Статьи журнала - Проблемы исторической поэтики

Все статьи: 831

Пасхальные рассказы И. Н. Потапенко

Пасхальные рассказы И. Н. Потапенко

Седова Олеся Валерьевна

Статья научная

В статье рассмотрены пасхальные рассказы И. Н. Потапенко, занимающие важное место в творчестве писателя. Написанные в лучших традициях пасхальной словесности, они развивают мотивы духовного воскрешения и преображения, прощения, соборности, всеобщего братства, сопричастности пасхальной радости о воскресшем Христе, любви к людям («Поэзия», «Обнять весь мир», «Смоляные бочки», «Тетя Саша», «Воистину воскрес», «Бабушкины сказки»). Мотив сопереживания Страстям Господним звучит в рассказе «Три Пасхи». Феномен ложного стыда, связанного с открытым исповеданием веры во Христа, проанализирован в рассказе «Ложный стыд». Тема «неисповедимости путей Господних» раскрыта в рассказе «Дешевая покупка». Сюжетной основой многих пасхальных рассказов Потапенко являются воспоминания о детстве или юности. Детские воспоминания, связанные с празднованием Пасхи, способствуют духовному исцелению и обновлению героев писателя. Некоторые рассказы носят юмористический характер («Тетя Оля», «Чукчин зàмок», «Третейский суд»). Пародия на жанр обнаруживается в пасхальном рассказе «Что можно видеть во сне». В большинстве произведений этого жанра у Потапенко отражена православная концепция человека: с ее идеями спасения души, покаяния, искупительного страдания и духовного преображения. Назидательные и проникновенные, пасхальные рассказы Потапенко напоминают о евангельских ценностях, заставляют задуматься о смысле жизни, призывают не пренебрегать спасением души в угоду земному благополучию.

Бесплатно

Пасхальный архетип в поэтике Достоевского

Пасхальный архетип в поэтике Достоевского

Есаулов И.А.

Статья научная

Высказывается гипотеза, что важнейшие проблемы поэтики Достоевского можно понять через структурные особенности православной литургии, с ее акцентом не на Рождество, а на Воскресение Христа. С опорой на европейскую герменевтическую традицию автор статьи исследует узловые моменты поэтики Достоевского, вводя понятие особого «пасхального архетипа».

Бесплатно

Пасхальный архетип в рассказе И. А. Бунина "Лирник Родион"

Пасхальный архетип в рассказе И. А. Бунина "Лирник Родион"

Трубицина Наталия Алексеевна

Статья научная

В статье проанализирован рассказ И. А. Бунина «Лирник Родион» в контексте христианской духовной традиции. Отраженное в этом тексте музыкальное творчество народных исполнителей вызывает из небытия исконно народную культуру Малороссии, постепенно уходящую в тень на фоне интенсивного развития духовно разлагающейся цивилизации. Исполнение народных песен воскрешает в памяти былые времена, когда Запорожская Сечь была оплотом христианской веры. Песенный хронотоп расширяет метафизическое пространство Малороссии до Дуная и Карпатских гор - мест единения восточных славян на православной основе. Бунин обращается к ментальным истокам славянства и православия, закрепленным в бытовой и песенной этической культуре, и вписывает Малороссию в череду сакральных топосов, расширяя вертикаль времени от настоящего к прошлому, а горизонталь пространства - от Днепра до священного Дуная. Образ главного героя-слепца (инвариант юродивого), назидательность и «душеспасительность» духовного стиха, пасхальное время, в период которого происходит действие в «Лирнике Родионе», сближают это произведение с пасхальными рассказами и позволяют рассмотреть художественный образ Малороссии сквозь призму пасхального архетипа. Внутреннее преображение лирника и его слушательниц под воздействием народной музыки, особенно песенной лирики духовно-христианской традиции, выдвигает на передний план православную аксиологию, в системе координат которой видится автору рассказа народный характер и этническая культура Малороссии.

Бесплатно

Пасхальный архетип русской литературы и структура романа «Доктор Живаго»

Пасхальный архетип русской литературы и структура романа «Доктор Живаго»

Есаулов И.А.

Статья научная

Автор статьи обращает внимание на тот факт, что первой своеобразной составляющей русской литературы является Пасхальная проповедь митрополита Илариона, а наиболее любимое в народе Евангелие - Евангелие от Иоанна, начало которого всегда читается в церквях в первый день Пасхи. На основании этого автор статьи утверждает, что доминантой русской культуры и русской литературы является особый пасхальный архетип. Автор статьи показывает, каким именно образом Пасхальный архетип определяет структуру романа Б. Пастернака "Доктор Живаго", начинающегося с места погребения и заканчивающегося словами о воскресении и явлении пред лице Божие. Тема романа Пастернака, скрытая в его поэтике - паломничество к Христу, которое совершает, по замыслу автора, и каждый читатель романа.

Бесплатно

Пасхальный канон в рассказе М. А. Кучерской «Кукуша»

Пасхальный канон в рассказе М. А. Кучерской «Кукуша»

Кавацца А.

Статья научная

Жанр пасхального рассказа, сложившийся во второй половине XIX в., возродился в постсоветское время, в конце XX - начале XXI в. В статье приведены результаты наблюдений над постмодернистским рассказом М. А. Кучерской «Кукуша» и показано, как в современной российской прозе проявляется канон пасхального рассказа. Помимо некоторых традиционных составляющих (идейное содержание - с акцентом на раскрытии человеческих ценностей и делах милосердия; преображение жизни главного героя - в рассказе вместо этого происходит изменение внутреннего состояния героини) чертами канона выступает также поиск главной героиней рассказа Кучерской собственной идентичности. Данный мотив выражен двояко: как через христианский символ (крест), так и с помощью фольклорного образа кукушки, - передавая сохранившийся в некоторых слоях современного общества синкретизм фольклора и религии, когда христианская и языческая вера сосуществуют во внутреннем мире человека. Сопоставление рассказа «Кукуша» с двумя другими современными произведениями в данном жанре: «Пасхальным рассказом со срывом» Б. П. Екимова (2002) и рассказом «Однажды на Пасху» А. Б. Торика (2023) - позволило обобщить приведенные наблюдения, сделав вывод, что, возродившись, пасхальный канон в начале XXI в. вместе с тем и расширился, вместив в себя экзистенциальный статус человека в состоянии кризиса.

Бесплатно

Пасхальный рассказ как жанр русской литературы

Пасхальный рассказ как жанр русской литературы

Захаров В.Н.

Статья научная

В статье рассмотрены генезис, эволюция и поэтика пасхального рассказа как жанра русской литературы, раскрыто его принципиальное отличие от рождественских и святочных рассказов.

Бесплатно

Пасхальный хронотоп в «Фаусте» Гете: подходы и оценки в переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака

Пасхальный хронотоп в «Фаусте» Гете: подходы и оценки в переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака

Мальчуков Л.И.

Статья

В статье анализируются два самых известных опыта воспроизведения гетевского текста по-русски. Различие переводческих стратегий Холодковского и Пастернака в истолковании спасения Фауста особенно бросается в глаза, поскольку они могут быть поняты лишь в контексте пасхального хронотопа трагедии.

Бесплатно

Перевод как диалог традиций и культур ("Анакреонтическая песенка" Н. С. Гумилева)

Перевод как диалог традиций и культур ("Анакреонтическая песенка" Н. С. Гумилева)

Устиновская Ална Александровна

Статья научная

Статья посвящена анализу «Анакреонтической песенки» Теофиля Готье в переводе Н. С. Гумилева, которая рассмотрена на фоне русской и мировой традиции анакреонтики. Подражание Анакреонту зародилось еще в античности: фигура поэта стала символом легкой лирической поэзии, воспевающей чувственные удовольствия. Наследие самого Анакреонта не так обширно, как псевдоанакреонтическая поэзия: эта традиция присутствует в английской, французской, немецкой, итальянской и русской литературах. Переводя «Анакреонтическую песенку» (“Odelette anacréontique”) Теофиля Готье, Гумилев вступает в межкультурную и межтрадиционную коммуникацию: его перевод представляет собой диалог и с французским поэтом, и с жанровой традицией анакреонтики и псевдоанакреонтики. Несмотря на декларирование Н. С. Гумилевым в его теоретических работах, посвященных вопросам перевода, того, что при переводе необходимо опираться на текст оригинала и отступления и вольные пересказы «по мотивам» недопустимы, он в некоторых случаях все-таки отходит от текста оригинала, сознательно выстраивая подтекст стихотворения, отсутствующий в подлиннике. В переводе Гумилева стихотворение Готье становится «более анакреонтичным», чем в оригинале: Гумилев усиливает значимые для псевдоанакреонтики мотивы любви, наслаждения, чувственного удовольствия, вводит отсутствовавший в оригинале образ вина как символа любви. Рассмотренные в статье переводческие решения Гумилева представляют собой своеобразную редактуру текста Готье по принципу приближения его к комплексу мотивов, традиционно ассоциирующихся с творчеством Анакреонта.

Бесплатно

Переводы В. А. Жуковского из римских авторов: христианские традиции в интерпретации женских образов

Переводы В. А. Жуковского из римских авторов: христианские традиции в интерпретации женских образов

Литинская Е.П.

Статья

Статья посвящена исследованию женских образов в переводах В. А. Жуковского отрывков из «Метаморфоз» Овидия («Цеикс и Гальциона», XI, 410—748) и «Энеиды» Вергилия («Разрушение Трои», вторая песня). Римские героини: Гальциона, Креуза, Гекуба — античные женщины в понимании русского поэта, они становятся романтическими героинями, основными чертами которых являются одухотворенность, глубина и сила чувств. Христианское понимание любви (духовная, возвышенная, не связанная с преходящим, земным) ложится в основу интерпретации языческих образов римской литературы.

Бесплатно

Петербург Достоевского (поэтика локальных историко-этнографических отражений)

Петербург Достоевского (поэтика локальных историко-этнографических отражений)

Владимирцев В.П.

Статья

В статье описаны петербургские детали в произведениях Достоевского: этнографические, бытовые, лингвистические, психологические.

Бесплатно

Петр I в преданиях XVIII-XX вв.: сюжеты, мотивы, проблема жанра

Петр I в преданиях XVIII-XX вв.: сюжеты, мотивы, проблема жанра

Захарова Ольга Владимировна

Статья научная

Петр Великий - один из самых популярных персонажей народной прозы Русского Севера. Его пребывание в малолюдных и труднодоступных местах оставило заметный след в памяти людей. Первые сказки о нем были записаны еще в середине 18 в. Исследователи по-разному определяют жанр этих произведений. Их относят к преданиям, легендам, сказкам, анекдотам, рассказам о царских милостях. Основные мотивы: освобождение от работы, кумовство с простыми людьми, угощение, одаривание кафтаном, плащом, тканью, деньгами, причинение и возмещение убытков. Часто в них содержится мотив признания Петром I превосходства противника над собой в силе, смекалке, находчивости, мореплавании, столярном деле, изготовлении лаптей и т. д. Как правило, сюжеты преданий представляют собой контаминацию мотивов из произведений разных жанров. Некоторые из них имеют легендарное значение: чудесный сон, знамения, исполнение предсказания, обретение мощей, магическое наказание, окаменение Петра I в памятнике (Медный всадник) и т. д. Особенностью преданий является множественность и неоднозначность их жанровых воплощений. Устные рассказы о Петре I исторически недостоверны: сказителю известен факт в самом общем смысле, который трактуется в соответствии с народными представлениями о власти. Царь узнаваем как историческое лицо, но он действует в жанровой парадигме культурного героя. Исторические предания о Петре характеризуют становление и развитие народно-поэтического мифа о справедливом царе, который ценит простой народ, живет интересами государства, заботится о будущем России.

Бесплатно

Повесть Алексея Ремизова «Страсти Господни» в контексте религиозных исканий Серебряного века

Повесть Алексея Ремизова «Страсти Господни» в контексте религиозных исканий Серебряного века

Розанов Ю.В.

Статья научная

В статье исследуются две редакции повести Алексея Ремизова "Страсти Господни". Апокалиптическая картина, развернутая Ремизовым в «Страстях Господних», воспринимается скорее как общий удел человечества, а не только как участь «тех, кто соблазнится».

Бесплатно

Повесть В. А. Жуковского «Выбор креста»

Повесть В. А. Жуковского «Выбор креста»

Куйкина Евгения Сергеевна

Статья научная

Статья посвящена анализу стихотворной повести В. А. Жуковского «Выбор креста» (1845 г.). Повесть представляет перевод произведения немецкого автора А. Шамиссо «Die Kreuzschau». Художественный образ странника, идущего горным путем, его молитвенное обращение к Творцу облегчить тяжесть земных страданий осмысливается в статье с христианской стороны. Обращение к Евангелию и наставлениям святых отцов Церкви помогает понять сюжет повести как путь веры, путь устремленности человека к Богу, путь подвига, путь страданий. Также в статье обращается внимание на внутренний мир В. А. Жуковского, которому было близко духовное содержание этой повести.

Бесплатно

Повесть В. Костерина "Снайп" как явление филологической прозы

Повесть В. Костерина "Снайп" как явление филологической прозы

Шалина Марина Александровна

Статья научная

В статье анализируется повесть В. Костерина «Снайп» в свете особенностей филологической прозы, а также традиций христианского реализма Ф. М. Достоевского. Прежде всего, сам герой произведения - снайпер, современный Раскольников (в прямом и переносном смысле) - проявляет особое внимание к словам, их звучанию и смыслу. Оказавшись надолго запертым в бункере, он многократно читает, перечитывает роман «Преступление и наказание» и даже переписывает его фрагменты, а именно главу, в которой Соня читает притчу о воскресении Лазаря. От увлечения художественным текстом, через обретение откровения о Слове, Роман Раскольников проходит путь духовного пробуждения, раскаяния и преображения. «Филологичность» повести обусловлена как минимум несколькими факторами: тонким филологическим узором подтекстов, образуемых эпиграфами, ономапоэтикой, системой интертекстуальных перекличек с творчеством Достоевского, а также прицельным вниманием автора - ученого-филолога - к вопросам сакральной функции евангельского слова в литературном тексте и применением собственной теории иконичности художественного образа. Контрастируя с подчеркнуто исторической, игровой постмодернистской направленностью, а также тотальной иронией над культурой, повесть В. Костерина выводит жанр филологической прозы к нравственно-религиозному и вневременному вектору, что обеспечивает жанру новый уровень и перспективы развития.

Бесплатно

Повесть Л. Н. Толстого “Фальшивый купон” — “житийная литература нового времени”

Повесть Л. Н. Толстого “Фальшивый купон” — “житийная литература нового времени”

Тарасов А.Б.

Статья научная

В статье предлагается трактовка поздних произведений Толстого (в частности, повести «Фальшивый купон») как произведений, соотносимых с агиографической литературой и древнерусской письменностью, что объясняет и их образную структуру, и особенности повествования.

Бесплатно

Повесть О. И. Сенковского «Смерть Шанфария»: перевод, пересказ или стилизация?

Повесть О. И. Сенковского «Смерть Шанфария»: перевод, пересказ или стилизация?

Садыхова Арзу Ахмедовна

Статья научная

Среди обширного литературного наследия Осипа Ивановича Сенковского (1800-1858), одного из основоположников академической арабистики и тюркологии в Российской империи, есть «Восточные повести», изданные в период 1823-1830 гг., которые стали его первым опытом в русской литературе в качестве переводчика и писателя. В этих произведениях отчетливо видна эволюция его писательской манеры: от точных литературных переводов оригинального арабского текста на русский язык - через пересказы - к вольной обработке и даже стилизации. Цель данной статьи заключается в том, чтобы выяснить, как именно и в какой степени автор использовал арабские источники для создания одного из произведений упомянутого «восточного» цикла - «Смерть Шанфария», чтобы определить, является ли эта повесть переводом, пересказом или стилизацией. Ее сравнительный анализ с подлинным арабским материалом продемонстрировал конкретные способы, при помощи которых Сенковский создал данную романтическую повесть: это художественный перевод фрагментов поэмы доисламского автора, пересказ арабской легенды, историческая реконструкция событий, подражание и стилизация, в которой успешно воспроизведено жанровое и национальное своеобразие арабской классической литературы средствами русского языка. Таким образом, «Смерть Шанфария» следует отнести к разряду профессиональной стилизации с элементами художественного перевода, пересказа оригинальных источников и подражанием повествовательной манере древних арабских поэтов. Но даже в этой стилизации Сенковского отчетливо просматриваются источники арабского происхождения. Именно совокупность таких способов позволила автору легко и непринужденно знакомить русского читателя с доисламской арабской литературой, весьма трудной для восприятия неподготовленной аудиторией.

Бесплатно

Повесть о юноше и чародее: славянские версии византийского сюжета

Повесть о юноше и чародее: славянские версии византийского сюжета

Грицевская Ирина Михайловна, Литвиненко Вячеслав Владимирович

Статья научная

Статья посвящена анализу «Повести о юноше и волхве» («Слову о Месите-чародее»), входившей в ряд древнерусских сборников и являвшейся переводом с греческого. Повесть исследуется с точки зрения особенностей построения сюжета, при этом учитывается как специфика греческого текcта, так и изменения, произведенные славянскими переводчиками и редакторами. Выявлена зеркальная структура текста, состоящая из двух дублирующихся в ряде сюжетных особенностей нарративов. Прослежены отличительные черты двух разных греческих версий, нашедших отражение в переводах (например, в оригинальной версии происходит смена нарративного фокуса). Значимой особенностью одного из славянских переводов является адаптация к древнерусскому сборнику (а именно к Прологу), в который он оказался включен. Также отмечается появление в славянской версии мысли о долге Бога перед праведником. Проведена параллель данной повести и «душеполезной истории» (поджанр византийской агиографии) о раскаявшемся разбойнике. Судьбы этих текстов как в греческой, так и в славянской книжности выглядят практически одинаково: они существовали в двух версиях в греческой книжности, обе версии обоих текстов получили перевод на славянский; эти переводы вошли в те же славянские сборники (Пролог и Сводный Патерик). Имеется также ряд содержательных параллелей, важнейшая из которых - обсуждение путей спасения души мирянами вне церковной парадигмы, «нетипичная» святость. Однако несмотря на стилевое и отчасти содержательное сходство, за счет дублирования сюжетных мотивов «Повесть о юноше и волхве» в сюжетном плане более сложна, нежели история о раскаявшемся разбойнике и более отвечает жанру литературной повести.

Бесплатно

Под защитой угодника Божия. Диканьский образ святителя Николая Чудотворца и его значение в жизни Гоголя

Под защитой угодника Божия. Диканьский образ святителя Николая Чудотворца и его значение в жизни Гоголя

Воропаев В.А.

Статья

В статье освещена история Свято-Никольская церкви в Диканьке с находившемся в ней чудотворным образом Святителя Николая; рассмотрены некоторые особенности семейного быта Гоголей, предание о замужестве Марии Ивановны Гоголь-Яновской и ее обет перед иконой угодника Божия.

Бесплатно

Поединок Василия Буслаева со старцем: опыт трактовки былинного мотива

Поединок Василия Буслаева со старцем: опыт трактовки былинного мотива

Рыблова Марина Александровна

Статья научная

В статье осуществлен анализ поединка Василия Буслаева со старцем, представленного в былине «Василий Буслаев и новгородцы», по поводу которого в отечественной фольклористике уже высказывались различные суждения. Не соглашаясь с мнением предшествующих исследователей о том, что старец был олицетворением Новгорода или христианской церкви, а поединок отражал борьбу старого строя с новым, автор статьи представил свое видение и образа старца, и сути его поединка с Василием Буслаевым, рассмотрев их в контексте практик боевых организаций кулачников, связанных, в свою очередь, с юношескими посвятительными обрядами. Анализ вещественного, вербального и акционального кодов показал, что старец предстает в былине как персонаж «нечистый», связанный с водами Волхова, колдовством и иномирьем. Атрибуты старца и способы его умерщвления указывают также на возможность соотнесения этого персонажа с предком. В способах расправы Василия со старцем явно просматриваются аналогии с древними обрядами проводов-похорон, широко распространенными у восточных славян и связанными с представлениями о приходе на землю в определенные точки календарного года душ предков, которые затем нужно было вновь отправлять в иномирье, в том числе и путем пускания их по воде. В связи с этим автор обращается к высказанной ранее некоторыми исследователями мысли о возможной связи кулачных боев новгородцев с Перуном, обнаруживая некоторые новые доводы в пользу этой гипотезы. Обосновывается мысль, что поединок и гибель старца могут быть трактованы как передача силы-доли от старца посвящаемому Василию, вступающему в городскую организацию кулачников и братчину. Такая схема полностью соответствует структуре древних юношеских инициаций, в которых мужчины-предки принимали обязательное участие.

Бесплатно

Полемика как диалог: Достоевский в споре с Л. Толстым

Полемика как диалог: Достоевский в споре с Л. Толстым

Захаров Владимир Николаевич

Статья научная

Достоевский был писателем, который активно вводил литературную критику в свои романы, адаптировал критические суждения к характерам героев. Тот же принцип романизации критики дан в его «Дневнике Писателя». Достоевский не ограничивался высказыванием своих мнений о чужих произведениях, а создавал «фиктивные лица» критиков, сочинял их диалоги, вел полемику с реальными и фантастическими оппонентами. Романизация литературной критики органична в поэтике «Дневника Писателя». В «Дневнике Писателя» за июль-август 1877 г. Достоевский спорит с Толстым по поводу восьмой и последней части романа «Анна Каренина », которую отказалась печатать редакция «Русского Вестника» и которая вскоре вышла отдельным изданием. Достоевский высоко оценил литературное значение романа, гениальность его автора, но не принял его политические оценки Русско-турецкой войны. Полемика Достоевского с Толстым своеобразна: он критикует не автора, а героя. Достоевский принимает христианский пафос Толстого, учительный смысл эпиграфа, но упрекает Левина за то, что тот обособился и отвернулся от «Христова дела», во имя абстрактных принципов отказывает в сострадании и помощи страдающим христианам. Достоевский задает Толстому риторический вопрос, который придает новый смысл их полемике: чему учит писатель читателей, чему учит литература? Ответ предполагает ответственность, к которой автор «Дневника» призывает автора «Анны Карениной». В финале спора возникает неожиданный эффект: полемика предстает диалогом двух гениев, в котором разногласие вызывает потребность согласия оппонентов перед правдой народа.

Бесплатно

Журнал