Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Прагматика перевода телеинтервью в политическом дискурсе
Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе
Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика
Лингвопрагматические средства создания образа современного российского политика в англоязычной прессе
Перлокутивный эффект при переводе рекламных слоганов
Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»
Translation of it marketing texts: linguistic and pragmatic factors
Когнитивный механизм порождения креативных решений в переводческой деятельности
Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм
Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал
Перевод аналитической статьи для массмедиа: прагматика дискурсов
Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов
Translation genius and social networks
A translation teacher profile in the Russian context
Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков
Языки народов России в теории и практике перевода: история, современное состояние и перспективы
Прагматическая адаптация интернет-сайтов отелей при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"
Перевод контента гостиничного сайта
Феноменология "городского текста" в урбанистическом дискурсе
Стратегии перевода PR-текстов
Особенности перевода названий косметических средств
Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы
Вариативность перевода поэтического текста (на материале стихотворения Алана Сигера "I have a rendezvous with death" и его переводов на русский язык)
Translatological trilingualism: challenges and perspectives
Domestic - foreign - intercultural: pragmatics of translation (on the material of the texts devoted to S. Diaghilev’s artworks)
Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности
Матричная модель кооперативного перевода
Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика: детерминация отрасли и технология формирования необходимых компетенций
Is translation a means of cross-cultural communication?
Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры
Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова)
Виды информации в текстах эпистолярного жанра и способы их передачи в переводе
Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm
Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх (на примере перевода игры Fallout: new Vegas)
Методика анализа смысловых ошибок и неточностей при языковой локализации текстового контента видеоигр
Лингвокультурные закономерности вербализации чужести в оригинале и переводе на примере художественного дискурса
The pseudo-Slavic realia in pseudo-ethnic fantasy: the issues of translation into the Russian language
Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.