Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Репрезентация русских субстантиватов средствами английского языка в религиозном контексте
Коммуникативно-прагматический аспект высказывания в остенсивно-инференциальном типе коммуникации
Переводные эквиваленты глагольных терминологических сочетаний при составлении словаря предметной области «машиностроение»
Функциональные особенности метафоры в рекламно-маркированном дискурсе
Прагматика применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов
Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык
Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе
Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте
Наименования профессий в современном английском языке: гендерный аспект
Полифункциональность феномена языковой экономии (на материале источников массмедиа)
Особенности перевода рекламных слоганов с английского на русский язык на примере слоганов туристических фирм Англии
Об особенностях построения устного монолога-описания на родном и неродном языке: начало текста (на материале описаний комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос»)
Речевая деятельность: интенция и интенциональность
Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык
Успешная коммуникация: аспекты и проблематика (на материале манипулятивного дискурса)
Переводчик как субъект экотранслатологии
Хезитационные явления в устном монологе-рассказе на неродном языке (на материале русской речи китайцев)
Синтаксические нарушения как проблема перевода аннотаций научных статей с турецкого языка на английский
Массмедийный дискурс: универсальные лексические средства (на основе англоязычного корпуса)
Репрезентация категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders will never cease” и его переводе на русский язык
Семантика перфекта констатации состояния в болгарском языке: сопоставительный и переводческий аспекты
Социально-ритуальная устная монологическая публичная речь как вербальный элемент коммеморативной традиции
Мордовский переводческий процесс в контексте литературы и печатных СМИ конца XVIII - XX вв.
Реалии узбекского языка в переводоведении и лингвострановедении
Человек и машина: концепт "творческое понимание" в переводоведении
Разновременная синонимия в переводах Библии на английский язык
Реализация стратегий перевода художественных фильмов
Направления развития переводческой мысли в Китае в эпоху раннего Нового времени (1840–1919)
Адекватность перевода в коммуникативном аспекте
Фактор адресата в переводе
Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект)
Современная практика киноперевода
Трудности и особенности перевода контаминированной речи
Языковая личность автора в англоязычном мемуарном тексте
Проблемы перевода русского поэтического текста на английский язык
Репрезентация личности переводчика: коммуникативно-функциональный подход
Грамматические средства хеджирования в литературных рецензиях на английском языке
Перевод песен как особый вид художественного перевода
Воссоздание ономастического пространства фантастического романа в переводе с русского на испанский язык
Представления о бережливости в финно-угорских пословицах на паремиологическом фоне ряда разноструктурных языков
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.