кугультинова "Ба насна шлгд" ("Стихи юности") в аспекте сохранения национальной традиции стихосложения

Первая книга Д. Кугультинова "Ба насна шлгд" ("Стихи юности") в аспекте сохранения национальной традиции стихосложения

Ханинова Римма Михайловна

Рецензия

В статье рассматривается первая книга Д. Кугультинова «Баһ насна шүлгүд» («Стихи юности», 1940) в аспекте сохранения молодым автором национальной традиции стихосложения. Историко-функциональный подход к изучению его стихотворений 1939-1940 годов выявил соблюдение поэтом фольклорных традиций калмыцкой версификации, ее отличительных особенностей. Это анафора - звуковая, лексическая, синтаксическая, в структурно-композиционном отношении в текстах анафора преимущественно парная с включением перекрестной и сплошной; аллитерация и ассонанс, параллелизм, произвольная рифмовка, внутренние рифмы, нерифмованные строки, редкое использование эпифоры и редифа, конечная рифма строго не соблюдается. В структурном плане стихотворения Кугультинова обычно большого объема, не имеют деления на строфы и равного количества слогов в строке. Несовершенство владения национальной версификацией молодым поэтом прослеживается в недостаточном использовании анафоры как ритмико-метрического показателя стиха. Влияние устного народного творчества проявилось в обращении автора к эпосу «Джангар», к легендам и преданиям, к афористическим жанрам (пословицы, поговорки), к художественно-изобразительным средствам.

Бесплатно

Первая мировая война в текстах писателей из народа

Первая мировая война в текстах писателей из народа

Рыкунина Юлия Абдуллаевна

Статья научная

В статье показано восприятие войны «низовыми» авторами. Исследуется специфика народной словесности периода Первой мировой войны, когда власть стремилась подчеркнуть единство с народом. Автор приходит к выводу, что механизмом осмысления актуальных событий в народной литературе становится ориентация на слухи, газеты и вместе с тем - на мифологические сюжеты.

Бесплатно

Первый литературный кружок в России: к истории объединения при Сухопутном шляхетном кадетском корпусе (1730-1750 гг.)

Первый литературный кружок в России: к истории объединения при Сухопутном шляхетном кадетском корпусе (1730-1750 гг.)

Поженин Б.В.

Статья научная

Статья посвящена некоторым подробностям, касающимся литературного объединения при Сухопутном шляхетном кадетском корпусе. Оно известно под названием «Общество любителей русской словесности»: в середине XVIII в. собрания этой группы посещали известные литераторы и просветители (А.П. Сумароков, М.М. Херасков, И.П. Елагин), а также военные деятели (А.В. Суворов, П.А. Румянцев-Задунайский, Н.В. Репнин). Как отмечал ряд исследователей, это был первый известный литературный кружок в России, при этом сколь-нибудь подробных данных о его деятельности не сохранилось. Одним из немногих источников о работе общества является фрагмент книги С.Н. Глинки «Очерки жизни и избранные сочинения А.П. Сумарокова», появившейся в 1841 г. и с тех пор не переизданной. Ее автор состоял в дружеских отношениях с участником «Общества любителей русской словесности» М.М. Херасковым, чьи рассказы о Сумарокове и его литературном окружении послужили основой для текста Глинки - особенно в части, касающейся «Общества». В этой связи разбирается вопрос о «ненадежности» этой книги как источника и приводятся аргументы в пользу того, что в данном случае рассказчик заслуживает доверия. Отдельно затрагивается сюжет с издававшимся при кадетском корпусе журналом «Праздное время в пользу употребленное» (1759-1760 гг.), поскольку большинство его создателей и сотрудников были участниками «Общества». Проанализированные данные позволяют судить о том, как функционировало «Общество любителей русской словесности» и почему с него началась традиция формирования литературных объединений в России, продолжающаяся по сей день и потому требующая более подробного изучения.

Бесплатно

Перевод как "агент" межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой "Эмигрант" и его перевода на английский язык К. Уайта)

Перевод как "агент" межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой "Эмигрант" и его перевода на английский язык К. Уайта)

Цветкова Марина Владимировна

Статья научная

Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и литературными традициями двух культур. В статье предлагается взглянуть на перевод с этой точки зрения на материале стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и его английской версии, предложенной К. Уайтом. Медленное параллельное прочтение двух текстов наглядно демонстрирует те трансформации, которые произошли при переводе. Хотя перевод Уайта трудно классифицировать как вольный, центральная идея подлинника оказывается полностью измененной: речь идет не о поэте как выходце из других миров, а об эмигранте в прямом смысле этого слова. Подобная трансформация смысла представляется вполне закономерной в контексте современной Британии, где все чаще разгораются дискуссии о свойственной британцам ксенофобии. «Одомашнивание» стихотворения Цветаевой продиктовано и убеждениями переводчика, который сознательно универсализирует переживания лирической героини. Существенную роль в произошедших в переводе трансформациях сыграл языковой материал: ключевые слова подлинника, хотя и переведенные близкими английскими эквивалентами, претерпели метаморфозы вследствие различия семантических полей, в которые они вписаны, и коннотаций.

Бесплатно

Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России

Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России

Ланда Кристина Семеновна

Статья научная

Объектом настоящего исследования являются переложения «Ада» государственного деятеля 1860-х гг. С.И. Зарудного (1887) и первой песни «Чистилища» в интерпретации современной поэтессы О.А. Седаковой (2017). К изучению переводов применяется подход, соответствующий концепции школы «Translation Studies». Художественные переводы рассматриваются не с точки зрения лингвостилистического соответствия производного текста оригиналу, а в перспективе требований принимающей культуры. Переводчик предстает манипулятором исходного текста, решающим, как представить его в своем творчестве. Этот подход предполагает, в частности, анализ метатекстов, в которых находят отражение мировоззренческие установки переводчиков и принципы их работы. Наша гипотеза заключается в том, что оба автора, при всем несходстве своих историко-культурных контекстов, в отличие от большинства переводчиков Данте рассматривают свой труд, прежде всего, как этическую задачу, которая и определяет их переводческие стратегии и некоторую общность этих стратегий. Для обоих перевод становится способом актуализировать этическую проблематику «Комедии», акцентировать внимание читателя на ее метафизическом содержании и, в конечном итоге, изменить образ Данте в сознании отечественной аудитории. В то же время, интерпретация «Комедии» как этического послания отвечает и задаче ее автора, сформулированной в «Послании к Кан Гранде». В этом смысле переводчики воплощают и развивают разными путями в своей работе интенцию оригинала.

Бесплатно

Переводчики с языков национальных республик в советской литературной критике середины 1930-х гг.

Переводчики с языков национальных республик в советской литературной критике середины 1930-х гг.

Земскова Елена Евгеньевна

Статья научная

В статье рассматривается позиция советской литературной критики по отношению к переводчикам с языков национальных республик в период возникновения и активного развития государственного заказа на этот тип писательской работы. На материале публикаций в литературной периодике середины 1930-х годов рассматриваются стратегии контроля критикой «качества перевода». Анализируются представления советских критиков о достоинствах и недостатках переводческой работы, как в контексте идеологии, так и в связи с художественной стратегией переводчика. На примере отношения критиков к переводам Н. Тихонова и Б. Пастернака из грузинских поэтов прослеживается стратегия создания репутаций «образцовых переводчиков», необходимых для правильного функционирования многонациональной советской литературы.

Бесплатно

Переводы рассказов Исаака Бабеля в журнале «Интернациональная литература»

Переводы рассказов Исаака Бабеля в журнале «Интернациональная литература»

Филонова Анастасия Вадимовна

Статья научная

Международная известность Исаака Бабеля, одного из первых советских прозаиков, достигших славы за рубежом, была обусловлена не только популяризацией его творчества в зарубежных изданиях, но и переводными публикациями в советских иноязычных журналах. Важнейшую роль в этом процессе сыграл многоязычный литературный журнал «Интернациональная литература» и его английская, французская и немецкая версии, созданные с целью распространения творчества советских и дружественных СССР писателей за границей. С 1933 по 1937 г. для журнала было переведено множество текстов Бабеля как художественного, так и публицистического характера. Статья исследует способы и причины адаптации этих текстов для иноязычной аудитории, заключавшейся в основном в добавлении пояснительных комментариев в заголовках и сносках, а также рассматривает их в контексте текстологии Бабеля. В центре внимания статьи - три Бабелевских рассказа: «Нефть», «Мой первый гонорар» / «Справка» и «Дорога». Значительность вклада «Интернациональной литературы» в распространение творчества Бабеля становится особенно заметна при исследовании истории издания «Гонорара», который при жизни автора был опубликован только в этом журнале на английском языке. Сравнение текстов первоначальных публикаций рассказов, их переводов в «Интернациональной литературе» и последующих переизданий в оригинале и на иностранных языках позволяет отследить процесс авторской и редакторской мысли: от первых прижизненных версий к финальным, посмертным изданиям через сокращения, правку и цензурные изменения.

Бесплатно

Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"

Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"

Соловьева Евгения Анатольевна

Статья научная

В настоящее время все более актуальным становится исследование индивидуального стиля переводчика и его позиции по отношению к собственному и авторскому текстам. На материале пяти переводов романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» выполненных в XIX в., автор описывает особенности переводческих решений и анализирует их возможную взаимосвязь с экстралингвистическим контекстом. Авторами переводов, составивших эмпирический корпус, являются: А.А. Столыпин (Монго), Ж.-М. Шопен, Э. Шеффтер, К. Мармье, А. де Вилламари. Методологической основой исследования послужило понятие «тематической сетки» произведения, которое позволяет трактовать наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие военные реалии как одни из ключевых элементов, формирующих пространственно-временной континуум романа, тесно связанный с периодом Кавказской войны. Предметом анализа, реализованного в семантико-функциональном аспекте, стали лексические единицы, переводческая интерпретация которых отличается вариативностью, поскольку именно они могут рассматриваться в качестве одних их наиболее релевантных элементов индивидуального стиля переводчика. Результаты анализа демонстрируют особенности воспроизводимости избираемых переводчиками французских эквивалентов, приводящие к различному воссозданию в переводных текстах «тематической сетки» анализируемого сегмента архитектоники романа. Исследование также обозначает основные факторы, способствующие появлению феномена лексической вариативности, и свидетельствует о важности изучения экстралинг-вистического контекста, способного оказывать влияние на особенности принимаемых переводчиками решений.

Бесплатно

Переосмысление мотивов и образов поэзии Данте в сонете П. Валери "Беатриче"

Переосмысление мотивов и образов поэзии Данте в сонете П. Валери "Беатриче"

Морозова Ангелина Данииловна

Статья научная

В статье рассматривается интерпретация, которую французский поэт П. Валери дает мотивам и образам дантовской поэзии в сонете «Беатриче». Аллюзия на творчество итальянского автора вводится самим заглавием стихотворения, изначально задающим установку на связь сонета с произведениями Данте и формирующим определенные читательские ожидания, которые, однако, нарушаются при беглом прочтении, поскольку отсылка к сочинениям Алигьери в рамках текста поэта XX в. не совсем очевидна. Тем не менее присутствует прямое текстовое заимствование из «Божественной комедии»: Валери опирается на строки 91-93 из XXXI песни «Рая». Вместе с тем нами выдвигается предположение, что поэт апеллирует не только к этому фрагменту произведения Данте, но и привлекает ряд образов, отсылающих к французской средневековой словесности, в первую очередь, к «Роману о Розе», а также античной мифологии - значимому для всей поэзии Валери мифу о Нарциссе, к сюжету которого автор неоднократно обращался на разных этапах творчества. Таким образом, создается сложная комбинация ассоциаций, где каждая рождает последующие, тесно сплетаясь с ними. Однако, заимствуя из предшествующих традиций ряд образов и мотивов, поэт субъективно, иногда даже с точностью до наоборот интерпретирует их, и одной из наших задач стало выявление особенностей переосмысления Валери того материала, на который он опирается. Нами также выдвигается гипотеза, что связь со средневековыми произведениями осуществляется не только на уровне смысла, но и на уровне композиции текста: автор нарушает строгую сонетную форму, требующую совпадения рифмовки в катренах, тем самым, возможно, как бы вводя в текст сонета аллюзию на форму двенадцатистишной французской баллады. Актуальность исследования состоит в том, что ранее данное стихотворное произведение не становилось объектом анализа отечественных филологов. Среди западных специалистов рассмотрением текста занималась Э. Дюрант, об образе Беатриче в эссеистике Валери писал П.-О. Вальзер.

Бесплатно

Переосмысление роли конфуцианской морали в японском обществе XX в. писателем Танидзаки Дзюнъитиро (на материале эссе "Словесность и морализм")

Переосмысление роли конфуцианской морали в японском обществе XX в. писателем Танидзаки Дзюнъитиро (на материале эссе "Словесность и морализм")

Селимов Мазай Гаджимагомедович

Статья научная

Статья посвящена вопросу переосмысления конфуцианской морали в раннем творчестве крупнейшего японского писателя XX века Танидзаки Дзюнъитиро (Tanizaki Jun’ichirö, 1886-1965). Главным методом исследования является аналитический. Особое внимание уделяется специфике развития японской культуры начала XX века, в рамках которой началось формирование творчества Танидзаки Дзюнъитиро. Несмотря на то, что человек с рождения является частью определенной культурной среды - особенно хорошо это прослеживается в традиционных обществах - важным является вопрос сохранения собственной индивидуальности, взглядов на мир, стремление наполнить общество новыми прогрессивными идеями, не быть подавленным им. Автор статьи пытается доказать, что Танидзаки Дзюнъитиро стал одним из рьяных сторонников модернизма, попытавшихся свергнуть диктат конфуцианской морали. Вдохновившись идеями Ф. Ницше, Танидзаки удалось стать по-настоящему духовно свободным японским литератором, осмелившемся осуждать традиции прошлого, повествовать о прогрессе, модернизации женского тела и сознания, отстаивая собственные эстетические воззрения. Прозаик включился в дискурс эпохи модернизма со своими представлениями о роли морали в жизни человека. Забытый западными и отечественными литературоведами текст Танидзаки «Словесность и морализм» (Bungei to dötokusyugi, 1904), написанный задолго до того, как писатель стал широко известным, проливает свет на мысль, заложенную в раннем творчестве писателя. Труды Танидзаки Дзюнъитиро рассматриваются автором статьи как серия «манифестов», направленных на разрушение конфуцианской морали, провокацию общества с целью глумления над ним.

Бесплатно

Переписка Буниных с Зайцевыми. 1920-е годы

Переписка Буниных с Зайцевыми. 1920-е годы

Пономарев Евгений Рудольфович

Статья научная

Статья подготовлена на основе полного текста переписки И.А. Бунина и Б.К. Зайцева, а также их жен В.Н. Буниной и В.А. Зайцевой. Бунин и Зайцев дружили около 50 лет, их жены - еще дольше: Вера Муромцева дружила с Верой Орешниковой с ранней юности, знала ее первого мужа и сына от первого брака. Полный текст переписки крупнейших писателей эмиграции и живших исключительно их интересами жен («двух Вер») собирался по крупицам международным коллективом исследователей в течение многих лет и впервые будет напечатан в одной из книг 110 тома «Литературного наследства». Предваряя эту публикацию, автор статьи предлагает обзор писем «в обе стороны» за 1920-е годы. Начальный этап эмигрантской переписки дает нам широкий спектр жизни русского Берлина (в котором оказались Зайцевы после бегства из России) и русского Парижа (где жили Бунины, уехавшие из России несколько раньше). После того, как Зайцевы тоже поселились в Париже, переписка связывает Грасс, в котором подолгу живут Бунины, и Париж, где Зайцевы, как правило, проводят весь сезон. В те месяцы, когда обе семьи живут в Париже, переписка не ведется. Среди важных тем переписки - творческие взаимосвязи Бунина и Зайцева (в этот период Зайцев называет себя учеником и последователем Бунина); единый круг общения, в который входят обе семьи; общее отторжение советской культуры; обсуждение происходящего в Москве и судеб родственников и знакомых, оставшихся там; новый непривычный быт эмиграции. Особо обсуждается съезд русских писателей в Белграде в 1927 г.

Бесплатно

Переписка Буниных с Зайцевыми. 1930-е годы

Переписка Буниных с Зайцевыми. 1930-е годы

Пономарев Евгений Рудольфович

Статья научная

Вторая статья, подготовленная на основе полного текста переписки И. А. Бунина и Б. К. Зайцева, а также их жен В. Н. Буниной и В. А. Зайцевой, рассказывает о письмах 1930-х гг. В этот период жизнь эмиграции меняется: в первую половину десятилетия Бунины и Зайцевы живут крайне бедно (бедность - постоянный предмет рефлексии в письмах); после получения Буниным Нобелевской премии (сам момент получения, торжество русского Парижа, путешествие в Стокгольм подробно освещены в письмах «в обе стороны») финансовая ситуация меняется для обеих семей (Бунин сделал Зайцевым щедрый подарок). Смерти близких людей в России (отцы В. Н. Буниной и В. А. Зайцевой скончались в Москве почти в одно и то же время - весной 1933 г.) и в эмиграции (М. С. Брюан, урожденная Муромцева, кузина В. Н. Буниной и подруга В. А. Зайцевой, умерла в 1930 г.), коллег по писательскому цеху (особенно подробно описаны смерть и похороны В. Ф. Ходасевича), сближают две семьи в горе; радостные события (замужество Н. Б. Зайцевой или нобелевские торжества) соединяют их в радости. Важный сюжет переписки - путешествие четы Зайцевых в Финляндию (на Карельский перешеек, почти к советской границе, и на Валаам): вновь обретенное чувство Родины и духовное очищение в православном монастыре на родной земле стали важной вехой их жизни и творчества. Интересны читательские отзывы двух писателей и их жен о текущей русской литературе (много обсуждается в письмах Владимир Сирин - В. В. Набоков, а также М. И. Цветаева, рано умерший Л. Н. Андреев и др.). Не менее важны взаимные оценки новых произведений Бунина и Зайцева, вышедших в это десятилетие.

Бесплатно

Переписывание сюжета о "новых людях" в русской прозе конца XIX - начала ХХ вв. (В. В. Вересаев и З. Н. Гиппиус)

Переписывание сюжета о "новых людях" в русской прозе конца XIX - начала ХХ вв. (В. В. Вересаев и З. Н. Гиппиус)

Магомедова Дина Махмудовна

Статья научная

Статья ставит перед собой две задачи. Первая - продолжение анализа проблемы «переписывания классики» в литературе Серебряного века, поставленной автором более полутора десятилетия тому назад и рассмотренная главным образом на материале сюжетов Ф.М. Достоевского. Вторая задача - анализ трансформации идеолого-поведенческой модели «новые люди» («нигили- сты») в новую литературную эпоху. Новизна постановки проблемы заключается в расширении историко-литературного материала, включение в сферу анализа сюжетов о «новых людях» в литературе Серебряного века (повести и рассказы В.В. Вересаева и З.Н. Гиппиус). Методологической основой работы стало описание «переходных» эпох в работах Н.И. Конрада, в которых одним из признаков переломной эпохи названа рефлективность внутри художественного текста. Речь идет об обращенности литературы на самое себя, мета-литературности как одном из важнейших признаков культуры конца XIX-ХХ в. В статье анализируются сюжетные ситуации в текстах о «новых людях» в прозе Серебряного века: культ любви-мгновения и красоты (максимально пережитого духовного единения любящих с отказом от плотской страсти), отказ от общепринятых норм жизни в проповеди любви к себе. В этих тематических блоках угадывается не только зарождение нового мироощущения, связываемого с философией декадентства, но и с рождением нигилизма, отрицающего нигилизм XIX в. и склоняющегося скорее к ницшеанскому типу отрицания традиционной морали, который стоило бы назвать «нео-нигилизмом». Мотивы нового нигилизма, отрицающего нигилизм старый, превратившийся в традиции отцов, замена социальной революционности революционностью моральной получили новое развитие в романах Гиппиус 1910-х гг. («Чертова кукла» и «Роман-царевич»), однако здесь необходимо включить в круг источников не только Чернышевского и Тургенева, но и Достоевского, в особенности его романы «Преступление и наказание» и «Бесы».

Бесплатно

Перипетия

Перипетия

Синицкая Анна Владимировна

Статья научная

В данной рубрике представлены обоснование проекта создания «Экспериментального словаря русской драматургии XX - XXI веков» и подготовительные материалы - словарные статьи, работа над которым уже началась.

Бесплатно

Журнал