Статьи журнала - Гений ортопедии

Все статьи: 2241

Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов

Языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS для оценки состояния стопы и голеностопного сустава и их апробация в отечественной популяции пациентов

Акулаев Антон Андреевич, Иванов Александр Александрович, Ионова Татьяна Ивановна, Ефремов Сергей Михайлович, Никитина Татьяна Павловна, Тищенков Константин Александрович, Повалий Андрей Александрович

Статья научная

Введение. При оценке эффективности хирургического лечения у пациентов с нарушениями опорно-двигательного аппарата целесообразно проводить самооценку пациентом своего состояния и учитывать полученные результаты при принятии решений. К инструментам, которые рекомендованы международным ортопедическим сообществом для оценки состояния стопы и/или голеностопного сустава, в том числе, после хирургического лечения, относятся опросники FADI, FAAM и SEFAS. Цель. Языковая и культурная адаптация русских версий данных опросников и осуществление их апробации в отечественной популяции пациентов при разных ортопедических патологиях. Материалы и методы. В соответствии с современными международными рекомендациями, языковая и культурная адаптация опросников FADI, FAAM и SEFAS включала процедуру их последовательных переводов, тестирование русских версий опросников в рамках интервьюирования пациентов, а также экспертную оценку русских версий специалистами и децентеринг. Результаты. После создания тест-версий опросников на русском языке в процедуре их тестирования участвовали 40 пациентов с различной патологией стопы и/или голеностопного сустава, в том числе, 10 спортсменов. На основании результатов интервьюирования пациентов установлен приемлемый показатель внешней валидности русских версий трех опросников, согласно результатам анкетирования специалистов (n = 14) подтверждена их содержательная валидность. В связи с тем, что некоторые вопросы опросников были трудны для восприятия > 15 % пациентов, на этапе децентеринга были внесены уточняющие дополнения в формулировки двух вопросов опросников FADI и FAAM и одного вопроса опросника SEFAS, что позволило максимально адаптировать новые языковые версии опросников этнолингвистическим особенностям отечественной популяции пациентов. Обсуждение. В связи с тем, что некоторые пункты опросников вызвали непонимание и были трудны для восприятия, в формулировки этих пунктов были внесены уточнения. Окончательные версии опросников FADI, FAAM и SEFAS утверждались Экспертным советом в соответствии c результатами децентеринга и на основании имеющихся рекомендаций. В целом, продемонстрирована хорошая содержательная валидность всех трех русских версий опросников FADI, FAAM и SEFAS. Заключение. В процессе языковой и культурной адаптации сформированы окончательные русские версии опросников FADI, FAAM и SEFAS, эквивалентные их оригинальным версиям и соответствующие этнолингвистическим особенностям популяции. Применение опросников FADI, FAAM и SEFAS в отечественной ортопедии возможно после проверки их психометрических свойств.

Бесплатно

Журнал