Статьи журнала - Новый филологический вестник
Все статьи: 1746
Одическая традиция в «грифельной оде» О. Э. Мандельштама
Статья научная
В статье рассматривается использование Мандельштамом одических топосов в «Грифельной оде» в рамках собственного авторского задания. Дискурсный анализ текста - выявление перформативной стратегии лирического высказывания - позволяет автору статьи проследить взаимодействие стихотворения с одической жанровой традицией и доказать, что в нем, тем не менее, реализуется иной жанровый инвариант.
Бесплатно
Статья научная
В статье рассматриваются четыре списка ойратской версии «Сутры о восьми светоносных неба и земли», переведенной с тибетского языка в первой половине XVII в. Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662), создателем одной из графических систем монгольских народов, получившей название тодо бичиг «ясное письмо» (от ойр. todo biciq). Эта сутра под монгольским названием «Найман гэгээн», а именно: ее вторая версия (версия В), широко распространена среди монгольских народов вплоть до настоящего времени, что объясняется ее включенностью в астрологические ритуалы и обряды защиты жизни. Сравнительно-сопоставительный анализ четырех ойратских текстов сутры из цифровой рукописной коллекции «Тод номин гэрэл» позволяет сделать определенные выводы об основных методах переводческой техники Зая-пандиты, их формировании и трансформации. Различия между рассматриваемыми списками сочинения отмечаются и на уровне структуры текста: колофон, имеющийся во всех рукописях, кроме TNG 1, имеет разный объем (TNG 3 - 1 стихотворная строфа, TNG 4 - 2 строфы, TNG 2 - 3 строфы); и на языковом уровне: между двумя группами текстов прослеживаются отличия в использовании разных лексем с синонимичным значением и грамматических показателей. На основе разночтений тексты разделены на две группы (группа 1 - TNG 1 и 3; группа 2 -TNG 2 и 4); в заключение предложена их стемма, позволяющая выстроить рукописи в хронологической последовательности. По нашему мнению, самый ранний список перевода Зая-пандиты, представлен в рукописи TNG 2 (группа 2); за ним следуют списки, представленные в рукописи TNG 4 из той же группы, TNG 3 и TNG 1 группы 1. Список рукописи TNG 1 мы определяем как самый поздний, поскольку только в нем отмечен случай правильного перевода имени покровителя лекарей Дживаки Кумарабхуты как tedkün üyiledüqci zalou, то есть, по нашему предположению, в последнем варианте своего перевода (TNG 1) Зая-пандита уточнил неправильно переведенное им ранее (в TNG 2, TNG 3 и TNG 4) üküülün üyiledüqci zalou. Предложенная стемма имеет значение в контексте анализа переводческой техники Зая-пандиты в диахронии. Характер лексических и грамматических разночтений между текстами позволяет установить, что характерные особенности переводов Зая-пандиты, в частности: использование тибетских заимствований в пользу уйгурских, формантов условного деепричастия, отличных от общемонгольских, вырабатывались переводчиком постепенно, в ходе уточнения своих переводческих приемов.
Бесплатно
Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": к вопросу о композиционной структуре
Статья научная
В статье рассматривается один из списков ойратского перевода «Сутры о восьми светоносных неба и земли», автором которого, согласно колофону, является создатель «ясного письма» тодо бичиг Зая-пандита Намкай Джам-цо (1599-1662). Данная сутра в китайской и тибетской канонических традициях считается апокрифической, то есть не-истинной, но, тем не менее, она получила широкое распространение среди монгольских народов, что обусловлено, на наш взгляд, ее ритуальной направленностью. В переводе Зая-пандиты представлена вторая версия, обозначаемая монголоведами как версия В и вошедшая в состав сборника малых неканонических буддийских текстов «Сундуй». Анализ структуры ойратского перевода показывает, что она включает пятнадцать основных блоков, каждый из которых имеет свое внутреннее деление. В тексте сохранены основные элементы, оформляющие текст сутры в канонической традиции, - название на трех языках (санскрит / китайский, тибетский, монгольский / ойрат-ский), формула поклонения, исходная ситуация, вопрос ученика, ответ Будды, выражение радости слушателями. Они перемежаются фрагментами с перечислением персонажей буддийского пантеона и пандемониума, которое выполняет ритуальную функцию умилостивления называемых существ. Сличение с тибетской версией сутры из «Сундуя» показывает, что Зая-пандита в процессе перевода опирался на иную редакцию, в которой были представлены несколько отличные классификации локапал, якшей - хранителей богатства, нагов и хозяев местности и присутствовал блок с тридцатью дхарани, начитывание которых направлено на исполнение различных мирских целей, например, избавление от болезней, опасностей и пр. Идентификация некоторых имен собственных представляется затруднительной, поскольку при их передаче Зая-пандита использовал дословный перевод в сочетании с фонетическим калькированием тибетских словоформ, восстановление которых ввиду отсутствия тибетского оригинала иногда невозможно.
Бесплатно
Статья научная
В статье рассматривается ойратский перевод одной из популярных сутр тибето-монгольского буддизма - «Сутры о восьми светоносных неба и земли», более известной под кратким названием «Найман гэ-гээн», которая была переведена в середине XVII в. создателем ойратской письменности Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662). В рамках сравнительно-сопоставительного исследования для характеристики специфических черт переводческой техники Зая-пандиты автор статьи также привлекает тексты тибетской и монгольской версий сутры. Анализ ойратского перевода «Сутры о восьми светоносных» показывает, что Зая-пандита активно использовал метод калькирования для передачи тибетских имен собственных и терминов, который в данном случае не только относится к техническим аспектам переводческого процесса, но и создает акцент на культурных связях между буддийской традицией Тибета и монгольских народов. Кроме того, использование Зая-пандитой методики дословного перевода позволило восстановить некоторые имена, отсутствующие в известной нам тибетской версии сутры, на материале ойратского текста. Стремясь отразить как звучание оригинала, так и его смысл, переводчик иногда прибегал к транскрибированию или транслитерации тибетских слов, а также комбинированию их с буквальным переводом, если соответствия в языке перевода имелись лишь частично. Несмотря на явное следование тибетскому тексту, в некоторых случаях Зая-пандита оставлял устоявшиеся термины санскритского, согдийского и уйгурского происхождения, не заменяя их кальками или заимствованиями из тибетского языка. Сравнение с монгольской версией сутры показывает, что, создавая свои переводы, Зая-пандита стремился к формированию самостоятельной терминологии, отличной от монгольской, тем самым укрепляя свою культурную и языковую идентичность в контексте буддийского текстотворчества. В заключении статьи приведены два списка имен восьми великих бодхисаттв, которые могут быть полезны в дальнейшей работе по систематизации буддийской терминологии на русском языке, что в конечном итоге будет способствовать более глубокому пониманию буддийской традиции и ее разнообразия.
Бесплатно
Статья научная
Сочинения из разряда комментариев к известным буддийским произведениям индийского происхождения пользовались большой популярностью в Тибете и Монголии. Среди них особо выделяются комментарии на сутры (санскр. sutra), проповеданные Буддой, и на шастры (санскр. sastra), объясняющие основополагающие догматические буддийские тексты. Существуют разные системы классификации комментариев. Дж.Б. Вилсон предлагает характеризовать их как комментарии: 1) раскрывающие значение одного священного текста; 2) систематически объясняющие то, что рассредоточено по текстам, и 3) разъясняющие значение множества священных текстов. В предлагаемой статье автор дает описание ойратского сочинения «Драгоценное украшение, разъясняющее “Каплю нектара, питающую живых существ”» (ойр. Torolkitoni asurxui dusul teyin numluxui erdeni cimeq kemeku), представляющего собой образец комментария на древнеиндийскую шастру. Авторство комментируемого текста традиционно приписывается индийскому мыслителю Нагарджуне (II-III вв.). Данный текст является составной частью рукописного сборника D 22 из коллекции А.М. Позднеева, хранящейся в ИВР РАН. Основой для комментариев в анализируемом ойратском списке «Драгоценного украшения» послужили индийские сказочные сюжеты, притчи, истории из известных сборников джатак и авадан, среди которых можно назвать «Панчатантру», «Море притч» («Дамамуконамасутру») и др. Подобные сочинения представляют большой научный интерес для проведения сопоставительных исследований комментаторской литературы в диахроническом плане.
Бесплатно
Статья научная
Одним из прославленных героев ойратской истории, известным среди всех западномонгольских народов, является правитель Джунгарского ханства Галдан Бошогту-хан, которому посвящено немало фольклорных текстов, литературных произведений и научных исследований. Статья посвящена анализу предания о вере в то, что джунгарский хан Галдан, образ которого особо чтят ойраты, стал почитаем в качестве перерождения Инзана-хутухты - буддийского проповедника, способствовавшего распространению буддизма в среде монгольских народов. Цель статьи -проанализировать указанное олётское предание, а также определить связи текста, опубликованного в сборнике олётского фольклора, с письменными памятниками ойратов и исследовать вопрос о жанровой характеристике текста. В результате проведенного анализа выявлены исторические образы и факты, отраженные в фабуле предания, а также зафиксированные в старописьменном памятнике «Родословная монголов». Выявлены общие моменты в предании и основанной на олётском фольклоре исторической повести Ч. Мёнки «Батур-хунтайджи». Показано, что в предании образ ханши Юм Ага, супруги джунгарского Батура-хунтайджи и дочери торгутского Шукур-Дайчина, для которой хошутский Байбагас-хан стал отцом-опекуном, представлен как особо почитаемый: ханша отличается мудростью, умом, знанием разных языков. Освещается вопрос классификации и терминологии в обозначении исторических преданий в фольклорной традиции ойратов, а также вопрос о связи предания с письменным памятником в аспекте неразработанности в монгольской фольклористике проблемы различения жанров.
Бесплатно
Статья научная
Объектом статьи выступает фрагмент из текста песни Владимира Высоцкого «Баллада о детстве». В статье рассматривается случай, когда в речь первичного субъекта вторгается прямая речь персонажа - анализируется окказиональный фразеологизм «без вести павшие», находящийся в «Балладе о детстве» в прямой речи одного из персонажей - Евдокима Кирилыча. Возникает этот окказиональный фразеологизм через синтез фразеологизма «без вести пропавшие» с фразеологизмом «геройски павшие» (или «павшие смертью храбрых»). Получившееся в результате синтеза искажение в системе с прочими моментами указывает на индивидуальные особенности речи персонажа, который получил возможность высказаться так, как ему хочется, коверкая устоявшиеся речевые клише. В статье доказывается, что этот окказиональный фразеологизм не только является способом маркировки персонажа, но и может стать важным показателем для осмысления определенных граней авторского мироощущения. Таким образом, целью исследования является и осмысление данного окказионального фразеологизма как способа авторской характеристики персонажа, в речи которого этот окказиональный фразеологизм находится, и рассмотрение данного фразеологизма в качестве способа приблизиться к определенным граням авторского мироощущения, что возможно и через соотнесение (и даже отождествление в этом соотнесении) позиции автора и позиции персонажа. В итоге доказывается, что окказиональный фразеологизм, возникающий в речи персонажа, во-первых, характеризует этого персонажа, во-вторых, характеризует авторское отношение к персонажу, в-третьих, выступает знаком определенных граней мироощущения автора.
Бесплатно
Статья научная
Вторичная художественная условность занимает значимое место в литературе постмодернизма и воспроизводится с помощью нереалистических художественных средств. Одним из таких средств является миф. Ввиду того, что в большинстве произведений Виктора Пелевина осуществляется создание постмодернистского пространства, основанного на авторском преобразовании мифологического видения мира различных народов («Бэтман Аполло», «Ампир V», «Transhumanism Inc.» и др.), автор тяготеет к изображению мифологической вторичной художественной условности. Данная статья посвящена изучению оккультно-мифологической вторичной реальности романа «Непобедимое солнце». Следовательно, цель работы - исследовать особенности художественного воплощения оккультно-мифологических составляющих в контексте произведения Пелевина. Научная новизна состоит в том, что впервые предпринято изучение «Непобедимого солнца» в качестве синкретичной вторичной реальности, основанной на шиваитских, солярно-мифологических воззрениях. В статье рассмотрена специфика авторского осмысления митраистского культа и мифических особенностей бога Митры. Исследована постмодернистская интерпретация шиваитского мифа в контексте мистического танца. Рассмотрено идейно-мифологическое своеобразие культа «Непобедимого солнца» («Sol Invictus») как художественной модели авторского видения окружающего персонажей мира. Сделан вывод о том, что оккультно-мифические компоненты (черный камень, танец и др.) объединяют шиваизм и солярные культы в синкретичное постмодернистское художественное пространство.
Бесплатно
Олдос Хаксли и советская послевоенная пропаганда
Статья научная
В статье исследуются причины появления крайне негативной рецензии на «атомный» дистопический роман Олдоса Хаксли «Обезьяна и сущность» (1948), напечатанной в сентябре 1949 г. в «Литературной газете». Почему именно Хаксли представился критику подходящей мишенью, тем более что его творчество полностью игнорировалось советскими литературоведами в предшествующее десятилетие? Пристальное прочтение рецензии и сопоставление ее со многими публикациями советской прессы и официальными документами тех лет, касавшихся международной политики, позволяет выявить целый комплекс причин, по которым именно Хаксли оказался удобной целью для критики. Среди них космополитические и пацифистские воззрения писателя, его вера в то, что ООН как Мировое правительство будет единственной гарантией против новой мировой войны, его опасения относительно глобальных последствий гонки ядерных вооружений и пр. Роман Хаксли был обречен стать объектом нападок особенно тогда, когда советские ядерщики перешли к заключительному этапу изготовления атомной бомбы. Однако были и другие столь же важные «внутренние» обстоятельства, обусловившие специфический тон рецензии, например, кампания против генетики, кампания против «космополитов» и «американофилов» в критике и литературоведении, имевшая серьезные последствия как для гуманитариев в СССР в целом, так и для сотрудников ИМЛИ в частности. Именно этой совокупностью внешних и внутренних причин объясняется тенденциозность оценок личности и творчества Олдоса Хаксли в тех немногочисленных статьях советской периодики, где упомянут этот автор, представленный как новоявленный американец, воинствующий антидемократический пропагандист.
Бесплатно
Статья научная
Статья продолжает серию публикаций автора по исследованию семантического ореола женских имен в русской поэзии. В журнале «Русская речь» были опубликованы статьи «Темира», «Пленира», «Лидия», «Прасковья», «Полина», «Прасковья-Параша», «Лаура». Настоящая статья посвящена имени Ольга, имеющему скандинавские корни и ставшему «русским» благодаря историческим и культурным факторам. На разнообразном поэтическом материале прослеживается история бытования имени Ольга в русской поэзии XVIII-XXI вв. В первой части представлен историко-семантический анализ существования в поэзии имени исторического: отражение в поэзии судеб женщин, носивших это имя и оставивших след в русской истории (княгини Ольги, представительниц дома Романовых, писательниц О. Берггольц, О. Форш и др.). Отмечаются черты, придаваемые семантическому ореолу имени личностью каждой из этих женщин. Во второй части представлена интерпретация семантического ореола имени, возникающего на основании черт литературных героинь, которые носят это имя (прежде всего, пушкинская Оленька, а также героини Шаховского, Катенина, Баратынского и др.). Анализ обширного поэтического материала позволяет говорить о двух основных тональностях имени, связанных с двумя разными его формами: высокой, торжественной, даже с нотами трагизма - в основном при использовании формы «Ольга»; и более бытовой, но и более светлой, близкой к комизму - при употреблении уменьшительных форм «Оленька» и «Олечка». В целом обе эти составляющие, существующие в постоянном взаимодействии, делают ореол имени практически не знающим границ. Имя оказывается универсальным, подходящим для применения в любых контекстах. Этим объясняется его популярность - и в поэзии, и в реальности.
Бесплатно
Онейросфера как элемент поэтики повестей М. Фрая (на примере сборника "Чужак")
Статья научная
В статье рассматривается роль онейросферы в поэтике фэнтезийных повестей Макса Фрая из сборника «Чужак». Актуальность работы обусловлена фактом обращения к произведениям массовой литературы, которые ранее не становились объектом глубокого научного анализа. Автор статьи пред- полагает, что онирические состояния героев указанных повестей необходимо рассматривать как одну из ведущих составляющих сюжетного целого. По мнению современных исследователей, тема сновидения в классической русской литературе всегда была ориентирована на фольклорно-мифологическую составляющую культуры. Анализ повестей цикла «Чужак» показывает, что современные писатели в лице М. Фрая также придерживаются этой традиции. Выясняется, что сны главного героя служат отправной точкой для создания сюжета: Макс сначала видит мир города Ехо во сне, а потом непосредственно переселяется в него. Данный факт воплощает традиционное для фольклора понимание сна как открытия границы между «этим» и «тем» светом. Антиномия сна и бессонницы в повестях не теряет привычной для читателя коннотации: страдающий от невозможности вовремя уснуть герой в мире Земли - рядовой неудачник, а в мире Ехо - выдающийся сотрудник Тайного Сыска, видящий особые сны, помогающие ему выполнять свои служебные обязанности. В результате проделанной работы выясняется, что в повестях номинатив сон приравнен к номинативам обучение, инициация, нападе- ние, смерть, реальность. Делается вывод о том, что Макс Фрай следует принци- пам русской классической литературы и перерабатывает фольклорную традицию изображения сновидений с учетом потребности литературы фэнтези, к которой и относится «Чужак». Материалы исследования значимы как для изучения современной отечественной фэнтези, так и для изучения традиции изображения оней- росферы в русской литературе в целом.
Бесплатно
Статья научная
В статье исследуется поэтика имен героев романа в свете учения П.А. Флоренского об энергетике личных имен. Выявляются глубинные аналогии между онимапоэтикой Пастернака и ономатологией Флоренского.
Бесплатно
Онирические формы как средство организации субъектной структуры в рассказе И. А. Бунина «Сны»
Статья научная
Статья посвящена анализу онирических форм (сон, видение) и субъектной структуры в рассказе И.А. Бунина «Сны». Исследование этих аспектов выявляет в рассказе тесную связь между особенностями поэтики сна и темой двух культур - дворянской и «народной».
Бесплатно
Онтологические и структурные схождения религиозного и художественного дискурсов
Статья научная
В статье рассматривается соотношение религиозного и художественного дискурсов. Автор приходит к выводу, что онтологический статус как художественного, так и религиозного дискурса определим через категории Личности и языка или Слова. Фундаментальную роль для обоих дискурсов имеет коммуникативный треугольник, в котором оказываются схожи креативная, референтная и рецептивная позиции.
Бесплатно
Статья научная
На примере стихотворения Б.Л. Пастернака «Бальзак» (1927) исследуются пути преодоления угрозы деаксиологизации русской культуры. Стихотворение затрагивает центральную для миропонимания поэта тему аксиологического основания творчества, связанную с пониманием искусства как способа человеческого присутствия в мире. Доказывается, что Б.Л Пастернак выражает свое видение ценностного измерения культуры через скрытое противопоставление онтологически различных категорий - времени и вечности. Посредством символически насыщенных авторских метафор Б.Л. Пастернак характеризует хронотоп произведений О. де Бальзака как всецелое господство устремленной в небытие временности, абсолютизация которой как единственного модуса бытия приводит к экзистенциальному кризису. В изображаемом О. де Бальзаком мире всепоглощающей заботы онтологический смысл бытия составляет лишь временность, конечное бытие-к-смерти. Антитезой трагизму временности становится образ вечности, который вводят многочисленные интертекстуальные включения библейского истока, формирующие вертикальный контекст стихотворения. Переводя художественные образы из предметного в иносказательный уровень, библейские параллели соотносят изображаемую в «Бальзаке» реальность с вневременным ценностным идеалом. Делается вывод, что обращение к вечности как абсолютной ценности и подлинному источнику творчества рассматривается Б.Л. Пастернаком как единственная возможность предотвращения угрозы деаксиологизации культуры в эпоху хаотизации общественного сознания и социального атомизма.
Бесплатно
Оппозиция странствий и покоя в сочинениях протопопа Аввакума
Статья научная
Поэтику прозы протопопа Аввакума, автобиографического Жития и многочисленных публицистических воззваний, писем, а также разнообразных толкований и «бесед»-проповедей, зачастую связывают с острым динамизмом и драматической напряженностью как сюжетных элементов, так и авторских рассуждений. Все это справедливо ровно в той степени, в которой мы касаемся литературного мастерства. Но идеал автора механически не следует из его литературной техники. За поэтикой нередко скрывается нечто весьма существенное, и оно бывает замаскировано довольно тщательно. В ходе предпринятого в статье анализа показывается, что переход от одного плана реальности к другому у Аввакума происходит стремительно: подчас даже незаметно, где протопоп пишет о своем времени, а где он отдает дань историческим примерам, отсылая нас к событиям глубокой древности. В этой плотности времени и заключена истинная подоплека повествования. Все, что происходит с героями прошлого, может происходить и с современниками Аввакума. Причем в поступках современников часто угадывается библейский прообраз. Вместе с тем в сочинениях Аввакума выстраивается антитеза странствий и покоя: современность связана для него с перемещениями в пространстве и времени, а прошлое тяготеет к неподвижности и вечности. Для прозы вождя раннего старообрядчества это имеет важные последствия и отражается на образно-речевой структуре его произведений. Во-первых, рассматриваемая оппозиция предопределяет выбор речевых средств: низкое (разговорное) и высокое (библейское) приходят к синтезу. Во-вторых, героями аввакумовских текстов становятся как современники, так и исторические лица (отсюда так много внимания уделяет автор приему ретроспективной аналогии). В-третьих, такое сближение контрастных элементов, смешение сакрального и профанного позволяет предельно свободно, непринужденно переходить от бытописания к высоким богословским рассуждениям. Полагаем, что оппозиция странствий и покоя в значительной мере детерминирует неповторимую авторскую манеру Аввакума, который позиционировал себя в качестве одного из главных героев эсхатологической мистерии.
Бесплатно
Оптимистический финал лирического сюжета в жанре отрывка
Статья научная
В финале большинства стихотворений в жанре отрывка лирический герой находит утешение в искусстве, природе, любви или дружбе. В статье подробно рассматривается обнаруженный в творчестве К. Батюшкова случай, когда одна лирическая ситуация развивается в двух жанровых формах, указанных поэтом в названиях (элегия и отрывок). Автор статьи предлагает собственную версию: «Элегия» была сокращена автором не столько по причинам личного характера (неразделённое чувство), сколько по причинам художественного порядка. Принципиальные отличия текстов определили разное идейно-тематическое содержание элегии и отрывка.
Бесплатно
Статья научная
Исследовательское внимание сосредоточено на таких элементах обрамления текста пьесы Н. Садур «Офени ушли», как заглавие, пролог, эпилог, причем в данном конкретном случае для их обозначения вводится рабочий термин «пограничные» части текста. Системная интерпретация указанного трехчастного сегмента позволяет проникнуть не только в глубинные, имплицитные слои «непосредственного» текста пьесы, но и открывает перспективные возможности для анализа семантической детерминации его сюжетной, образной, мотивной, лексической, структурной и метатекстуальной «пограничности». Так, например, инициационная модель развития сюжета пьесы предполагает появление «экстремальных» характеров: «пограничный» герой (Герман) проходит ряд испытаний, чтобы обрести силы для нового рождения, условно-метафорическая вариация которого репрезентирована на композиционной «границе» - в финале пьесы, а затем в эпилоге. Подобный способ трактовки с учетом в качестве доминанты семантики его структурных элементов требует междисциплинарнарного, «пограничного», подхода, который целесообразно применять и ко всему творчеству Н. Садур, представляющему собой также «пограничный» феномен отечественной литературы, сочетающий авангардистские и классические художественные установки. Вместе с тем «пограничность» пьесы опосредована спецификой «встроенности» драматургии Н. Садур в историко-литературный процесс, временем написания пьесы (2003-2007 гг.) и принятым в ней символико-аллегорическим методом художественного воплощения реальности 1990-х гг. с выходом на уровень планетарных обобщений. Наблюдается жанровая соизмеримость с трагедией и «вписанность» пьесы в широкий общекультурный контекст.
Бесплатно
Ораторство в системе традиционных форм искусств абхазов
Статья научная
В фокусе исследовательского внимания искусство ораторства у абхазов, рассматриваемое комплексно в системе прочих традиционных форм исполнительского искусства. Цель работы - анализ характерных особенностей ораторства, ставящих его в один ряд с другими формами народного и индивидуально творческого жанра. В круг задач исследования входит: анализ взаимосвязи музыкального и песенного фольклора с ораторским искусством, выявление традиционных черт публичной речи, обусловленных влиянием иных форм исполнительского мастерства. Согласно авторской гипотезе, песенно хореографические и ораторские традиции абхазов очень схожи. Ораторство формировалось в контексте других образцов культуры, соответственно, оно испытывало их влияние, обогащалось и трансформировалось под их воздействием, что подчеркивается общностью черт исполнительского этикета и композиции. В культуре публичных выступлений абхазов оратор выполняет роль «солиста проводника», выводящего основную «мелодию» повествования, а аудитория, как хор, взаимодействует с оратором рефлексируя и как бы сопереживая ему. Причем смысл «подпевания» состоит не просто в поддержке «солиста», а в духовном слиянии оратора и внемлющего народа, (со)общении, (со)творении смысла. В этом постоянном контакте с аудиторией прослеживается социальная функция оратора как посредника в самом широком смысле, выразителя народной воли. Своеобразие ораторского стиля абхазов состоит в верности традициям публичных выступлений, формировавшихся веками, при одновременном стремлении к импровизации и демонстрации индивидуальности. В результате исследования выявлены структурные параллели в ораторском искусстве с культурой традиционного песнопения и танца. Показано, что особенной чертой в эстетике публичных выступлений абхазов является вопросно ответная стилистика с элементами коллективного рефлексирования, которая свойственна этно ментальности и эмоциональному темпераменту народа. Подобная драматургическая диалогика с обязательным взаимодействием выступающего и слушателей - отличительная особенность ораторского стиля многих народов, сохранивших архаичные черты, в том числе и абхазов.
Бесплатно