Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Типы лингвоаксиологических маркеров и их отражение в паремиологическом фонде разноструктурных языков
Сравнительный анализ употребления феминитивов в речи билингвов и монолингвов (на материале русского и греческого языков)
The role and place of metatext in Vladimir Nabokov’s translations and self-translations
Сценический перевод как способ сохранения культурного наследия дореволюционного Петербурга (на примере пьесы Мартти Вуори)
Из истории изучения русской паремиологии
Психолингвистический аспект непереводимости
Лексические проблемы перевода эпического текста (на материале английского и бурятского языков)
Принципы определения границ переводческого комментария
Влияние творчества переводчика на результат его деятельности
Этносоциальный конструктивизм в переводе
"Передача смысла" как научная мифологема современного переводоведения
Непереводимость художественного текста с точки зрения психонейрофизиологии речемышления
Язык до Киева доведет
Трудности перевода медицинских текстов (немецкий язык)
Габитусный анализ перевода художественного текста... (На материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende disko”)
Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу
Габитусный компонент переводческой компетенции
Особенности применения механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе
Новые социологические термины как переводческая проблема
Потенциал применения синергетического принципа динамики процесса в метамоделировании перевода
О серьезности "несерьезного" киноперевода(на материале комедийного телесериала "Теория большого взрыва")
Коллективная культурно-языковая личность москвича в романе "Мастер и Маргарита" и его англоязычных переводах
Особенности перевода русских глаголов поведения на вьетнамский язык
Маркеры лингвоконфликтогенности современного массмедийного дискурса России в эпоху постправды
Проблема перевода распространенных определительных оборотов с китайского языка на русский: на примере текстов общественно-политической тематики
Цензура в освещении тем информационной напряженности и конфликта в немецком массмедийном дискурсе
Практическое применение мономиальных переменных в терминологии аудита: языковые и переводческие трудности в процессе обучения
Особенности эквиритмического перевода песенного текста с английского языка на русский
Языковые средства нейминга (на материале немецкоязычных туристических текстов)
Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов компаний
Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе(на материале пьесы У. Шекспира "Ричард II")
Перевод названий текстов массовой культуры: социокультурные факторы лингвомаркетинга
Адекватный перевод юридических терминов
Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма"Зверополис"
Проблема локализации рубрик "Еда" и "Мода" глянцевого женского журнала
Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)
Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте
Личность переводчика в художественном переводе
Прагматика перевода эмотивной лексики: фактор дискурса
Французские, английские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.