Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)
Бабкина Наталья Андреевна
Прагматика перевода текстов официального сайта политика (на материале русскоязычной версии сайта Putin.kremlin.ru и ее перевода)
Гасюкова Карина Хачатуровна
Технология перевода информационных текстов туристического интернет-дискурса
Куценко Екатерина Андреевна
Международный научно-методический семинар «Проблемы теории и методики перевода»
Усачева А.Н.
Диссертационный совет по русскому и германским языкам
Фомиченко Л.Г.
Аспектуально значимая таксономическая характеристика парновидовых глаголов (на материале научной статьи 1)
Белякова Л.Ф.
Православная проповедь в аспекте современной лингвистики
Климчукова А.
Специфика номинативных единиц газетного политического текста
Новикова Э.Ю.
Из наблюдений над языком Реймсского Евангелия XI века (графика, орфография, фонетика)
Николаев Г.А., Биккинина Э.И.
Феномен языковой игры в СМИ
Куманицина Е.И.
Современная духовная речь в свете традиций русской речевой культуры
Прохватилова О.А.
Языковые средства выражения относительных и абсолютных пространственных отношений в тексте
Янина В.В.
Вербализация бессознательного в интериоризованном дискурсе
Погребняк Ю.В.
Понятие посессивности: проблемы определения и структуры
Милованова М.В.
Семантическая структура латинского слова "cor"
Макарова В.Л.
Функциональная семантика инфинитива как смыслообразующее средство при выражении житийных топосов в текстах старорусских памятников письменности
Стародубцева Н.А.
Средства художественного выражения категорий свободы / несвободы в незаконченной повести Б. Пастернака «Безлюбье»
Орлова Е.А.
Интерпретация как вид вторичной текстовой деятельности
Ионова С.В.
Соотнесенность эксплицитных и имплицитных способов выражения модального значения возможности в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе
Лопатюк Максим Владимирович
Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике
Усачева Александра Николаевна, Махортова Татьяна Юрьевна, Попова Ольга Ильинична, Новикова Татьяна Борисовна
Рельефные сегменты художественного текста как переводческая задача
Чайковский Роман Романович
Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе
Митягина Вера Александровна
Семантическая эмерджентность как переводческая проблема
Серебрякова Светлана Васильевна, Милостивая Александра Ивановна
Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
Поликарпов Александр Михайлович
Communicative-functional approach in Russian translation studies: where does it come from?
Sdobnikov Vadim V.
Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей
Королькова Светлана Азадовна, Новожилова Анна Алексеевна, Шейко Анастасия Михайловна
Коммуникативные действия переводчика в ситуации коммунального перевода
Гуреева Анна Андреевна
Инвестиционная привлекательность города в аспекте прагматики перевода (на материале инвестиционного паспорта Волгограда)
Шовгенина Евгения Александровна
Категоризация слова в контексте исторического времени и пространства: новое в лексикографической практике рец. на кн.: Crystal, D. Words in time and place [text] / D. Crystal. - Oxford : Oxford University Press, 2014. - 288 p.)
Ильинова Елена Юрьевна
Речевоe поведениe авторов исходного и переводного текстов: прагмалингвистический аспект
Матвеева Галина Григорьевна, Зюбина Ирина Анатольевна
The “internationalist” Rosa Luxemburg as a translator
Kelletat Andreas F.
Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов
Попова Ольга Ильинична, Беседин Александр Сергеевич, Наумова Анна Петровна
Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет
Новикова Элина Юрьевна
Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата
Сулейманова Ольга Аркадьевна, Щепилова Алла Викторовна, Беклемешева Наталья Николаевна, Фомина Марина Аркадьевна
Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона
Гуреева Анна Андреевна, Новожилова Анна Алексеевна, Сидорович Татьяна Станиславовна
Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту
Беседин Александр Сергеевич
Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века
Новак Мария Олеговна
Апостольский символ веры (symbolum apostolorum) в церковнославянском переводе Дм. Герасимова. Введение. Интерлинеарное издание
Томеллери Витторио С.
Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава
Реморова Елена Ефимовна
Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)
Соколова Наталья Владимировна