Статьи журнала - Новый филологический вестник

Все статьи: 1746

О возможном окончании мемуарной дилогии А.А. Саксаганской о гражданской войне

О возможном окончании мемуарной дилогии А.А. Саксаганской о гражданской войне

Симонова Ольга Алексеевна

Статья научная

Писательница Анна Абрамовна Саксаганская оставила два мемуарных текста о своем пребывании на Украине во время Гражданской войны: «В тылу» и «Махно. Под черным флагом» (оба написаны в конце 1920 - начале 1930-х гг., опубликованы в 2018 г.). В этом мемуарном комплексе Гражданская война предстает неоконченной. Мы полагаем, что существует логическое окончание дилогии, созданное самим автором: им можно считать письмо А.А. Саксаганской к В.Д. Бонч-Бруевичу, в котором она описывает, как ей удалось добиться разрешения на возвращение в Петроград. Таким образом, воспоминания писательницы о жизни в Гражданскую войну обретают цельность и литературную завершенность. В статье впервые публикуется это письмо и дается его анализ. Письмо представляет интерес с нескольких точек зрения: 1) биографической, 2) исторической (оно проясняет, как осуществлялся выезд из Екатеринослава после Гражданской войны), 3) композиционной (письмо является окончанием мемуарной дилогии писательницы), 4) жанровой (оно представляет собой жанр письма в письме). Чужое письмо (Бонч-Бруевича), переписанное Саксаганской, становится текстообразующим началом для ее письма, и оно же является его главным героем. Эту же историю писательница впоследствии отразила в неоконченных мемуарах, но в них чужое письмо перестает быть субъектом повествования, становясь одним из его элементов. В статье делается вывод о повышенном внимании Саксаганской к документам и письмам, что создает литературоцентричность ее воспоминаний.

Бесплатно

О границах критики и филологии ("малая проза" М. Зощенко в оценках критиков и ученых 1920-х гг.)

О границах критики и филологии ("малая проза" М. Зощенко в оценках критиков и ученых 1920-х гг.)

Орлова Екатерина Иосифовна

Статья научная

Литература, критика и филология в России в 1900-е - 1910-е гг. развивались в беспрецедентно плотном сотрудничестве писателей, критиков и филологов, которые часто совмещались в одном лице. Для 1920-х гг. характерно постепенное отделение критики от филологии; приход в критику деятелей, не обладавших серьезной научной базой, среди прочих факторов, пагубно сказывался на методологическом уровне литературной журналистики. Между тем, уже в начале 20-х гг. в творчестве Зощенко намечается линия, которая современными ему исследователями определяется как основная в его литературной работе и в сатирической литературе тех лет. Сатирический сказ был истинным художественным открытием Зощенко, однако в 1920-е гг. это осознавали немногие. В литературной журналистике 1920-х гг. обнаруживаются противоположные полюса при оценке малой прозы Зощенко. Непонимание природы сказа, и, в частности, сатирического сказа, вульгарное представление о природе и творчества и законах построения художественного произведения - таковы истоки методологических ошибок широкой критики 1920-х гг. Оценки прозы Зощенко в массовой критике представляют контраст с тем, как трактовали и анализировали сказовые формы филологи - современники писателя, в первую очередь Ю. Тынянов и В. Виноградов, уже тогда создавшие труды, которые позднее, с конца ХХ в., стали считаться классическими. В статье анализируются эти процессы на материале творчества М. Зощенко и его осмысления в литературной критике, лингвистике и литературоведении.

Бесплатно

О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»

О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»

Мирзаева Саглара Викторовна

Статья научная

В статье рассматриваются два монгольских перевода широко распространенной в буддийской традиции монгольских народов «Сутры о восьми светоносных неба и земли», также известной как молитва «Найман гэгээн». Несмотря на апокрифический характер сутры, в тибето-монгольской традиции она считалась истинным словом Будды и была включена в свод буддийского канона Кагьюр (Ганджур). Монголоведы выделяют две основные версии этого сочинения, первая из которых (версия А) и вошла в состав канона. Два привлекаемых в исследовании текста сутры определяются нами как ранний и поздний переводы, относящиеся к версии А. Ранний перевод, датируемый началом XIV в., вошел в состав ксилографического издания Г анджура XVIII в. Поздний перевод был отпечатан отдельным ксилографом в период между 1882 (1894)-1924 гг. в типографии Анинского дацана (Бурятия). Переводы выполнены с разных оригинальных текстов: ранний перевод был осуществлен Ринченом Таши с китайского текста; поздний анонимный перевод - с тибетского. Сопоставительный анализ первого текста с уйгурскими версиями сутры показывает, что автор раннего перевода в ходе работы над текстом мог их привлекать. Данные колофона свидетельствуют об активной роли уйгуров в подготовке ксилографического издания сутры на монгольском языке XIV в. Что касается второго текста, в колофоне указано только имя резчика печатной матрицы, но с определенностью можно сказать, что представленный в бурятском ксилографе перевод выполнен с текста «Сутры о восьми светоносных» из одного из тибетских ксилографических изданий Кагьюра.

Бесплатно

О двух сюжетах Лорелеи

О двух сюжетах Лорелеи

Исрапова Фарида Хабибовна

Статья

Бесплатно

О двуязычном тибетско-ойратском списке "Субхашиты" из архива КалмНЦ РАН

О двуязычном тибетско-ойратском списке "Субхашиты" из архива КалмНЦ РАН

Музраева Деляш Николаевна

Статья научная

В статье дается описание двуязычного тибетско-ойратского списка «Субхашиты» или «Сокровищницы благих (назидательных) речений», хранящегося в архиве КалмНЦ РАН (Ф-8, оп. I, ед. хр. 155). Сочинение известного индийского буддийского проповедника XIII в. Сакья-пандиты Кунга Джалцан представляет собой образец древнеиндийской шастры, является дидактическим сочинением. Особую популярность оно получило среди монгольских народов благодаря переводам, авторами которых выступают известные литераторы Соном-Гара, Мэргэн-гэгэн Лубсандамбиджалцан, Чахарский гэбши Лубсан-Цултэм, Зая-пандита Намкай Джамцо. В статье приводятся примеры четверостиший на тибетском и ойратском языках. Рассматриваемая рукопись содержит перевод, выполненный калмыцким буддийским священнослужителем в XX в., т.е. на поздних этапах распространения «тодо бичиг» («ясного письма») среди калмыков. Хотя его имя в тексте не указано, но по ряду археографических, палеографических, почерковедческих характеристик, графических, грамматических особенностей можно предположить, что его автором мог быть Э.Б. Убушиев (Агван Табдан).

Бесплатно

О ключевом событии художественного нарратива

О ключевом событии художественного нарратива

Сокрута Екатерина Юрьевна

Статья научная

Статья посвящена рассмотрению нарративной структуры «Метели» А.С. Пушкина и рассказа А.П. Чехова «На пути» с целью выявления так называемого «ключевого события», которое оказывается центром хронотопической и сюжетной организации художественного нарратива. Идентификация и последующее рассмотрение роли такого события позволяет прояснить стратегию художественного нарратива и прояснить интенцию художественного произведения как целостного эстетического объекта.

Бесплатно

О книге Кристиана Уаймана «Stolen air» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык

О книге Кристиана Уаймана «Stolen air» (2012): переложения стихотворений Мандельштама на английский язык

Левина Елизавета Львовна

Статья научная

Статья Е. Левиной знакомит русского читателя с американской книгой «Stolen Air», в которой собраны переводы избранных стихотворений Мандельштама на английский язык, созданные Кристианом Уайманом. Кристиан Уайман - поэт, прозаик и эссеист, в прошлом - редактор чикагского журнала «Poetry». Уаймана можно считать достаточно крупной фигурой в современной литературной жизни Америки. Вступление к сборнику «Stolen Air» написал Илья Каминский, англоязычный поэт, у которого есть и стихи на русском. В сборнике представлены стихи Мандельштама из трех разных периодов: 10 «ранних стихотворений» (т.е. написанных в 1910-1925 гг.), 20 стихотворений из «Московских тетрадей» и 21 стихотворение из «Воронежских тетрадей». Е. Левина обращается к тому, что сам переводчик сообщает о получившихся текстах, делится своими наблюдениями и пишет о выбранных ею четырех стихотворениях из книги.

Бесплатно

О лирике несоветской советской и советской несоветской Рецензия на книгу: Рецепция советского дискурса в русской лирике второй половины XX – начала XXI века: коллективная монография / под науч. ред. А.С. Бокарева. Ярославль: Канцлер, 2024. 194 с.

О лирике несоветской советской и советской несоветской Рецензия на книгу: Рецепция советского дискурса в русской лирике второй половины XX – начала XXI века: коллективная монография / под науч. ред. А.С. Бокарева. Ярославль: Канцлер, 2024. 194 с.

Ю.В. Доманский

Статья научная

В рецензии рассматривается коллективная монография «Рецепция советского дискурса в русской лирике второй половины XX – начала XXI века». Показывается важность этой книги как для осмысления процессов освоения сегментов советского дискурса в актуальных эстетических практиках, так и для углубления понимания процессов, происходящих в наши дни в русской лирике.

Бесплатно

О литературе культа белого старца (на материале тибето-язычного сборника ритуальных текстов из тувинских архивов)

О литературе культа белого старца (на материале тибето-язычного сборника ритуальных текстов из тувинских архивов)

Мирзаева Саглара Викторовна

Статья научная

В данной статье вводится в научный оборот текст тибетоязычного сборника культа Белого старца “Dkar po rgan po gsol mchod bzhugs so" (‘Молитва-подношение Белому старцу’) из фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва (ТИГПИ). Рукопись представляет значительный интерес, поскольку литература на тибетском языке, посвященная Белому старцу, прежде исследователями практически не рассматривалась, за исключением отдельных упоминаний в научной литературе. В состав рукописи входят несколько текстов: 1) «Сутра могущего усмирить землю и воду» (тиб. sa dang chu’i ’dul bargnonpar nuspa’i mdo zhes bya ba), представляющая собой перевод монгольской версии; 2) молитва-обращение к Белому старцу (тиб. gsol ’debs); 3) воскурение санг (тиб. bsangs) и освобождение жизни цетар (тиб. tshe thar); 4) призывание удачи янгуг (тиб. g.yang khug). Указанные ритуалы нужно проводить во второй, восьмой, десятый, пятнадцатый, шестнадцатый, восемнадцатый, двадцать второй, двадцать пятый лунные дни и, согласно тексту, они предназначены в основном для защиты домашнего скота от неблагоприятного воздействия. В конце текста сказано, что он составлен учителем Падмасамбхавой (тиб. pa+dma ’byunggnas). Для первых двух текстов установлены монголоязычные оригиналы: в первом случае это «Сутра усмиряющего землю-воду», представленная многочисленными списками на монгольском и ойратском письме, во втором - текст воскурения санг, опубликованный В. Хайссигом под номером XIX. Сравнение тибетского перевода с монголоязычными версиями в обоих случаях показывает довольно точное следование оригинальному тексту. Для остальных сочинений монгольские оригиналы не установлены. Исследование подобных текстов в дальнейшем позволит описать специфику локальных традиций монгольского буддизма, в частности в аспекте культа Белого старца.

Бесплатно

О маргиналиях М. М. Бахтина на страницах «Поэтики сюжета и жанра» О. М. Фрейденберг. Часть 2

О маргиналиях М. М. Бахтина на страницах «Поэтики сюжета и жанра» О. М. Фрейденберг. Часть 2

Дубровская С.А., Осовский О.О.

Статья научная

Во второй части статьи авторы предлагают анализ помет М.М. Бахтина в разделе «Литературный период сюжета и жанра», в приложении «Три сюжета или семантика одного», в примечаниях книги О.М. Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра». Отмечается, что при чтении этой части текста ученый по прежнему акцентирует свой интерес на темах и сюжетах, непосредственно связанных с проблематикой его исследований середины 1930-х гг. Прежде всего на судьбах греческого романа, специфических проявлениях народной смеховой культуры, в частности в сценах еды и питья, брачного обряда, в разнообразных примерах из произведений античной словесности и европейской литературы - от Средневековья и Возрождения до XIX в. Кроме того, Бахтин выделяет важнейшие для себя источники в библиографии. Специальное внимание обращается на работу ученого с главой «Вульгарный реализм». Здесь его маргиналии присутствуют практически на всех страницах. При помощи выделения важнейших фрагментов характеристики вульгарного реализма как особого историко литературного феномена Бахтиным фактически составлен опорный конспект этой главы непосредственно на страницах книги. Впервые в научный оборот вводится анализ и отдельные фрагменты сохранившегося в личном архиве Бахтина конспекта книги, выполненного в конце 1930-х гг. Проведено сопоставление между местами, отмеченными ученым в книге, и соответствующими фрагментами конспекта. В ходе анализа конспекта уточнено время его составления - конец 1930-х гг. Приводятся свидетельства в пользу принадлежности его к кругу материалов, подготавливающих бахтинское исследование о Рабле.

Бесплатно

О маргиналиях М.М. Бахтина на страницах "Поэтики сюжета и жанра" О.М. Фрейденберг. Часть 1

О маргиналиях М.М. Бахтина на страницах "Поэтики сюжета и жанра" О.М. Фрейденберг. Часть 1

Дубровская С.А., Осовский О.О.

Статья научная

Статья посвящена анализу помет М.М. Бахтина в книге «Поэтика сюжета и жанра» О.М. Фрейденберг. Авторы исследуют экземпляр книги, находящийся в Научной библиотеке им. М.М. Бахтина Мордовского государственного университета. По имеющемуся формуляру было установлено, что именно этот экземпляр книги ученый читал осенью 1936 г., сразу по приезде в Саранск, и именно в ходе работы с ним Бахтин составил конспекты, сохранившиеся в его архиве. Цель нашей статьи -исследование всей совокупности бахтинских маргиналий на страницах «Поэтики сюжета и жанра» в контексте актуальной для Бахтина проблематики 1930-х - 1960-х гг., и выявление наиболее показательных примеров. Авторы подчеркивают, что изучение бахтинских маргиналий в последние годы вызывает заметный исследовательский интерес и приобретает особую значимость, поскольку позволяет не только зафиксировать круг реальных источников идей и трудов Бахтина, но и отчасти реконструировать процесс работы ученого над теми или иными изданиями, визуализировать и представить степень внимания и характер осмысления конкретного фрагмента, то есть заглянуть в лабораторию мыслителя. В первой части статьи авторы сосредоточились на анализе помет Бахтина в двух первых разделах книги («Проблема работы и ее литература», «Долитературный период сюжета и жанра»). В круг внимания Бахтина попадают конкретные сюжеты, цитаты из научной литературы, примеры из греческих и римских фольклорных и литературных источников. Однако наибольший интерес ученого (что подтверждается количеством отчеркиваний) вызывают фрагменты книги Фрейденберг, непосредственно перекликающиеся с проблематикой бахтинских работ этого времени - возникновение и развитие словесных жанров, взаимоотношения героя и его слова, в том числе - направленного на себя самого, проблемы смеха и связанная с ним трансформация фольклорной комики в античном романе.

Бесплатно

О молитвенном дискурсе в лирике ХХ века

О молитвенном дискурсе в лирике ХХ века

Яницкий Леонид Сергеевич

Статья

Бесплатно

О некоторых функциях ритма в словесном искусстве

О некоторых функциях ритма в словесном искусстве

Рогова Евгения Николаевна, Яницкий Леонид Сергевич

Статья научная

На очередном этапе развития литературоведческой науки авторы статьи обращаются к проблеме ритма в произведении словесного искусства. Предпринимая обзор основных характеристик и функций ритма, выделенных ведущими учеными, авторы статьи концентрируют внимание на воздействующей мифологической функции ритма, его способности организованный речевой материал противопоставлять разговорной обыденности. Ритм и миф, тяготеющие друг к другу, усиливают обоюдное воздействие, что способствует применению данной особенности в разных сферах человеческой культуры с целью повышения воздействия словесного ритмического материала, эффективно преодолевающего барьеры рационального осмысления. В исследовании ритма авторы статьи придерживаются следующей логики: анализ произведений движется от обращения к интериоризованной, имплицитно представленной теме ритма в поэтическом произведении Б. Пастернака к исследованию демонстративно явленной воздействующей функции ритма в пограничных стихотворных текстах рекламного характера В. Маяковского и завершается наблюдением за возрождением архаической мифологизированной функцией ритма в постмодернистском романе. В статье рассматривается роль ритма в современной культуре, приводятся примеры из лирических, прозаических произведений и рекламных стихотворных текстов. Авторы приходят к выводу о неизменно воздействующей функции ритма и создании современного культурного мифа с помощью ритма.

Бесплатно

О новой любви: на границе художественной литературы, философской рефлексии и научных представлений

О новой любви: на границе художественной литературы, философской рефлексии и научных представлений

Ушенина Яна Анатольевна

Статья научная

В статье анализируются различные подходы в осмыслении единой темы, волнующей сегодня многих интеллектуалов. В рамках современной цивилизации, в пространстве больших городов и мгновенного распространения информации, на фоне меняющегося жизненного уклада и проникновения научного знания в тончайшую сферу человеческих отношений, любовь, как основополагающий принцип бытия, порождает все больше вопросов. В статье показывается, что рефлексия темы любви, представленная в текстах различной жанровой направленности - журнальной статьи, философского эссе, литературного романа - несет на себе отпечаток не только профессиональной деятельности авторов, а значит, определенной специфики в подаче материала и способе речевого воздействия на читателя, но и их личного, человеческого опыта.

Бесплатно

О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык

О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык

Матюшина Инна Геральдовна

Статья научная

Материалом для статьи послужили русские и английские переводы поэмы «Скиталец», сохранившейся в рукописи Эксетерской книги (Х в.). Исследование стихотворных средств, использованных переводчиками древней поэзии (балладного, рифмованного, белого стиха, ритмизованной прозы, четырехстопного тонического стиха с цезурой и аллитерацией), дает возможность показать, что формальное следование канонам аллитерационного стиха не только не приближает, но напротив, отдаляет от него звуковой строй перевода. В статье высказывается предположение, что задача переводчиков древней поэзии на современный язык состоит не в воспроизведении внешнего подобия формы оригинала и перевода (лексики или звукописи аллитерационного стиха как таковых), но в сохранении функциональной связи между звуковым строением тек-ста и его значением. Задачу переводчика на русский язык облегчает близость морфологической и синтаксической организации древнеанглийского и современного русского языка. Особенно удачными можно назвать переводы древнеанглийской поэзии В.Г. Тихомирова, которому удалось воспроизвести и звуковую организацию аллитерационного стиха, и его лексическое богатство. Русский язык в его переводах оказывается превосходным средством для воссоздания поэтического стиля и аллитерационного стиха древнеанглийской поэзии.

Бесплатно

О перформативности и нарративности в травелогах в свете их жанровой природы

О перформативности и нарративности в травелогах в свете их жанровой природы

Прохоров Георгий Сергеевич

Статья научная

Статья посвящена вопросам, связанным с развитием событийности и нарративности в травелогах Средневековья и раннего Нового времени. На примере «Путешествия и пребывания Сэра Томаса Смита в России» (1605), «Хождения на Флорентийский Собор неизвестного суздальца» (XV в.), а также путевых эпизодов «Повести временных лет» (XII в.) и «Повести о Петре и Февронии» (1540-е гг.) мы демонстрируем, как анарративные элементы (показ, перфоматив, декларатив) трансформируются при помощи пересказа и смены точек зрения в нарратив. На месте отчета о поездке развивается литературно-эстетическое произведение, в котором сохраняются архаичные схемы наррации и ярко выражена театральность.

Бесплатно

О попытке С. В. Козловского переосмыслить мотивации героев русского эпоса

О попытке С. В. Козловского переосмыслить мотивации героев русского эпоса

Миронов Арсений Станиславович

Рецензия

Эпической картине мира, безусловно, противоречат выводы С.В. Козловского о том, что былинные богатыри якобы действуют в целях наживы и карьерного роста. Так, в понимании С.В. Козловского Илья Муромец совершает свои подвиги не из сострадания и жалости, не потому, что у него «сердце разгорелось» (именно так поется в былинах), но якобы для того, чтобы занять место в княжеской дружине. Мотивация Алеши Поповича, по мнению С.В. Козловского, состоит в том, чтобы разбогатеть - или хотя бы раздобыть «платье цветное»; Микулой Селяниновичем также движет мечта о банальном обогащении («дань грошовая»).

Бесплатно

О поэзии Ильи Пушкина

О поэзии Ильи Пушкина

Киселев Антон Александрович

Статья научная

В статье рассматривается японская поэзия Ильи Пушкина. Показываются ее параллели с русской, японской и еврейской поэзий. Обсуждается поэтика и тематика стихов, а также способы их перевода. Автор приходит к выводу о близости поэтики Ильи Пушкина и японского поэта-романтика Тосона.

Бесплатно

О применимости новых текстологических моделей в представлении рукописей Ф.М. Достоевского на сайте цифрового архива писателя

О применимости новых текстологических моделей в представлении рукописей Ф.М. Достоевского на сайте цифрового архива писателя

Чевтаев Аркадий Александрович

Статья научная

Рассматриваются возможности использования электронных технологий текстологической работы с черновыми рукописями Ф.М. Достоевского и их цифрового представления на сайте объединенного писательского архива. На основе проблематизации традиционных практик факсимильных и транскрипционных изданий авторских рукописей обосновывается перспективность применения цифровых способов репрезентации рукописи, позволяющих устранить противоречия между факсимиле и транскрипцией в сложившихся эдиционных подходах. Предлагается инновационный метод создания дипломатической транскрипции черновых рукописей Достоевского посредством электронной обработки изображения. Сущность данного метода заключается в транскрибировании текста при полном сохранении факсимильного образа страницы, расположения всех записей, рисунков, каллиграфических помет, знаков пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, оставленных рукой писателей. Излагается поэтапная процедура выполнения цифровой дипломатической транскрипции и обозначаются возникающие в ее процессе проблемные «зоны». Данная методика, ориентированная на публикацию черновых автографов Достоевского на сайте его цифрового архива, позволяет совместить факсимильный образ рукописи, демонстрирующий многомерную идеографию писателя и пространственное построение всей графики в пределах конкретной страницы, и транскрипцию вербальных знаков, облегчающую восприятие и понимание словесной информации. Такая текстологическая модель способствует уяснению динамики авторской творческой работы, погружению в многомерную семиотическую систему «созревания» поэтики и смыслов произведения, этапы которого явлены вербальными и невербальными знаками черновых рукописей.

Бесплатно

Журнал